An American Editor

August 18, 2014

Lyonizing Word: Let’s Go Spelunking

 Let’s Go Spelunking

by Jack Lyon

Spelunking is the recreational pastime of exploring caves. It’s a dark and dangerous hobby, an extreme sport for those who are confident in their ability to climb, navigate, and even swim (there’s usually water down there).

I try to avoid such hazards, but I’m not afraid to explore some of the deeper reaches of a computer program — Microsoft Word, for example. That’s one reason I know quite a bit about that particular program. Some of my friends, however, seem terrified of making a “mistake” on the computer. They want a concrete series of steps to follow in everything they do. “How can I make a word bold?” they ask. I reply:

  1. Double-click the word to select it.
  2. Click the “Bold” icon on the Ribbon.

Then they say, “Oh, that’s wonderful! Let me write that down for next time.”

There’s nothing inherently wrong with learning to use a computer in that way, and those who are comfortable with that should keep a big Microsoft Word reference book close at hand. These are probably the same people who would enjoy taking a guided tour of Timpanogos Cave, which is about an hour away from where I live.

But that’s a far cry from spelunking, and I doubt that any of the people on the tour discover something new.

So what kind of a person are you? Do you like someone to hold your hand along the well-marked trail? Or would you rather descend into the dark depths of the cavern with only a flashlight as your guide? Either way is fine, but sometimes it’s nice to get off the beaten path; you never know what you might find. As Henry David Thoreau once said, “Nature abhors a vacuum, and if I can only walk with sufficient carelessness I am sure to be filled.”

Want to learn something new about Word? Try exploring Word’s features that aren’t on any menu, the caverns that aren’t on the map. Here’s how:

  1. Press ALT+F8 to open the Macros dialog.
  2. Click the dropdown list next to “Macros in.”
  3. Select “Word Commands.”

Now, in the window under “Macro name,” you’ll see all of the commands available in Microsoft Word, whether they’re on the Ribbon or not. If you click one, you’ll see a description of its function under “Description,” at the bottom of the dialog. These descriptions are minimal at best, but along with the name of the command, they’ll give you some idea of what the command does. You can also click the “Run” button to run the command, which may give you even more insight. (Be sure to do this only with a junk document; you don’t want mess up an actual project.)

Let’s take a look. Don’t be afraid; I’ll be right behind you all the way.

So we’re scrolling through the list of Word commands in Word 2013, and what do we see? “CharacterRemoveStyle,” which, according to its description, “Clears character style from selection.” What?!? Does this mean it’s possible to remove a character style without affecting text-level formatting (such as italic)? If so, I sure didn’t know about it. Let’s find out. We type a junk sentence into a junk document:

This is a test to see what will happen.

We apply italic formatting to “test” and the character style “Emphasis” character style to “see”:

This is a test to see what will happen.

The formatting of those two words looks the same, but the formatting is not the same. Now let’s see if the “CharacterRemoveStyle” command works. We select the sentence, press ALT+F8, scroll down to “CharacterRemoveStyle,” and run it. Look at that! Our test sentence becomes:

This is a test to see what will happen.

The character style is gone, but the text-level formatting is still there. Neat!

Okay, one more, and then we’ll go back up to the surface. Down, down, down, scrolling, scrolling, scrolling. What’s this? “RestoreCharacterStyle.” I’ve never noticed that command before. The description says “Restores character style and removes direct formatting.” Could this be the inverse of the command we just finished exploring? Again we type our junk sentence and apply the same formatting as before:

This is a test to see what will happen.

Then we select the sentence and run the “RestoreCharacterStyle” command. Yes! The sentence now looks like this:

This is a test to see what will happen.

The text-level formatting is gone, but the character style remains!

But why does Microsoft say that this command restores a character style? If we remove the character style from our sentence and then run the command, does the character style come back? A quick experiment shows us that no, it doesn’t. Then why the odd name? I suspect that under the hood, Word is removing all character-level formatting but then restoring any formatting applied with a character style. It’s the equivalent of (1) identifying the character style, (2) pressing CTRL+SPACEBAR (to remove character-level formatting), and then (3) reapplying the character style — which means that the command was named from the programmer’s perspective rather than the user’s perspective. There’s a lot of stuff like that down here in the dark, and it’s part of what makes exploring so interesting.

Back up in the daylight, we assess our adventure, which I’d have to say has been a success. We’ve discovered two commands we didn’t know about before. Could they be useful in our actual editing work? Yes, indeed!

Personally, I enjoy crawling around down there in the bowels of Microsoft Word. Yes, it’s dark and it’s dirty, and sometimes I find something nasty under a rock. But I also make lots of interesting discoveries, and I nearly always learn something new.

How about you? Ready to go spelunking on your own? Have fun, and don’t forget your flashlight!

Jack Lyon (editor@editorium.com) owns and operates the Editorium, which provides macros and information to help editors and publishers do mundane tasks quickly and efficiently. He is the author of Microsoft Word for Publishing Professionals and of Macro Cookbook for Microsoft Word. Both books will help you learn more about macros and how to use them.

August 11, 2014

The Proofreader’s Corner: Proofreading for Publishers Outside Your Country of Origin—Is There a Market?

Proofreading for Publishers Outside Your
Country of Origin — Is There a Market?

by Louise Harnby

Folk in the editorial community often talk about the increasing internationalism of work opportunities; now that we can edit and proofread onscreen (e.g., in Word or on PDF), and deliver our work electronically (e.g., via email or using ftp sites), where we live in relation to our client no longer matters. Our market is global. Or is it?

