An American Editor

March 20, 2013

How Do You Know You Are a Good Editor?

Sometimes from out of the blue, a question is asked that causes not just a little hesitation but weeks of pondering. Philosophy and religion are riddled with such questions. Yet, editors, too, have such a question to deal with: How do you know you are a good editor?

By good editor, I mean a status closer to, or akin to, great rather than to adequate or normal or usual or level of the mass of editors. It is not that an adequate editor cannot be good in the ordinary sense of good, and thus an appropriate editor to hire for a project, but rather that a good editor in the sense I mean — and the sense meant by noneditors who ask the question —  is closer to the pantheon of editorial gods than to the mass of editors — the cream of editors. Perhaps good is a poor word choice, but the question is usually phrased in terms of good, not in terms of great, by those who want an editor to distinguish him-/herself from all other editors.

The quick answers that will roll off the tongues of most editors are these:

  • I’ve been an editor for x years and I am still busy all the time.
  • My clients tell me I’m the best.
  • My clients keep coming back.
  • My clients refer colleagues to me.
  • Fellow editors tell me I’m good.
  • I must be good because I make $x.

And the list goes on.

None of the above responses really address the question except superficially. The heart of the question is beyond such surface responses. After all, how many of our clients are really knowledgeable about editing skills and standards? How many of our colleagues would we really put on a pedestal as exemplary editors we wish we could emulate? What really is the relationship between years of experience and being busy to how good you are? How much of how well we edit is governed by the combination of pay we receive and the schedule we have to live with?

Unlike some other professions, editing lacks an objective group of core standards against which an editor can be judged. And while I do think many of my colleagues are good editors, do I really know that to be true? When was the last time I reviewed a manuscript a colleague edited? And even if I did review such a manuscript, how do I know whether the problems I see are the editor’s or the client’s fault?

Yet the answer to this question is important. It is important for clients and prospective clients, as well as for the editor him- or herself, and the editor’s colleagues.

I suppose there are myriad ways of approaching this problem of how to define what makes an editor a good editor, but none are objective and many, if not all, can only be defined by the editor him- or herself. It is clear to me, however, that a grasp of language and grammar is insufficient on its own to declare a person a good editor, just as being a good business person but lacking language skills would not make a person a good editor even though editing is a business that requires business skills, at least for a freelance editor or an editor with an editing company.

Instead, I think, it is a melding of many attributes that bring a person success as an editor that defines a good editor. I think it is the combination of being a good business person and being facile with language and grammar that can define a good editor. The combination brings together the years of experience, client praise, repeat business, referrals, and all the other things that we give as quick answers.

Which roundaboutly brings us back to several things that we have discussed in previous articles, such as the resources we use and have handy, our command of the tools we use, our decision-making process, and whether we can support our decisions other than by saying “Chicago says….”

In addition, how our colleagues view us adds to how good an editor we are. Although insufficient on its own, that our colleagues seek our opinion, praise us to others, listen to what we have to say, indicate that others in our profession think we are good editors. The better editors our colleagues are, the more valuable are their opinions of us.

We need to be careful that we do not base our decision on whether a colleague is a good editor on differences of opinion about things like word choice and the other matters with which we deal daily that are subjective rather than objective. It is objective to note whether an editor regularly meets or misses deadlines; it is subjective whether the right word choice is since or because.

But we do need to base our opinion on an editor’s understanding of the basic tools of the editorial trade: language and grammar and the editing process. The editor who constantly misses homophones and homonyms, no matter how good the editor’s mastery of the other elements of what makes a good editor, should not qualify the editor as a good editor.

Needless to say, I have avoided two significant questions: Once I ascertain that I am a good editor, how do I communicate that to colleagues and clients? and How does a potential client identify a good editor? I admit that I have no better answers to those two questions than I have to the original question: How do I know I am a good editor?

I am almost tempted to say that I am a good editor because no one has said otherwise. But then, is an editing test that we take but do not pass a comment on our skills? Not really. Because I judge tests, I know that there are lots of reasons why a person does not pass, reasons that may have little to do with language skills, which is what many editors think the sole criterion should be, and more to do with mastery of the editor’s tools.

I suppose one sign of my being a good editor is that clients ask me to cobid with them. I do work for a vendor who bids to provide a package of services to a publisher and that client asks me to prepare the editorial services portion of the bid, expecting me to do the editorial portion of the work if the bid is successful.

But even that doesn’t satisfy my editorial soul. There is still something missing. Do you have answers? How would you define a good editor?

March 11, 2013

The Drama of “And” and “Or”

One thing that I see with great frequency in manuscripts I edit is the and/or construction. I see it so often that I wonder if authors have a specific key that automatically inserts and/or into their writing.

It isn’t that and/or isn’t sometimes correct; rather, it has become a way for an author to fudge. Basically and/or adds drama to a manuscript because it leaves the reader wondering what precisely is meant (assuming the reader thinks about it at all). And/or gives at least two options, both of which are true, both of which should be exclusive of the other.

The expression dates from the 19th century and is a legal and business expression that has made its way into the daily lexicon. It serves as a great way to not commit, to not make a decision. And because it is so ambiguous, it could lead to disastrous results. Consider if your doctor told you to take “10 mg of Xyz and/or 10 mg of Abc.” What do you do? Do you take both Xyz and Abc, which is what and implies, or do you take either Xyz or Abc, but not both, which is what or implies?

What I find interesting is how editors and authors rarely question the use of and/or. Edited manuscripts that I have reviewed for clients so rarely have a query asking an author what and/or means, that I wonder what the editor thinks it means. I try to make it habit to always query the and/or construction as follows:

AQ: Do you mean both Abc and Xyz? Or do you mean either Abc or Xyz but not both? Please clarify for the reader by rewriting and replacing the and/or with either both or but not both.

Of course, as is so often true with editorial queries, the query often goes unanswered, although I did have an author once reply, ” I mean both both and but not both and thus and/or.” I did try to point out the illogic of that position but and/or remained in every instance in the manuscript.

The point of noting the travails of using and/or is to note how easy it is for an editor to fall into the colloquial trap. We are not just editors; we also are readers and consumers. As readers and consumers, we have become inured to constructions such as and/or and too often skip over them, assuming that any reader will fully understand what is meant because we think we understand.

“We shall smite our enemies and/or their allies at the city gates” is a line from a novel I read quite a few years ago. However, the inanity of the sentence has stuck with me. My first question was, “Why is a novel using the and/or construction?” My second question  was, “Are not my enemy’s allies also my enemy?” But my most important question was, “Who will be smitten? Both my enemies and their allies or just their allies, which would let my enemies smite me?”

We editors have a lot of language prejudices, prejudices that distinguish one editor from another. For example, I loathe reading people that instead of people who, and I make it a point when editing to replace due to with what I think the author really means. (If I’ve gotten it wrong, won’t readers also get it wrong?) I also distinguish between since and because. Like my editor colleagues, I have more pet language peeves. Yet, many editors take an opposite view from mine — they don’t distinguish between since and because, considering that fight long ago resolved in favor of the words being synonymous; they don’t worry about the ambiguity of due to, arguing its use has become so common place that readers can ably substitute the correct words without any guidance; and they just ignore the that/who misuse because today’s readers are unaware of the distinction. And, unfortunately, too many editors find and/or acceptable, arguing that it covers all the possibilities — which is exactly the problem: the possibilities aren’t being narrowed.

Yet, and/or is unlike the since/because issue. English has come to accept since and because as synonymous, and thus readers are not really misled by the use of one or the other. But and/or is different; it is a construction that cannot lead to clarity, only to obfuscation. This is not to claim that I never use the construct; I do — and I shouldn’t — but like all other users of English, I, too, fall into the trap of lazy usage. I do not use the construct, however, when precision of communication is required, and I do query the construction when hired to apply my professional editorial skills.

As I have said many times, the key to good editing is to ensure that the author’s intended message is communicated clearly and without misunderstanding (or the possibility of misunderstanding). That goal requires that the and/or construct be abandoned with alacrity by authors and be questioned every time by editors. Remembering that the construct had its origins in legalese, which is noted for its obfuscatory tendencies, should suffice to encourage editors to challenge the construct’s use.

If you want support for a decision to avoid this construct, take heart that both Garner’s Modern American Usage 3rd ed. and Chicago Manual of Style 16th ed. urge avoiding this construct. For an interesting history of the construct, see Merriam Webster’s Dictionary of English Usage (1994). But when questioning the construct’s use, be prepared to begin with “I say” rather than “Garner says” — think of how much more impressed a client will be when you are authoritative and resources like Garner and Chicago simply support your rationale rather than provide it!

Do you agree? Do you find the and/or construct acceptable?

March 4, 2013

What Do Editors Forget Most Often?

In a way, this is a trick question. After all, editors forget lots of things, just like everyone else. But what I have discovered through very unscientific surveying is that editors forget three very specific things with astonishing frequency.

Who’s Who in the Relationship

The first thing editors tend to forget is their role in the editor-client relationship. Now, I grant that even more egregious forgetting occurs on the client side, having suffered that many times myself, but editors too often set themselves up to “fail” by forgetting their role in the relationship. An editor’s role in the relationship is to either do what the client wants or not undertake the job.

It’s pretty simple but one of the hardest things for an editor to do. Why? Because we are knowledgable about our business, have many years of experience dealing with issues of language and grammar, and as between the client and the editor, we are the “experts” on matters of language. Alas, all that is meaningless

Were we in a corporate setting and sitting in the chair of the vice president for communication discussing with a secretary whether the phrase is simply myriad or is a myriad of or whether it even matters, we know that our decision in favor of one would be binding: the relationship between us and our secretary is such that the secretary has to take the lumping. And so it is in our relationship with our clients: we are in the secretary’s position, yet we too often think that is our client’s position.

Perhaps we know better than our client, but it is the client who is the decider and we need to either learn to live with it or drop the project and the client.

Is it More Than Opinion?

As much as the editor-client relationship power struggle reigns high on the list of things editors tend to forget, the matter of opinion is the sticking point with me.

There is nothing I dislike more than being told by either a colleague or a client than “Chicago says…” or “AMA says…” or “Garner says…” in a manner that conveys that nothing more needs to be said. Don’t misunderstand. It isn’t that I don’t value their opinions, because I do; rather, it is that I am told what they say as if what they say is gospel from the Mount, a universal truth that can neither be questioned nor ignored nor deviated from.

In a way, this ties in to the editor-client relationship. If a client tells me that I am to follow the dictates of Chicago 16, then I either agree to do so or I decline the project. I do not dispute the client’s right to dictate whether compound adjectives should be hyphenated or not.

So my gripe is not with the application of the rules as disclosed by these authorities; instead, my gripe is with clients and colleagues who believe that these are truly rules by which we must live and edit rather than opinions by which we should be guided.

I am of the firm conviction that treatises like Chicago are merely suggestions, guides, if you will, to a method that enhances clarity and consistency. It is nice to be able to point to the hyphenation table on page 375 of Chicago 16 and say to a client that what I did is correct according to Chicago. It relieves me of the burden of justifying my “decision.”

Yet, that is precisely the problem. Reading and understanding the chart is not difficult. It requires little to no discretion on my part. I become just a pencil-pusher, because all that matters is that whatever “decision” I make I can justify by Chicago chapter and verse. So why should a client pay me more for my expertise when there really is no “my” in the “expertise”; the expertise, if any, lies with the team of contributors to the chosen style guide.

Consider, for example, how much discretion an editor has when styling references. None, really. I understand this when applied to references because references are really a more mechanical task than most editorial tasks. But should this mechanical approach also apply to the explanatory text, the main body of the book?

I think an editor has an obligation to remind a client that the style guides are just that — guides, not the holy gospel of editing. A professional editor brings to a project much more than the ability to read and understand a table of hyphenation or the mechanics of styling a reference. A professional editor brings to the project — or should bring to the project — the ability to understand language and make editorial decisions that enhance the author’s communication with the reader. And, most importantly, the professional editor should bring the ability to justify those decisions without saying “Chicago says…” or “AMA says…” or “Garner says….” The professional editor should be able to say “I say…” and then build the case for the decision based on multiple sources and reasons, even if contrary to what a style guide declares. And if the editor’s decision conforms to that of the style guide, the editor should be able to justify that decision by saying “I followed Chicago‘s suggestion because….” In other words, the editor should be the decision maker and should be able to justify the decision made using the style guides as one leg of support but not the whole support.