Certainly, when it comes to working for students, businesses, and self-publishing authors, geographical location is no longer as limiting a factor as it had been. And if one is a structural editor or copy-editor, the same could be said of working within the mainstream publishing industry. However, if we are talking about proofreading for publishers, we need to be extra cautious before we claim that our market is global.

Why Might Location be an Issue?

Location can be a restricting factor for the proofreader focusing on publisher clients because of the way in which the production process works (page proofs vs. word-processed files), the medium in which those page proofs are presented (paper vs. digital), and the delivery method (post vs. online).

Page Proofs vs. Word-processed Files

Proofreading for publishers and proofreading for other types of client involve, more often than not, different things (see “Not All Proofreading Is the Same: Part I — Working with Page Proofs” and “Not All Proofreading Is the Same: Part II — Working Directly in Word”). Most of the time, proofreaders who work for publishers are dealing with page proofs, not Word files. There is overlap in terms of problems to identify—locating the spelling mistakes, punctuation errors, and grammatical blunders, for example. But with page proofs we are also looking more broadly at how the book works in terms of layout, and we have to be aware of the domino effect that our changes can have on the book’s content (for more information about this, take a look at “The Proofreader’s Corner: Page Proofs and the Domino Effect”).

Paper Page Proofs vs. Digital Page Proofs

Some publishers still require their proofreaders to mark up on paper, even when they provide a PDF for reference. Others have moved to a digital workflow, so the proofs, usually in the form of a PDF, are identical to their paper sister but are annotated onscreen using comment-and-markup tools and/or digital stamps based on proof-correction symbols (see, e.g., “Roundup: PDF Proofreading Stamps” for a link to my proofreading stamps, which are based on the British Standards 5261-2 (2005) proof correction symbols, and some other useful PDF markup resources).

Postal Delivery vs. Online Delivery

This is the crux of the matter. Given that most publishers require proofreaders to work on page proofs, and that some page proofs will still be paper based, delivery to the proofreader (and return of the proofs to the publisher) will sometimes entail snail-mail delivery costs. Because publishers’ margins are tight, and because they want to keep production costs as low as possible, it’s unlikely that, for example, a London-based publisher will be prepared to bear the cost of delivering paper page proofs to a freelancer in Reykjavik. That means that a proofreader who focuses on working for publishers does not have a global market.

The Proofreader’s Real Market

As a proofreader I think of my overall market as being global. I live in the UK. I’ve worked for clients here at home, and in America, Canada, China, The Netherlands, Spain, Denmark, and Sweden. However, my publisher clients are all in the UK. If I wanted to expand my publisher client base to include presses outside the UK, I could do so, but I’d first need to do some careful market research that would identify those who require/accept onscreen proofreading and digital delivery.

That’s where the caution comes in. I can’t just assume that I’m a good match for every publisher in the world whose lists match those of my UK publisher clients. Some publishers still want their proofreading markup done on paper, even though they supply PDFs for reference. And, as all of us know, a key part of developing a sustainable editorial business is the readiness to be able to work in the way our clients want us to work. So if a publisher wants paper markup, and I want to work for that publisher, I have to include paper markup in my service package.

When I was planning my proofreading business, especially my marketing strategy, I needed to consider not only where my clients lived, but also how they worked and what they wanted. I wanted to specialize in proofreading for publishers, but the whole world was not my oyster, not by a long way, because not all publishers want digital markup and electronic delivery, even if all of their copy-editing work is done onscreen.

A United Kingdom Case Study

So, just how prevalent is paper proof markup in the publishing industry? I don’t have a definitive answer to that. The best I can offer is a snapshot of my own experience. Before I present my overview I should tell you that I specialize in working for publishers whose lists are in the social sciences, fiction, and commercial nonfiction. I have no experience of STEM (science, technology, engineering, and medicine) proofreading, and limited experience of the training/education and children’s book market.

I also want to reiterate that I am talking about proofreading, not editing, for publishers, which entails working with typeset page proofs.

Looking at 17 UK-based publishers for whom I regularly work, the requirements are as follows:

  • Paper proof mark up and postal delivery: 8
  • PDF proof markup and digital delivery: 7
  • Word markup and digital delivery: 1
  • Paper or PDF: 1 (it depends on the book)

So, for my client list, paper is not dead. And if my Reykjavik-based doppelganger considered those 17 publishers to be her target clients, the proof-delivery restrictions would render her market 50% smaller than mine, given that I’m based in the UK and she’s based in Iceland.

Plan Ahead — Identify Your Market

Do the planning and market research first. Different clients in different markets will be differently accessible because they have different requirements. Don’t assume that if you live outside China, but are regularly proofreading for students, self-publishing authors, or businesses in China, you can persuade a Chinese publisher to hire your proofreading services. It’s not a given. Even if you are native Chinese, your Mandarin or Cantonese is flawless, and your proofreading skill set is second to none, success will still depend on the publisher’s delivery requirements.

If you want to proofread for publishers, find out what they want and how they work before you invest money in training, expensive style guides, and other resources. For example, if you live Reykjavik and decide that the key to the sustainability of your proofreading business requires tapping the UK publishing industry, but most of your potential clients insist on sending paper proofs, you need to know this before you invest hundreds of pounds in a training course that’s geared towards UK publishing conventions and markup language. If your research tells you that you’re more likely to be successful by tapping US publishers, you’d be better off finding appropriate training and resources that focus on the US publishing market’s requirements.