Isn’t the knowledge to make and ability to justify editorial decisions that fall outside the purview of a guide’s opinion the hallmark of the professional editor? This is what editors too often forget. We need to remind ourselves and our clients that although we often agree with a style guide, we sometimes disagree, and when we disagree, we do so knowledgeably and because we have the client’s interest in communicating clearly with readers uppermost in our mind.

Editing is a Business

The third, and final (for this article), most often forgotten thing is that editing is a business, not a hobby. Long-time readers of An American Editor recognize this statement: I make it often, and do so because the mantra too often falls on deaf ears or goes in one ear and out the other.

Here the focus is on the editor. Editors too often forget that they are a business and that they must view everything from that perspective. It is wonderful that you want to undertake the local SPCA’s newsletter as a freebie to give it the professional polish that organization deserves. But that doesn’t mean abandoning business principles. No matter how much you love the SPCA, you need to demand that it approach its dealings with you on a business-to-business basis. Payment or lack of payment is not the determinant.

Your time is valuable. You must respect it and the demands made on it; you must also insist that others do the same. A client is a client; a project is a project. Decisions you make should be made exactly the same way whether the client is a charity you love or a corporation you are indifferent about. And charity clients should be subject to firing on the same terms as a noncharity client. Being a business means acting like a business.

Thus we have three things that are important to editors that editors too often forget: (a) the client is the ultimate editorial decider in the editor-client relationship; (b) that editorial “authorities” such as style guides are simply one opinion in a spectrum of opinions and that the knowledge to make and ability to justify editorial decisions that fall outside the purview of a guide’s opinion is the hallmark of the professional editor; and (c) that no matter what project we do, whether a freebie for a local charity or a highly paid corporate document, we do so as a business and all decisions relating to any project need to be made as business decisions.

February 11, 2013

Why Some Indie Authors Fail

Notice

I recently finished reading a series of books by an indie author and I wanted to buy more of the author’s books. Apparently, there aren’t any more of the author’s books available, but the next volume in the series is due … sometime. My questions are: How will I know when the next book become available? Will I care when it is finally available?

There are certain authors who I occasionally check to see if they have published another book. I check at Barnes & Noble and Smashwords; I do not check at Amazon because I can’t use an Amazon-formatted or DRMed ebook on either my Sony or Nook. (Yes, I am aware of Calibre and know that I can format shift DRM-free ebooks using it, and even that there are plug-ins that will remove some DRM — but many, if not most, ebookers won’t go to the trouble or don’t know how to do it, and I do not support authors who go the Amazon-exclusive route.)

So how does the indie author who wrote a decent enough book that I am interested in the author’s next book (a) let me know the book is available and (b) keep my interest? What I have discovered is that many indie authors provide no way for a reader to say “please e-mail me when volume 2 is available.” Too many indie authors think that in 1 month, let alone in 6 months, I will still remember who they are or that I want to buy and read their next book.

The truth, of course, is otherwise. Yes, I will remember the exceptional authors — the ones who I rate 5 or 5+ out of 5 stars, but there are very few of them. I will not remember the author whose book was a good, not great, read — the 4 out of 5 stars (and possibly even the 3 out of 5 stars) ebook.

Every indie author should have a live link in their ebook that lets a reader signup to be notified when the next book by the author becomes available. Not a signup for a newsletter or for anything other than a single e-mail that says “you read my book XYZ and asked to be notified when my next ebook became available. It is now available at these stores/places: (here insert links).” Very few authors are memorable, so readers need an easy way to add their name to a remember-me list.

I should point out that this is a major failing of Smashwords and Barnes & Noble, too – perhaps even Amazon, Apple, Sony, and Kobo, but I am not familiar with their systems as I do not shop at their stores. Smashwords and B&N should allow me to go to my purchases and click a button to ask to be specifically notified when an author (of my choosing, not all authors whose books I have purchased) publishes a new book that is available at their bookstores.  In the case of Smashwords, this option should also be available even if I have not purchased the ebook from it, because Smashwords is both a bookstore and a distributor and I may well have bought the book at a different retailer.

Disrespect

As important as it is for an author to let me know that the author has a new book available, that failure to provide me with a means to learn of the new book is really a secondary reason of failure. The primary reason is a disrespect for words and language, which is really a lack of respect for the reader.

This disrespect takes many forms and ranges from not caring to ignorance. For example, I just read an ebook (no, I didn’t finish it and will not finish it) in which the author repeatedly refers to people/person(s) as that instead of who, uses wonder when wander is meant, and uses common when c’mon is meant. There are also numerous other poor word, punctuation, and grammar choices, which poor choices make me wonder if the author has ever read a book he didn’t write.

Words are an author’s weapon of choice. They must be carefully chosen and used correctly to ensure that the message is sent and understood as intended. I’ve said this before numerous times: writing must communicate the author’s message accurately and understandably.

Consequently, if nothing else, every author should have a good grasp of two fundamental legs of writing: grammar and spelling. If an author wasn’t a brilliant grammarian in school, perhaps the author should invest in a grammar book. Note that I said a grammar and not a style book. It does not matter whether the author writes one hundred or 100 — that is a matter of style but in neither instance will a reader misunderstand. But it does matter if an author uses due to when caused by is meant, or uses that when who is meant, or a sentence is confusing because the first clause is in the present tense and the second clause is in the past tense.

As you know, I think every author needs a good, professional copyeditor, and oftentimes also needs a good, professional developmental editor (for the difference between the two, see Editor, Editor, Everywhere an Editor). A good editor would prevent embarrassments like common for c’mon and give the author some credibility that perhaps the author doesn’t deserve. It is this disrespect for language, whether intentional or unintentional, by some indie authors that causes them to fail.

The Editor

Recently, I had a discussion with an indie author about some editing suggestions I had made. The author was livid, believing that my suggestions — and it is important to note that what an editor proposes are suggestions for the author to accept or reject — distorted her writing. To no avail, I tried to point out that you cannot have the heroine arrowshot in the left shoulder on page 10 and a healer fixing the arrow-made wound in the right shoulder on page 12, unless you indicate between pages 10 and 12 that the heroine was arrowshot a second time in the opposite shoulder.