I’m not advising proofreaders-to-be to ignore international opportunities — far from it. What I am advising is that by planning ahead and doing the market analysis first, you will be able to target your investment and your time more efficiently, and that’s good for your proofreading business. There are opportunities to work for international publishers if you take the time to find them. SAGE Publications’ California office is a good example of a publisher who requires its proofreaders to work onscreen; in contrast, its sister company in London has yet to move fully to onscreen proofreading — it depends on the book title and the preferences of the in-house project manager. If you live in Australia but want to proofread for SAGE, it should be obvious which company to market yourself to first.

Publisher Requirements are Dynamic

Nothing in the publishing industry is static. And while the move to digital workflows for copyediting is well established, proofreaders still have to be prepared to work in several media. In years to come, paper page proofs may be a thing of the past and that will lower geographical boundaries. In 2014, however, the business-savvy proofreader would do well to be aware of both the opportunities and the restrictions that still exist in our so-called global marketplace.

Louise Harnby is a professional proofreader and the curator of The Proofreader’s Parlour. Visit her business website at Louise Harnby | Proofreader, follow her on Twitter at @LouiseHarnby, or find her on LinkedIn. She is the author of Business Planning for Editorial Freelancers and Marketing Your Editing & Proofreading Business.

April 14, 2014

Getting More from PerfectIt: Style Sheets

Successful editors make use of tools that are designed to make editing faster, easier, more accurate, and more profitable. Three such tools are PerfectIt, EditTools, and Editor’s Toolkit Plus. These tools were discussed previously in the three-part series The 3 Stages of Copyediting: I — The Processing Stage,  II — The Copyediting Stage, and III — The Proofing Stage. That series was published in August 2010. Since then new versions of PerfectIt and EditTools have been released.

In this guest article, Daniel Heuman, creator of PerfectIt, explains how to create and use custom stylesheets in PerfectIt. For those of you who do not have PerfectIt, you can download a 30-day free trial so you can try PerfectIt and the stylesheet feature discussed here.

__________

Getting More from PerfectIt: Style Sheets

by Daniel Heuman

PerfectIt saves time when you’re copyediting. It finds difficult-to-locate errors like inconsistent hyphenation and words that appear with initial capitals in one location, but in lowercase elsewhere. If you work with large documents, it’s a small investment that increases the quality of your work and gives you assurance that your documents are the best they can be. However, most PerfectIt users don’t take advantage of all of its features. This article is about how you can get more from the product without spending a penny extra.

PerfectIt is designed to be easy to use. You won’t need to read any manuals or make frantic calls to your tech support wizard wondering why it won’t install. The interface is so simple that you’ll be locating potential consistency mistakes in seconds. But because it’s easy, most users don’t realize that PerfectIt is not just a consistency checker. With a little bit of customization, PerfectIt can be used to check any organization’s house style. Even better, PerfectIt can be customized to store multiple house styles, so you can use it to check a different style sheet for each client that you work with.

The best way to start building a style sheet is to make use of one of our existing PerfectIt style sheets. These are free from our website. Available styles are US, UK, and Canadian spelling, as well as European Union, United Nations, and World Health Organization style sheets. A style sheet for Australian preferences is coming soon. The styles are available at this link at Intelligent Editing.

To start using one of the style sheets, save them to your hard disk. Then import the files into PerfectIt (click PerfectIt’s “Customize” menu, choose “Advanced” and then ”Import”). Then select the file that you just downloaded. When PerfectIt starts, you’ll see a dropdown list and you can choose the style sheet that you want from there. Now your version of PerfectIt checks those preferences as well as checking for consistency. For example, if you chose the US spelling sheet, it will automatically locate all instances of the word “colour” and suggest “color.” The US spelling sheet has more than 800 words programmed into it already (as well as all the variations of “IZE” such as “organize” instead of “organise”).

And you don’t have to stop there. Now that you’ve downloaded a style sheet, you can also customize it. For example, if you’re working for a client that prefers US spelling, but also wants the word “Secretary General” to appear in capitals, you can add that preference to the style sheet. There are two ways to do that:

  • You can wait for the inconsistency to come up as you work with PerfectIt. Then click the “Customize” menu and choose “Always prefer Secretary General”
  • You can add it to the current style manually by clicking “Customize,” then choosing “Advanced” then click the “Edit” button next to “Phrases that PerfectIt always finds” and add the item there.

It’s important to remember that a PerfectIt style sheet can’t include everything within an organization’s house style. PerfectIt is not a replacement for human editing, and a style sheet is not a replacement for reading the style guide. In fact, a PerfectIt style sheet includes just a small section of any style guide. The settings you can customize it for are:

  • Preferred spelling: for example, is the preference “adviser” or “advisor”, “aesthetic” or “esthetic”?
  • Preferred hyphenation: for example, “co-operation” or “cooperation”?
  • Phrases to consider: a test that can be adapted for any words/phrases that should not be misused, for example, “native”.
  • Abbreviations in two forms: for example, “Nasa” or “NASA”?
  • Phrases in capitals: for example, “euros” or “Euros”.
  • List capitalization (lowercase or uppercase).
  • List punctuation (full stops, semi-colons, or no punctuation).
  • Hyphenation of fractions and numbers: for example, “one-third” or “one third”.
  • Hyphenation of compass directions: for example, “north-east” or “northeast”.
  • Choice of letters or digits for numbers in sentences (split by number range).
  • Use of full stops in titles: for example, “Mr.” or “Mr”.
  • Preference between “ISE” and “IZE”, and “YSE” and “YZE” endings

There’s also an option to accompany each preference with a style note/reminder so that you won’t forget any important exceptions to the rules that you add. For example, if you add a preference for “baby boom” instead of “baby-boom”, you might add the style note, “Unless the use is adjectival.” If you’re working in editorial consultancy and want to prepare a PerfectIt style sheet for a customer, that option is especially important. PerfectIt relies on human judgment, so you should use the style note option to make sure that end-users are aware of all possible exceptions.

All of these options are built into PerfectIt and are free to use. And the learning time involved will quickly pay for itself. If you’re not the kind of person who likes to experiment with advanced settings, you can get detailed help with the entire process, and step by step instructions from our user guides. Alternatively, you can get help and advice from users sharing tips in PerfectIt’s new LinkedIn group.

Daniel Heuman is the Managing Director of Intelligent Editing and the designer of PerfectIt. PerfectIt launched in 2009 and is now used by more than a thousand professional editors around the world, including more than 250 members of the Society for Editors and Proofreaders. It’s available separately or as part of the Editor’s Toolkit Ultimate.

__________

Note: PerfectIt and EditTools are Windows-only programs. Editor’s Toolkit Plus will work on both Windows and Mac OS systems.

Editor’s Toolkit Ultimate is a package of the latest versions of PerfectIt, EditTools, and Editor’s Toolkit Plus at a significant savings.

Do you use PerfectIt and/or EditTools and/or Editor’s Toolkit Plus? If so, please share your experience and suggestions in comments to this article.

April 7, 2014

On the Basics: Is There a “Best Industry” for Editors?

Is There a “Best Industry” for Editors?

by Ruth E. Thaler-Carter

The publishing business is supposed to be declining, if not actually dying. I’m not sure that’s the case, but there certainly are a lot of challenging changes going on. In case publishing really is heading for extinction, does any other industry offer editors good potential for job satisfaction, career opportunities, and pay?

I say that any and every industry has that potential.

Too many people think the only way to work as an editor (or writer, proofreader, etc.) is to be in publishing per se—to work for publishing houses, publications, presses, maybe authors. They don’t seem to realize that editing (and, of course, writing, proofreading, photography, graphics, layout, etc.) also happens in every profession, business, and hobby there is.

If you aren’t finding success in editing work in traditional publishing with traditional clients such as book publishers, it’s time to start thinking in new ways. A number of “industries” still, and should continue to, need editors and offer opportunities for many of us.

Some of my editing work is for magazines, which I would classify as part of traditional publishing, but some is for law firms, marketing or public relations companies, professional offices in various areas of medicine, associations in a wide range of topics (including my high school alumni group!), businesses, and not-for-profit organizations.

A recent project involved writing and editing award nominations for a local hospital. Another was editing the required annual description of services for a financial advisor. I’ve also edited and proofread websites for several clients, including one for a heating/plumbing company. I write blog posts for a website for veterinary businesses. I just heard from a company in the transportation industry about proofreading its annual report. I’ve done the writing, editing, proofreading, and/or layout of newsletters and special reports for a variety of not-for-profit organizations. Trade and membership associations are hotbeds of publishing activity, producing newspapers, newsletters, magazines, websites, blogs, and conference materials. I edit letters and blog posts for the owner of a company that packages businesses for loans and sales.

None of these might be what colleagues consider publishing, but all are firmly in the realm of editorial work, and most, if not all, will continue to be needed and thus to need us.

Many such projects require skilled editing more than any particular industry experience or knowledge. These clients are comfortable with the technical or industry side of their material, but aware of their shortcomings in grammar, usage, even spelling and punctuation, which so many of us consider basic to our very cores. If you come across industry-specific technical details that you aren’t sure of, you can flag them for the client to check or verify.

Government agencies and nongovernmental organizations often seek editing services. I’ve done work for the World Bank, which has hundreds of programs and projects that require various levels of writing, editing, and proofreading. And that’s just one entity. I know of someone who has a contract with a local college to edit professor and student papers and, of course, many colleagues work directly with graduate and postdoctoral students on editing their theses and dissertations.

Judging by what I see and hear from several of my colleagues, there also is a lot of work to be had with authors in other countries whose native language is not English, but who need or want to publish their academic work in English-language journals.

Someone is writing and, therefore (in most cases), someone is editing and proofreading all kinds of sales and marketing materials. Think about things like product packaging. Someone has to write, then edit and proofread, the information on every label, box, bag, bottle, carton, pouch, etc. That goes for food, drink, medications, equipment, tools, CDs and DVDs, etc.; even those annoying labels in clothing that stick up from your collar or scrape the back of your neck. Someone also has to write directions or instructions on how to use some of those same items; not all of that is done overseas.

And don’t forget advertising copy, which often desperately needs an editor!

Even though many of us bewail aspects of it, the constantly growing self-publishing industry also can be a fertile field of opportunity for editors. It may take some extra effort to find self-publishing authors who understand the value of having their work edited, but those authors do exist, and their numbers may increase if reviewers and readers react more volubly to sloppy writing that cries out for a skilled editorial hand. And some of the packaging or service companies now offer editing to the people who come to them with manuscripts to publish; the rates from those companies may not be the highest, but some opportunities do exist in those corners of the industry.

What this all comes down to is that there is no one “best industry” for editors—all industries are good hunting grounds for work as editors. Opportunities are out there. Widen your search, and you might be surprised at what you find.