There were many of these types of mistakes in the text but even more important, I think, the author kept writing sentences like “Justine, that was shot by….” I kept suggesting that “Justine, that” should be “Justine, who” but the author knew better.

Needless to say, we parted ways, but I found the discord instructive. An author should be hiring an editor to fill a gap in the author’s knowledge and skills, not for the sake of being able to claim that the book was edited — especially not if the author intends to discard all of the editor’s suggestions. Yet a number of indie authors are unable to recognize their limits and thus cannot make good use of the professional editor’s skills. Viewing your editor as your enemy rather than your friend is asking to fail.

Some indie authors fail because they do not provide a means to notify readers of future writing; some because they disrespect the language of writing; some because they view their editor as their enemy and not their friend. Each of these failing ways is correctable; it just takes effort and determination.

February 4, 2013

Is Editing a Future Safe Harbor?

One of the newspapers I read had an article discussing the future workplace and what kinds of jobs will be lost to technology. The article pointed out that both white-collar and blue-collar jobs are subject to loss as technology advances and gave some examples.

One example it gave was the truck driver. As automated cars and driving are perfected, will there be a need for the truck driver? The article concluded no, but I’m not so sure. Perhaps there will be no need for a person to actually do the driving, but there will still be a need for someone to make sure that the items are delivered correctly. In other words, the role may change but the need for a real person may not.

The article got me thinking about editors. I know we’ve discussed the future of editing before (see, e.g., Is There a Future in Editing? and The Business of Editing: Will the Tide Turn for Us?), but not from the perspective of technological advances.

With each passing year, computer software gets smarter. Increasingly, the tasks that editors perform are being performed by software. Consider just spell-checking and grammar software. I remember when the software first appeared and how limited it was. Now it offers suggestions that were unimaginable 15 years ago — and it is increasingly accurate when it suggests whom instead of who.

It wasn’t so long ago that spell-checking software was only found in word processing programs; now programs like Acrobat and InDesign include spell-checking software and third-party vendors sell enhanced versions.

I don’t want to get hung up on a particular type of software because what editors do is so much more than just spell checking and grammar. Yet the issue remains: Do editors face technological extinction?

I think that if we do, it is yet many decades in the future. It is not because our routine skills cannot be emulated by a computer, but because of nuance. If the only thing that mattered was that there are no spelling mistakes in a document, editors would be far down the path to being jobless. But the real key to being a successful editor is nuance competence, that is, the ability to understand the subtleties of language and language choice and what those subtleties communicate.

Consider this example: “Up to 20% of fractures are missed on plain film.” Both the spelling and the sentence are correct and so should pass muster if the a computer is evaluating it. Yet an editor should note a problem: What does the sentence really mean? It simply isn’t clear. Does it mean that the radiologist will miss these fractures even though they appear on the plain film or does it mean that the imaging technique itself doesn’t display (i.e., misses) these fractures? The difference is one of nuance but is also one of great importance.

If it is the radiologist who will miss the fractures, then it is one type of problem that needs resolution. Perhaps better training or perhaps a second or third set of eyes to review the film or maybe something else. If it is the imaging technique that misses these fractures, then what other technique should be used either instead or as supplemental to the plain-film technique or is there no technique currently that will image these fractures? In both instances, questions of treatment are raised. This is a nuance that only a human (at least for now) can provide.

Consider this second example: “Left-handedness, above average weight and height for age, family history and spondylolysis or spondylolisthesis are associated with Scheuermann disease.” Again, nuance is important. The editor should be asking whether family history of or family history, and is meant. Each is a possibility and each leads to a different conclusion and perhaps affects treatment. How likely is it that computer software will be able to identify the problem and ask the pertinent question?

Because editing is more than just rote spelling and grammar, because it involves nuance and understanding of possibilities, it is likely that for the foreseeable future that editing will be a safe harbor while technology advances. Although some forms of white-collar work will disappear as technology advances, even some of the functions that editors currently perform may fall to technological advances, it is likely that editing as a profession will remain viable.

A companion question to viability, however, is whether potential clients will believe that there is a need to go beyond what computer software can do. This problem is one that editors face today. A goodly number of publishers and self-publishing authors believe that Microsoft Word’s built-in spell-checking and grammar software are all that is needed; the eye of the professional editor can be bypassed.

I recently received an “ad” from a new author for his new fantasy ebook. Although I found the summary in the notice a bit confusing, I decided to look at a sample of the ebook. Perhaps the summary got garbled but the ebook was fine. Within the first three pages I discovered a dozen problems, so I privately wrote to the author and mentioned a few, suggesting that it would be worth his while to hire a professional editor. The response I got was that he would take care of the problems himself.

My thought was: If you didn’t catch these types of error before you published the ebook, what makes you think you will find them now?

His response is the response I increasingly see as publishers and authors fall into the trap of believing that technology is the savior. Increasingly, no one thinks about the nuances of language. The consequence is that the story is not well communicated and readers (and authors) are made poorer for that lack of communication.

To combat the rise in reliance on technology, editors need to discuss nuance and to focus prospective clients on the nuances of writing, the things that technology is not adept at finding. This is truly our value. I expect that in the not-too-distant future software will be able to accurately distinguish between the proper and improper use of, for example, your and you’re, but not the nuances that choosing one word over another may entail. This is the editor’s strength and what should be pushed as we fight to maintain our relevance in the future.

January 28, 2013

The Business of Editing: Domains & E-mail

In a previous article I discussed invoices and the importance of a professional look for them (The Business of Editing: Thinking About Invoices). A professional-looking invoice that establishes you as a business is only part of the solution to being perceived as a business, rather than as someone who is just looking for “vacation money.” Your e-mail address is another facet of the “look.”

When I see an e-mail from yourname@gmail.com, I wonder how well the sender is doing: Why would I buy a product from a gmail address? Having your own domain name is neither expensive nor difficult these days. Editors who write me seeking work from addresses such as gmail.com, aol.com, and yahoo.com give an initial first impression that editing is part-time work for them. I do understand that this may well (and often is) a misperception, but we are talking about first impressions — not true impressions, just first impressions. Such addresses make me wonder whether the editor is in the business as a business or just looking for occasional work more as a hobby.