Ruth E. Thaler-Carter is an award-winning freelance writer, editor, proofreader, desktop publisher, and speaker whose motto is “I can write about anything!”® She is also the owner of Communication Central, author of the Freelance Basics blog for the Society for Technical Communication, and a regular contributor to An American Editor.

March 31, 2014

Lyonizing Word: Deleting Extraneous Carriage Returns in Footnotes and Endnotes

Deleting Extraneous Carriage Returns
in Footnotes and Endnotes

by Jack Lyon

During my editing career, I’ve often run into problems with footnotes and endnotes in Microsoft Word. Many authors have no clue about how notes are meant to work, and Microsoft certainly hasn’t made it obvious. In fact, they’ve made it easy to mess notes up beyond repair.

One mistake authors make is to insert extraneous carriage returns before or after a note. Why? Because they don’t like the positioning of the note on the page, which they’re trying to make “pretty,” not understanding the problems that will cause in editing and typesetting.

You can try to remove the extraneous returns like this:

1. Click View > Draft.
2. Click References > Show Notes.

Your cursor should now be in the Notes pane.

3. Click Home > Replace.
4. In the “Find What” box, enter two paragraph codes:

^p^p

5. In the “Replace With” box, enter one paragraph code:

^p

 6. Click the “Replace All” button.

Word will replace some of the double returns, but not all of them. And if you try to delete some of the remaining returns, you’ll get an error message:

“This is not a valid action for footnotes.”

What’s going on there is that not all carriage returns are created equal. Some of the returns are “special” note returns, and the only way to delete them is to delete the note itself back in the text.

The solution? A macro, of course. But a macro with a twist. As we’ve seen, the macro can’t just find double returns and replace them with a single return. And trying to delete extra returns results in an error. So let’s use that error!

Before running the macro, you must be in Draft view, with your cursor at the top of the Notes pane. (How to get there is explained above.)

In the macro, you’ll see a couple of “comments,” which are explanations or instructions intended for the person reading the code. Comments are preceded by a single quotation mark (‘), which tells the macro to ignore the rest of the text on that line. For example, the first comment in the macro reads:

‘To clean returns in endnotes rather than footnotes, change “.Footnotes” to “.Endnotes” in the following line:

And now, here’s the macro:

Sub CleanReturnsInNotes()
‘To clean returns in endnotes rather than footnotes, change “.Footnotes” to “.Endnotes” in the following line:
NoteCount = ActiveDocument.Footnotes.Count
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find

.Text = “^p^p”
.Replacement.Text = “”
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchAllWordForms = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchWildcards = False

End With
Selection.Find.Execute
On Error GoTo TrapTheError
While Selection.Find.Found

Selection.MoveLeft
‘The following line may trigger an error!
Selection.Delete
Selection.Find.Execute

Wend
GoTo TheEnd
TrapTheError:

ErrorCount = ErrorCount + 1
Selection.MoveRight
Selection.Delete
If ErrorCount < NoteCount Then Resume Next

TheEnd:
End Sub

Let’s look at some of those lines.

NoteCount = ActiveDocument.Footnotes.Count

NoteCount is a variable; that is, it’s a container that can hold a numerical value—in this case, the number of footnotes in the document. We get that value with the VBA command ActiveDocument.Footnotes.Count.

Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting

Just to be safe, these lines clear any formatting that might already be applied to the “Find What” and “Replace With” boxes in Word’s find and replace feature.

The following lines, from

With Selection.Find

down to

Selection.Find.Execute

simply find any instances of double paragraph returns. The replacement text is set to nothing, as we’re not trying to replace those returns with anything:

 .Replacement.Text = “”

Instead, we’re going to try to delete the second return, which (unless the notes are really messed up) is a regular return rather than a special note return:

 Selection.MoveRight
Selection.Delete

If it’s a special note return, then trying to delete it will cause an error, and the macro will execute this line—

On Error GoTo TrapTheError

—which sends the macro to this line:

TrapTheError:

Here’s what happens next:

ErrorCount = ErrorCount + 1

Using the variable ErrorCount, we count the number of errors, adding 1 each time we find one. (ErrorCount is initially empty, or zero.)

Selection.MoveRight
Selection.Delete

We move right and delete the next return.

 If ErrorCount < NoteCount Then Resume Next

If the number of errors is less than the number of notes, we’re not through yet, as one of the remaining notes may still have a bad return next to it. So, we tell the macro to Resume operation at the next command after the error occurred. That command is:

Selection.Find.Execute

In other words, Word looks for the next occurrence of a double return. And this construction—

While Selection.Find.Found

Selection.MoveLeft
‘The following line may trigger an error!
Selection.Delete
Selection.Find.Execute

Wend

—ensures that it will keep looking as long as (While) double returns are found. (“Wend” is short for “While End”—it marks the end of the While construction.)

GoTo TheEnd

When no more double returns are found, this line is executed. It exists simply to avoid executing the error trap (TrapTheError and the following lines) after the macro is finished, at which point

TheEnd:

marks the end of the whole operation.

I hope this explanation has helped you understand better how macros work, and in particular how you can actually use Word errors to force Word to do what you want it to do—something that gives me great pleasure.

Even if you don’t understand everything that’s going on in this macro, you can still use it to clean up extraneous returns in notes—something that should make your editorial life a little bit easier.

Jack Lyon (editor@editorium.com) owns and operates the Editorium, which provides macros and information to help editors and publishers do mundane tasks quickly and efficiently. He is the author of Microsoft Word for Publishing Professionals and of Macro Cookbook for Microsoft Word. Both books will help you learn more about macros and how to use them.