Unlike some of my colleagues, I do not think an editor needs to have a website. I think having one can be beneficial, but depending on how you run your business and who your clients are, a website may be unnecessary. But having your own domain is an absolute must. If you buy goods over the Internet, as most of us do, do you prefer to buy from what appears to be a company or from an unknown person with a generic address?

You use your invoice to convey the image of a business. Why would you tarnish that image by not having a business domain name and an e-mail address based on your domain?

One argument I have heard is that it costs too much money. The reality is that it doesn’t. 1and1, for example, which hosts my websites and is the registrar of all my domain names (37 of them), offers the first-year registration of a .com domain for $7.99 ($10.99 for subsequent years). Website hosting for the first year is as low as 99¢ a month ($4.99/month in subsequent years). Other ISPs offer similarly low prices. Even if this did cost more, it’s an investment in your business and is still worth doing.

Another argument I’ve heard is that “it doesn’t matter; my clients don’t care.” I’m sure there is some truth to this sentiment, but it fails to address the underlying concern: How do current and prospective clients view you? Do they view as a “real business” or as someone looking for extra income to pay for two weeks at Disneyworld? Perhaps your clients don’t care, but they can not care just as easily if you have your own domain name. You really have no way of knowing whether prospective clients care or not, unless you keep track of the ones who never respond to your queries. For all you know, an unprofessional e-mail address is why.

Years ago, when I taught a marketing class for editors, I said that whatever you do and however you do it reflects on whether you are viewed as a professional and a business or as someone who is doing editing work just to earn extra play money. In those days, impressions were generated largely by telephone and snail mail; today, that impression is given by websites and e-mail addresses.

Ultimately, looking like a professional business is like a three-legged stool. The stool requires all three legs to be stable; editors today require more than topnotch skills and a good-looking invoice to give and reinforce the impression that they are a business. In today’s Internet world, we have to give an impression of ourselves using somewhat anonymous tools, of which invoices and e-mail are two such tools.

Not only should an editor have their own domain (I advise against domain names that are simply your name, such as janesmith.com) but, once the editor has established a business-like-sounding domain name, the editor needs to create an appropriate signature for e-mails.

The signature should reflect that you are a business. It should include your name, business name, mailing address, website URL, e-mail address, and blog information if you blog. Here is the text of my signature:

Richard H. Adin
Direct Line: 845-471-3566
rhadin*at*freelance-editorial-services.com
rhadin*at*wordsnSync.com

Blog: http://www.americaneditor.wordpress.com

Freelance Editorial Services
52 Oakwood Blvd.
Poughkeepsie, NY 12603-4112
www.freelance-editorial-services.com
www.wordsnSync.com

(I do use the @ sign, not *at*, in my signature.) It is a little fancier than it appears here (but not much), but the point is that every e-mail includes this signature, and with every e-mail I reinforce the idea that I am a company by repeating the company name, Freelance Editorial Services.

My invoices include the company logo, company name, physical address, and telephone number (and, of course, my Employer Identification Number – not my Social Security number). They do not include my name. Many years ago, my invoices did include my name; in fact, the head on the invoice was almost a replica of my e-mail signature. But clients wrote checks to me or looked to make a direct deposit into an account that bore my name, neither of which did I want. I want payment made to Freelance Editorial Services because that is my company name and I want to be viewed as a company, not as an individual.

(Here’s a tip regarding invoices: For many years my invoices included both a telephone number and an e-mail address. About 7 years ago, I stopped including the e-mail address on my invoices. I found that a couple of clients were using the e-mail as a means to create a payment delay — it was so easy to not receive e-mail replies! I stopped including my e-mail address on my invoices and now only include a telephone number and physical address. If there is a question about an invoice from accounts payable, accounts payable calls me, which enables me to resolve all problems immediately without back-and-forthing. I can do this because of the types of clients I serve; you may not be able to do so.)

I’m sure you are asking, why does it matter? Why do I want to be viewed as a company rather than as an individual? We’ll discuss that in the next Business of Editing post, The Business of Editing: Why a Company?

January 14, 2013

The Dictionary Conundrum: Thoughts About Meaning

I just finished reading The Story of Ain’t by David Skinner, a book about the creation of Webster’s Third New International Dictionary (the “Third”), which the author calls “the most controversial dictionary ever published.” He may be right because the dictionary was the first major American dictionary to become descriptive rather than prescriptive. (I am pleased to say that I received a hardcover version of the book as a holiday gift — as I had requested! The book is well worth buying and reading.)

(A tidbit of history: American Heritage Company [AH] wanted to buy the G&C Merriam Company, publishers of the Merriam-Webster line of dictionaries and the Third, and tried to use the controversy surrounding the Third to induce the Merriam shareholders to sell to American Heritage. When the shareholders continued to refuse to sell, AH decided to create its own dictionary from scratch. Thus, it would be fair to say that the Third was the progenitor of The American Heritage Dictionary of the English Language. Also worth noting is that the Third is the progenitor of the usage notes that are a hallmark of the AH dictionaries, beginning with the first edition. The usage notes were devised as a response to what critics considered as a major failing of the Third.)

Reading the book and the controversy over what direction the Third should take in light of the overwhelming success of the encyclopedic Webster’s Second, brought me to pondering what a word means. I know that I and other editors rely on dictionaries for more than spelling. It is important to also know that a word with which we are not fully familiar is not only spelled correctly but used correctly — and that is the problem. How do we know it is used correctly?

A significant signpost of correct usage is a word’s meaning. Does the word really mean what the author implies it means via use and location within a sentence? Which leads to perhaps a more fundamental question: How many times have we looked up a word’s definition only to discover that we do not understand the definition any better than we understand the word we are checking on?

The problem is that to understand a word’s definition we must also agree as to the meaning of the words used to define the definition. Consider this definition in Merriam Webster’s 11th Collegiate (MW11) for tautology:

1 a. needless repetition of an idea, statement, or word; b. an instance of tautology; 2. a tautologous statement

What does that mean? How does repeating the word in the definition define the word? (I also love entries that simply say “see ____.”)

To understand what an apple is, we must have some common experience background and universal agreement that the word apple is a symbol for a particular object. If I call a round, red object a glyzzle, it is unlikely that you will know whether I mean a ball or an apple or something else because we have no universal understanding of glyzzle.

The same holds true of dictionary definitions. To say that a tautology is a tautologous statement is the same as saying the aliens are invading; that is, the definition is as foreign to an understanding as aliens invading are to our reality — unless we already understand what is meant by tautologus. But if we already understand what is meant by tautologous, why are we looking up tautology? The latter is incorporated in the former.

My point is that dictionaries can be helpful but are often unhelpful because they make a leap that is unsupported by the very reason for the dictionary’s existence: The dictionary assumes that the user already has an understanding of the terms being looked up and so the definitions can be circuitous. I grant that this is not true of all words and their definitions, but it is true of too many words and their definitions.

Why does this bother me? Because I can’t figure out how to explain a word’s meaning to someone who hasn’t had the same language experience as I have had. How do I define apple to someone who only knows glyzzle when I do not know if glyzzle and apple are synonymous? The immediate response is that we are talking two different languages — but are we?

Think about regionalisms. Words have different connotations, and thus different meanings, even though the same language is being used, when used by persons from different geographic regions of a country. To a New Englander, apple may well mean the Macintosh variety whereas to a Pacific Northwester apple may immediately conjure a red delicious apple. Yes, they are both apples, being varieties thereof, but the meaning of apple is significantly different — the shapes and taste of Macintosh and red delicious apples are significantly different, so much so that one cannot be readily substituted for the other. (In contrast, the Empire and Macintosh varieties are similar enough to be confused each with the other until bitten.)

Dictionaries are supposed to be revealers of meaning. The idea of a dictionary is not just spelling — because if that were its only function, it could be just a list of correctly spelled words — but also to arbitrate meaning so that every speaker of a language can look up a word and instantly know what the user of the word truly meant because both user and reader face the same definition and have the same understanding of meaning.

Yet as each book I edit goes by, I become increasingly concerned that dictionaries are not fulfilling this primary role (regardless of whether the dictionary’s focus is descriptive or prescriptive) because the definitions provided assume the same cultural foundation has been had by all users. In other words, the definitions are themselves so poorly worded that even two people who grew up in the same town and went to the same schools may not have the same understanding of a word’s meaning.

It is not that conformity is the goal or should be the goal; rather, it is that in the absence of conformity, communication suffers. And the goal of the editor-author-reader relationship is clear communication. Which brings me to the need for an editor to have multiple dictionaries. I have found that the quality of definitions differs on a word basis between dictionaries. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) (AHD), for example, gives a much better definition of tautology than does MW11. Consequently, I make it a practice to look up a word in more than one dictionary, whether the dictionary be a general dictionary like MW11 and AHD or specialty dictionaries. (It is probably worth pointing out that the greatest offenders of circuitous definitions are specialty dictionaries. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 32nd ed, and Stedman’s Medical Dictionary, 28th ed., are prime examples of dictionaries that define a word with another form of the word.) Like all professional editors, I like to be sure that I understand what a word means before deciding whether or not the author has used it correctly. I also want to be sure that it communicates correctly to the reader.

November 12, 2012

The Business of Editing: Nondisclosure Agreements

Have you been asked to sign a nondisclosure agreement? In recent months, I have been asked three times to sign such an agreement, and three times I have declined to sign the agreement as provided.

If you have been asked to sign such an agreement, how carefully have you considered its terms, what those terms mean, and what effect those terms might have on your business? Based on conversations with colleagues, I suspect that most of the time the agreement is just signed and considered a requirement of doing business. For the most part, I would think the agreement is meaningless – after all, exactly what trade secrets are editors being made privy to? – but because such agreements could return to haunt me years down the road, I am careful about what contracts I sign.

These agreements are particularly problematic when they are with an offshore company. Citations to foreign laws and provisions to litigate in foreign (to me) courts are red flags — these are two things that I simply cannot agree to. I imagine having a dispute with a client whose NDA agreement requires me to litigate in Indian courts. I have no doubt that Indian courts will fairly apply Indian law, but what do I know about either Indian law or the Indian court system? And based on what I read about how long litigation takes in India, I’d likely be buried before any dispute was resolved, after having spent many thousands of dollars prosecuting or defending an action.

It is bad enough when I am asked to sign agreements that are governed by U.S. law and courts. My pocketbook isn’t unlimited; it is paltry compared to that of the company that wants me to sign the NDA.

Interestingly, none of the NDAs I have been presented with have ever really defined what I am not supposed to disclose. They use terms like “trade secrets” but they never clarify what that means. I make it a point — before signing — to ask for an exhaustive list of what constitutes a trade secret. I want to make sure that (a) it is information to which I am privy and (b) that I agree that it is a trade secret. More importantly, I don’t want to be ambushed. How can I know what not to disclose if you don’t tell me specifically that the information is a trade secret?

The NDAs also usually include a very broad clause that is a mother clause to another, somewhat subsidiary, broad clause. The first says that anything you invent or improve upon becomes the company’s intellectual property. The child clause says that you give the company permission to execute your name to any paperwork it deems necessary to lay claim to your inventions. Together, both clauses cover everything you have done from the day you were born and everything you will do to the day you die (when read in conjunction with the clause that says the NDA will continue in force even after your relationship with the company ends).

I suspect that no reasonable court would uphold such clauses, at least based on my knowledge of American courts, but the truth is, I have no idea what a court in India or Germany or Spain or Tunisia or Brazil or anywhere but America is likely to do — and even with American courts, all I’m doing is “educated” guessing. To find out what a court would in fact do, I would have to initiate a lawsuit, an expensive proposition.

Also missing from the NDA is any benefit to me. There is no guarantee of work; there is no payment in exchange for my signature; there is no reciprocal agreement that the company will not disclose my trade secrets. What is usually said is that they cannot hire me without the NDA, but that is not the same as saying they will hire me if I sign the NDA. And there is certainly nothing in the NDA that says that should they hire me, they will pay what I consider a reasonable rate. The NDAs are decidedly one-sided.

I have certain rules by which I conduct my business. First, any disputes have to be settled in the American judicial system under American law. I am an American editor with an office in America.

Second, I will not sign any agreement that gives the company the right to execute documents of any type in my name. I have no idea who these people are. My signature is one of the most valuable things I own; giving it away seems to me not to be a smart idea.