December 16, 2013

The Business of Editing: Knowing Your Editorial Fit

Recently, in The Business of Editing: Standing One’s Ground, I discussed turning down work. Today’s guest essay by Louise Harnby provides another perspective on accepting or referring work. As Louise points out, knowing when to say no is as important as knowing when to say yes.

Louise Harnby is a professional proofreader and the curator of The Proofreader’s Parlour. Visit her business website at Louise Harnby, Proofreader, follow her on Twitter at @LouiseHarnby, or find her on LinkedIn.

_________________

Knowing Your Editorial Fit

by Louise Harnby

The biggest reward I’ve received from my comprehensive marketing strategy is that I get a lot of offers of work…not just from publishers, but also from independent writers, students, business professionals, and individual academics. Being in a position whereby I have the opportunity to turn down work—either because I can’t fit it in or because I know of a particular colleague who can do a better job—is something I’ve striven for since I set up my professional proofreading business in 2005. Why? Because taking on work that I don’t have the required skill set for is a lose–lose for me and the client. I don’t want to do a mediocre job.

At the very best, “mediocre” doesn’t bring the client back asking for more, doesn’t generate solid testimonials, doesn’t lead to referrals from my client to his or her colleagues, and brings me a huge amount of stress. At the very worst, it could lead to complaints, a lack of confidence on the client’s part, damage to my professional reputation…and did I mention stress? And those were definitely not on my “strive for” list back in 2005!

Only a few days ago, I received an email from a Dutch academic based at a prestigious UK university. He’d found my website by googling “academic proofreader sociology.” Given that I appeared on the first page of Google’s search results he took a peek and liked what he saw—he told me he loved my profile, my extensive online academic proofreading portfolio, and the page of testimonials from academic publishers. He thought I was a great fit. Money wasn’t an issue so would I be interested in proofreading and editing his presubmission sociology and demography journal articles and his grant proposals on a regular basis? The text would include a lot of data analysis and stats, but nothing too technical.

On paper we do look like a great match—he’s an academic researcher looking for an experienced academic editorial freelancer. What’s the real story, though? The facts are as follows:

  • I’m a proofreader not a copyeditor. They’re different jobs.
  • Most of my academic proofreading work has already been through a round of professional copyediting (arranged by the publisher’s in-house project manager).
  • I work primarily on books, not journals. They are different products with different requirements.
  • The last time I looked at a grant proposal was back in the late 1980s, when I applied for tuition-fee support prior to embarking on my university degree.
  • The words “editing data analysis and statistics” make me feel, well, a tad unwell.

Certainly, I could have secured this job, and the healthy fee that would have come with it, by confirming the client’s initial response to my online profile. But having bagged the work, I know I would have done a mediocre job. Reading between the lines, the client needed someone with a richer skill set than mine. And I knew just the person. One of my colleagues is a former academic researcher and has worked as a scientist in a commercial environment. He’s written for journals, sat on journal editorial boards, and been active in the peer-review process. He’s evaluated research grant proposals and been involved in the writing and submission process. And he’s both an editor and a proofreader who specializes in working on journal articles written by authors for whom English is a second language. This colleague can bring something to the table that I can only dream of. The job he’ll do for my Dutch academic will be richer than anything I can offer. And not just because of his editorial training. Rather, his research background and career experience will enable him to add value in ways that can’t be taught to me.

Furthermore, referring my Dutch academic (with his refreshing focus on quality rather than the lowest price) elsewhere didn’t hurt me one bit. I don’t have the stress of knowing I’ve bitten off more than I can chew; I’ve been honest with the client about exactly what’s required and who can deliver the necessary outcomes; one of my colleagues has (I hope) secured a productive relationship with a new client; and I’m free to continue to use the hours in my working day to bill for work that I am qualified for—work that I can do a really, really good job on, not a mediocre one.

It can be tempting to take on work that one can’t do a really great job on, especially when opportunities aren’t coming thick and fast. That’s why an effective marketing strategy is so important; it helps to put us in the position where we’re able to get enough of the work that we’re excellent at instead of taking risks with jobs that we’re not trained for, or don’t have an aptitude for. It gives us choices so that we can put all that we’ve learned into the place it needs to be. And if we do want to expand into editorial work that requires another skill set (one that can be taught), it gives us the space to generate a regular work stream while we pursue the relevant training.

Few of us are good at everything. Certainly we can diversify, and we can (and should) continue to develop as professionals by educating ourselves. But there are some things that can’t be taught. With the best will in the world, I will never have the research background or journal experience that some of my colleagues have. That’s their bag. I have mine. For each of us, knowing where we fit, and how best to exploit and communicate that fit, is central to commonsense editorial business ownership.

Do you agree? If you were me, would you have taken on the job I turned down or would you have referred it to a colleague? Was this out of choice or necessity?

_________________

The issues that Louise raises also reflect on the informal code of responsibility that governs professional editing. Do you include this informal code in your decision-making process?

Louise cites the factors she considered, but we should not forget that there are other factors to be considered, such as whether we think we are capable of working under a tight deadline. What factors do you consider when deciding whether to accept or refer a job? How do you decide which colleague to refer the client to?

November 11, 2013

Four Questions & Jargon

Every editor has to deal with jargon, because every form of writing has jargon designed to speak to the author’s audience. The question that editors need to resolve is this: Should I delete jargon? Today’s guest essayist, Erin Brenner, tackles the question by asking four questions about the jargon and its use.