Third, I will not sign broad agreements. Agreements must be specific and limited. All of the NDAs are written for consultants who are going to come to the company and examine its books and procedures and make recommendations and improvements or who are being hired to create something specific to improve the company’s workflow. I’m not doing anything even remotely close to that. I edit books. I have no idea what the contract terms are between the companies I work for and their company or author clients. I make sure sentences end with punctuation and that flippant is spelled correctly. I don’t determine whether a book is worthy of publication or how many units to print or how large the marketing budget should be or whether the book should be digitized or anything else that remotely could be called a trade secret by a reasonable person. Thus the danger of these broad clauses and why extraneous/inappropriate clauses must be stripped from the agreement.

Fourth, I will not sign a contract that is so one-sided that it should be titled “Certificate of Indenture.” I must get something in return, something much more than a future promise of possibly some work. I will offer to sign an NDA for a specific project with the NDA limited to the specific project.

Fifth, I will not sign an agreement that gives a company the right to lay claim to things I create, invent, or improve upon that facilitate my doing my work. I have spent, for example, many thousands of dollars developing EditTools and my (patent-pending online) Max Stylesheet. EditTools makes my work go more smoothly and quicker; the Max Stylesheet both makes it easy for multiple editors to work closely on a project and for clients to access a book’s stylesheet years after I edited it. Both are tools for my business and marketing points. Yet under the presented NDAs, the companies could lay claim to these items and could execute documents to take title to them without compensating me.

I understand the need for NDAs. Afterall, no company would like to give a consultant access to its databases to find that the consultant is selling the data to the company’s competitors. But companies need to look at who they are asking to sign NDAs and not simply have a blanket rule that requires everyone to sign one. An editor like me who has no access to company information is not really a candidate for an NDA.

More importantly, I need to carefully read and consider any agreement presented to me. What are its implications? What if something does go wrong? What if nothing goes wrong but the company sues me anyway? How important is this company’s business to me?

The bottom line is this: The company doesn’t trust me enough to give me work without signing an Orwellian NDA but expects me to trust it to do what is correct and honorable when it deals with me. A handshake will serve me, but not the company. Doesn’t sound like a very promising relationship to me.

What do you think?

October 1, 2012

On Language: The Professional Editor and the Hyphen

I know it hasn’t been very long since I last discussed the problem of hyphenation (see The Business of Editing: The Hyphenated Compound), yet it needs to be raised again. I recently had a discussion with a couple of younger editors — younger in terms of age and experience — who are members of a wholly different educational generation from me, regarding compound adjectives and the hyphen.

It is increasingly clear to me that our educational system is failing horrendously as regards passing on to new generations basic language skills. And this lack of skills is being transferred to a broader population as editors are drawn from these groups. I have also come to realize that probably the most valuable course that can be taken in school is rarely, if ever, taught in high school and is not a mandatory course in college: logic/philosophy.

I am appalled at how poorly many of our “educated” classes have no grasp of language fundamentals and cannot follow or decipher the logic of a communication. Why, I’m sure you are asking, am I raising these issues now?

Consider these two phrases:

  1. in my small animal practice
  2. bounded by a salmon-spawning creek

What do these phrases mean?

The first phrase is unclear; the second phrase is clear but illogical. Yet both of these phrases were unanimously considered correct by my younger colleagues — without any question.

Consider the first phrase. What does “in my small animal practice” mean? Does it mean that I have a small business that deals with animals or does it mean I have a business that deals with small animals as opposed to large animals? This unhyphenated phrase leaves the reader guessing, causes the careful reader to pause and ponder, and permits the reader to draw a wrong conclusion; in other words, it fails the primary test of language and grammar: crystal-clear communication.

If the phrase means I have a business that deals with small animals, then the correct construction is “in my small-animal practice.” Why? Because small and animal are really intended to be a single “word” and the hyphen indicates that they belong together. The hyphen says that “animal” neither stands alone nor belongs with practice. It makes the meaning crystal clear.

In contrast, if the phrase means that I have a small business that deals with animals, it is not easy to clarify the construction by using or omitting the hyphen; instead, the phrase should be rephrased. The point is that clear communication is of utmost importance and hyphenation is intended to bring clarity to what would otherwise be unclear or questionable. The last thing an author or an editor should want is for a reader to involuntarily pause in an attempt to try to glean what the author intends, especially if the pause occurs on a minor or insignificant point.

The second phrase, “bounded by a salmon-spawning creek,” is on its face illogical, yet many readers and editors and authors think it is properly constructed. As written, the creek is spawning the salmon, yet we all know that it is salmon that spawn salmon (unless, of course, we do not know what spawn means, in which case it is worth having a good dictionary handy), not creeks. Creeks are where salmon go to spawn. The correct phrasing is “bounded by a salmon spawning creek” but in this construct, a reader may well pause to try to interpret what is meant because the phraseology seems a bit awkward even if grammatically correct. Thus, rephrasing is better.

The problem is, however, that my younger colleagues with whom I was discussing hyphenation of compound phrases didn’t grasp the illogic of the phrase and thus did not see it as erroneous. I think it is because students after my educational generation were not and are not required to take courses in logic/philosophy and thus lose the opportunity to learn to dissect language constructs based on logic (as opposed to based on rigid rules of grammar). Essentially, that is what a good basic, introductory course on logic/philosophy does: It teaches one to construct and destruct language based on logic, which is what a professional editor does.

(It is worth noting that something may be grammatically perfect when “rules” of grammar are applied yet illogical. It is also worth noting that something may be grammatically perfect rule-wise yet fail the fundamental test of good grammar, which is crystal-clear communication. A professional editor keeps these limitations in mind while editing.)

A professional editor’s primary function is to ensure that clear, consistent communication occurs between author and reader. It is like a syllogism in that B must follow A or the argument falters. It is not enough for an editor to know that compound adjectives are hyphenated; the editor must also know that by hyphenating the compound phrase, the phrase is now crystal clear and not as muddy (or muddier) as before. Yet for many editors, simply following the rule to hyphenate the compound is sufficient; there is little thought being given to the subtleties of meaning and communication-miscommunication.