Erin Brenner is the editor of the Copyediting newsletter and the owner of Right Touch Editing. You can follow her on Twitter. Erin is a guest presenter at various conferences on topics of interest to freelancers.

_________________

Before Deleting Jargon, Ask These Four Questions

by Erin Brenner

Copyeditors are trained to spot jargon. We’re taught to see it as obscuring meaning, as something designed to keep readers out, so delete it we must. Yet jargon can be helpful as well. For those familiar with it, jargon can provide a concise way to say something.

Instead of automatically deleting jargon, we should be considering whether it’s helpful to the reader.

How do you do that? Let me show you.

Ask Four Simple Questions

While editing the newsletter recently, I came across three jargon terms in an article about email discussion lists by Katharine O’Moore-Klopf: listmate, onlist, and offlist. I’ve been participating in such discussion lists for a long time, so I didn’t even blink at the terms.

But one of my copyeditors, Andy Johnson, did. Given that the article is aimed at folks who don’t currently participate in discussion lists or boards, would those readers understand the terms?

Johnson knows that jargon must be helpful to readers or be removed—just like every other word in a manuscript. To determine whether the terms are helpful, I apply a list of questions I wrote for deciding whether to use a neologism in a manuscript:

  • Does the word in question mean what the author intends it to mean?
  • Does the word fit the style and tone of the text?
  • Will any connotations of the word inhibit the author’s intended message?
  • Will the audience understand what the author means by this word?

In this situation, O’Moore-Klopf was using the terms correctly. They fit well within the piece, and there were no connotations of the terms to inhibit meaning. The problem was whether the audience would understand the terms. The article was targeting readers who don’t currently participate in discussion lists, remember.

We could determine whether there would be readers who wouldn’t understand the jargon by determining how well known the jargon was outside of discussion lists. I started my search for these words:

  1. In several dictionaries. No results.
  2. In the Corpus of Contemporary American English. Zip.
  3. On Google. Now I had a few results:

a. listmate: There is some list management software called ListMate that grabs most of the first few results pages; about four pages in, I found one result that was in the subject line of a Yahoo Group message.

b. onlist: Results included social media handles and program commands. They also included some descriptions of activity on a list (as opposed to off it).

c. offlist: This term had the best results. It appears in Wiktionary, a Minecraft forum, and discussion comments. It’s also as a tag on Instagram and Pinterest.

By this point, I had a fair idea that these terms weren’t used much, if at all, outside of discussion lists. Still, I checked one more place, Google Books, and came up with a few accurate results. Most were books about discussion lists or marketing; one was on relationships in the digital world. Another was a book about language usage in a specific culture, while another was a fiction book set in the modern day.

Given that the terms were not often found in the mainstream, I hesitated to use them. Listmate seemed self-explanatory once the idea of discussion list had been introduced. Onlist and offlist were less clear; although our readers are intelligent and could parse out the meaning, we’d be making them work for it. Could we say the same thing without those terms?

We could. In most places where onlist was on its own, we could just drop it; the context was clear already:

If you have a funny work-related anecdote that you can share [deleted: onlist] without violating anyone’s privacy or embarrassing anyone, do so.

Offlist didn’t appear on its own, but when paired with onlist, we rewrote the phrasing:

Avoid complaining, either on the list or in private e-mail conversations [was: onlist or offlist], about colleagues, listmates, and clients.

In addition to the places I noted above, consider checking industry publications similar to yours and a news database, such as Google News. The first will tell you if the jargon is common in your industry, and the second will tell you if the jargon has become familiar to a wider audience. If the jargon appears in either place, you can feel comfortable keeping it in your manuscript.

Copyeditors don’t have to spend a great deal of time trying to determine how mainstream a piece of jargon is. It took me about 10 minutes or so to research all three terms in a light way and decide that the issue my copyeditor had raised was valid. I saw enough evidence for me to advise the author and seek her preferences.

_________________

Do you  have “rules” that you apply to determine whether jargon should be deleted? Are they the same as Erin’s four questions or something different? Some professional editors work in niche subject areas, for example, medical books written by doctors for doctors or computer programming books written by programmers for advanced-level programmers. Are the rules about jargon and the questions to be asked about jargon outlined by Erin applicable?

Perhaps most important: Does eliminating jargon really matter in today’s Internet and Twitter age?

What do you think?

October 30, 2013

The Commandments: Thou Shall Establish the Rules of Engagement Before Beginning a Project

In our continuing series on commandments for editors and authors, Ruth E. Thaler-Carter, contributes the following essay discussing what should be established at the beginning of an editor–client relationship and why it should be established.

(Ruth E. Thaler-Carter [www.writerruth.com] is a successful freelance writer/editor, the author of “Get Paid to Write! Getting Started as a Freelance Writer” and “Freelancing 101: Launching Your Editorial Business,” and the owner of Communication Central [www.communication-central.com], which hosts a conference for freelancers every fall.

_________________

Thou Shall Establish the Rules of Engagement
Before Beginning a Project

by Ruth E. Thaler-Carter

If anything should be a key guiding light for freelance editors, it is our third editorial commandment:

Thou shall establish the rules of engagement before beginning an editing project.

Those rules can cover a number of aspects of freelancing. Here are the ones I find most important to success as a freelance editor.

Define a “Page”

It doesn’t matter if you use 250 words, 1,800 characters or some other formula. What matters is to have a standard definition of a page, relay it to the client, and stick to it — or ask for the client’s definition — before accepting anything about a new project.

Why is this important? Because clients don’t always play fair when it comes to describing their projects. When you hear from a prospective new client about editing a manuscript of x number of pages, don’t assume you can rely on that page count. Whether through laziness, ignorance of the publishing process, or deliberate attempts to get more editing work for less money, many clients misrepresent the size of a manuscript and the scope of its problems.

You’ll be told a project is 25 pages, so you expect to receive 6,250 words and you promise to turn the manuscript around in five hours, knowing you can usually handle five or six pages per hour. You receive a manuscript that actually has 15,000 words because the client has formatted it single-spaced in 8- or 10-point type. You’ve just lost money and committed to a timeframe that is probably impossible to fulfill.

I have one client whose manuscripts include large photos. At first look, the page count seems higher than it really is, as an average photo takes up half a page. He thought his 70-page document would actually be something like 55 or 60 pages of editing. However, his documents are also single-spaced, so his 70 pages became 100, even after “discounting” the photos.

Let the client know that you define a page as 250 words (that’s what I use; Rich Adin, An American Editor, uses a character count), that you will check the word count when you receive the project, and that only then will you commit to a deadline and fee.

Define Your Fee

With many projects, it can be challenging to pin down a fair rate for our work. With new projects or clients, setting a flat or project fee can backfire — either the project is a lot bigger than expected, as explained above, or it’s a lot more demanding than expected.

With project rates, include language to protect yourself against “scope creep” — where the project ends up being much longer and more complex than expected, the client keeps adding to it, or the client doesn’t like what you did on a first go-round and expects you to redo the work again and again and again.

If being paid by the hour, protect yourself with a range, rather than a specific, limited amount of time. Usually it is better to use a page rate, so you benefit from working efficiently and don’t lose out if the project is longer or more complex than expected. Even with a page rate, however, be sure to include your definition of a page at the earliest moment in your negotiations.

It isn’t only the amount of the fee that is important. When you will be paid is also a factor. Be sure to state whether you require a deposit/advance, when your interim payments are to be made, and what will happen if a payment is late. Specify your late fee for those (ideally rare) occasions when a full or final payment doesn’t show up on time.

Define the Service

Many clients have no idea of what the difference is between editing and proofreading, or between substantive, developmental, and copy editing. You may have to explain the difference, and you may have to stand firm on doing a lesser level of work than the client would like to get for the agreed-upon fee.

Before you accept a project, be sure to establish what it needs, what you will do, and what effect that will have on the fee and deadline. Just as it’s risky to accept a page count before the manuscript is in hand, don’t commit to a “light edit” or “only proofreading” sight unseen.

You also may need to declare whether charts, figures, and other pieces of artwork are included in the fee. Notes can add significantly to the length of a work and the time needed to edit it (although there are tools to help you manage that process, as has been discussed by Rich many times).

Define Who Does What

As Rich has said, “Both the author and the editor should give careful thought to the division of responsibility before they begin the relationship and should recognize that such division is governed by the parameters set for the project. More importantly, authors should clearly state, in writing, their expectations and the services they want an editor to perform, and be prepared to pay for those services. … The responsibility for a manuscript is a shared responsibility.”

Let your clients or authors know whether you prefer, for instance, to receive a manuscript that is both complete and as final as possible. You don’t want to edit a first draft just to find out that the author is still rewriting and expects you to (re)edit the new version. Then again, some editors are comfortable with receiving only a few chapters at a time — the idea is that the author/client will learn from the early edits and incorporate that knowledge into subsequent chapters.

Establish the author’s responsibilities in terms of when you will receive the manuscript or segments of it, what format it should be in, whether the client wants you to use Track Changes (make sure the client understands how to use or respond to Word’s Track Changes), and timing of responses to your questions. Set ground rules early about things like phone and e-mail contact — when it’s OK for the client to call, how phone and e-mail discussions will be billed, etc.

Establish your responsibility for deadlines and for what you’re going to do with the project. Putting these details into writing, even by e-mail, makes the project go much more smoothly and the relationship between client and editor a much healthier one than otherwise.

It all comes down to this commandment: Thou shall establish the rules of engagement before beginning an editing project.

_________________

Do you agree with Ruth? Would your commandment be different? Would the components of your commandment be different?

September 2, 2013

What Is Linguistics? A Rebuttal

Last week I posted an article called What is Editing? in which I advocated for a philosophy/law education, claiming it to be the best educational preparation for an editing career. As you know, other educational paths were espoused and my view of linguistics was the subject of several comments stating that I was wrong.

I invited Ben Lukoff to write a rebuttal. After all, I am not so wedded to my views that I cannot be taught a new lesson. (Isn’t that much of the allure of editing? Being exposed to differing viewpoints?) What follows is Ben’s response to my article.

(Benjamin Lukoff is a Seattle writer and editor. His first book, Seattle Then and Now, was published in 2010. He has a BA in English, with minors in linguistics and Russian, from the University of Washington, and an MA in English linguistics from University College London.)

___________________

What Is Linguistics? A Rebuttal

by Benjamin Lukoff

A week or so ago, a woman posted this question to the Freelance Editing Network group on LinkedIn, to which both Rich Adin and I belong: “If I’d like to have a career in editing, copyediting, proofreading, etc., what would be the best master’s degree for me?” She will be getting her English BA soon, and knows that a master’s isn’t necessary, but would like to pursue one anyway.

Which discipline, though? She mentioned communications, writing, and publishing, and was leaning toward communications. My advice was that, of the three, she’d be most likely