This is why an author needs a professional editor. The author already knows the intended meaning and thus reads a phrase as crystal clear. Few authors can distance themselves far enough from their work so as to question the subtleties of language and grammar choices. And this is why an author should expect to pay more than a few dollars for a professional editor.

The professional editor doesn’t simply ramble through a manuscript and add a hyphen here, delete a hyphen there. The professional editor considers what that addition or deletion does to the clarity of the message, and what subtle meaning changes occur as a result of that addition or deletion.

Some real constraints on editors, however, must be noted. Whereas in the ideal world, an editor has all the time that is needed to properly edit and is working for a client with an unlimited budget, the real world imposes both time and budgetary constraints, which affect the depth of editorial analysis. Even so, some phrases should stand out as potential obstacles to reader understanding, and those phrases are the compound phrases that beg for the addition or removal of a hyphen and the application of a test of logicality.

September 24, 2012

The Business of Editing: Light, Medium, or Heavy?

One of the things I have never understood about my business is the concept of a client wanting a light, medium, or heavy edit. I’ve never understood it because these are words that really have no meaning when spoken in conjunction with edit.

(It is probably worth noting that these terms are used by publishers, not by authors. In the past, a manuscript was reviewed by inhouse production editors for general problems and for anticipated difficulty of editing. The terms were then used to justify a lesser or higher fee to the copyeditor. Today, most publishers have a single fee and only skim the manuscripts inhouse. No author has ever used those terms when describing what is wanted from me when hiring me to edit his or her manuscript.)

A professional editor gives a manuscript the edit it requires within the parameters of the job for which the editor was hired. If a client says to ignore references, I may ignore references, but if a client says a manuscript needs a heavy edit, I haven’t got a clue of how my editing would — or should – differ from what I would do had the client asked for a light edit.

The three terms, instead, are signals to me as to how problematic the client believes a manuscript is. When a client asks for a light edit, I understand it to mean that the client believes the manuscript is in pretty good shape with no structural flaws and minimal grammar and spelling errors. Conversely, a heavy edit indicates to me that there are likely to be numerous structural flaws and lots of grammar and spelling errors, with medium edit falling somewhere between the two extremes.

Yet, there’s the catch. Nearly all clients make the same mistake of confusing copyediting with developmental editing (see, for a refresher on the difference between the two, Editor, Editor, Everywhere an Editor!). In some cases, it is a mistake made out of ignorance; in other instances, it is a deliberate mistake made in hopes (perhaps even in expectation) that the editor will provide a developmental edit at the price of a copyedit.

This comes about because for an editor, there really is no difference between light, medium, and heavy editing. A manuscript gets the edit it needs — except that edit is limited by whether the editor is hired to do a copyedit or a developmental edit. There are boundaries between the two that a professional editor will not cross in the absence of compensation.

Structural problems are a good example. The developmental edit is intended to deal with structural problems but not to focus much on grammar and spelling problems. In contrast, the copyedit is focused on grammar and spelling, and except to note that there are structural problems, ignores structural problems. This is as it should be because the skills required and the time needed vary greatly. It is not uncommon to find that a developmental edit has a speed of 1 to 2 pages an hour, whereas a copyedit runs at 6 to 10 pages an hour.

The use of the terms light, medium, and heavy is problematic because clients and copyeditors are talking past each other when the terms are used. There is no common definition of what they mean and the client’s use is usually based on a false assumption: that the copyeditor will do something different as part of the editing process based on the term chosen.

The assumption is false for many reasons, but the most fundamental reason is that no matter how a client describes the edit, the copyeditor still needs to read and evaluate every word and all punctuation with the goal of ensuring that the manuscript communicates to readers. (Note that I have changed from the broader editor to the narrower copyeditor. This is because the problem particularly arises and is particularly acute when an editor is hired as a copyeditor rather than as a developmental editor.)

In my nearly 29 years of professional editing, I have not changed a single thing that I do as a copyeditor based on whether the client asks for a light, medium, or heavy edit. Copyediting is what it is; it doesn’t change based on light, medium, or heavy.

But those terms do mean something to me as a copyeditor — or at least did in the past, perhaps not so much today. They are flags for the difficulties I can expect to encounter, which means they affect my estimation of the time it will take to edit a manuscript. In past years, I found the terms to be excellent indicators of what to expect; today, I find that they are rarely an accurate indicator. Instead, today, I find that the terms are used as substitutes for whether the manuscript is for a first edition or a revision and for whether the authors are known to be difficult or not difficult to work with.

Invariably, when a publisher hires me to work on a first edition, I am told that the manuscript requires a heavy edit. When I am hired to work on the revision that will be the eighth edition of the book, I am invariably told it requires a light or medium edit, or I am told nothing at all, with the client assuming I understand that only a light or medium edit is required. So, as relatively meaningless as the terms were in the past, they have become even more irrelevant and meaningless today.

Except that I use those terms as a guide to negotiate schedule. For example, I was recently hired to edit a manuscript that was estimated to be 380 pages and that required a heavy edit. The schedule was 2 weeks. I immediately negotiated a longer schedule based on the client’s claim that a heavy edit was required (the sample chapters the client sent didn’t show any unusual problems but there were a lot more chapters yet to come so it becomes a guessing game). I subsequently renegotiated the newly negotiated schedule because when I received the complete manuscript, the page count was 490 — the combination of a heavy edit and more pages warranted a longer, just-in-case,schedule.

I think editors need to clearly separate what tasks they will do based on the type of edit — copyedit or developmental edit — that a client asks for and ignore requests for a light, medium, or heavy edit except insofar as such terms are viewed as descriptors of the number and type of problems anticipated and how they might affect the editing schedule. After all, how would you edit any differently a manuscript that was to be lightly edited from one that was to receive a medium or heavy edit? Wouldn’t you (don’t you) do all the same things regardless of the characterization of the edit?

One last note: Some clients do, in fact, pay more for a heavy edit and less for a light or medium edit. The number of publishers doing so is rapidly declining as the squeeze on editorial costs increases. But if you do have such a client, then the characterization is also important for setting the fee. Where this is the case, a more thorough evaluation of the manuscript is necessary to ensure that it has been properly characterized — especially as copyeditors do all the same things regardless of the characterization of the edit.

« Previous PageNext Page »

Theme: Rubric. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 693 other followers

%d bloggers like this: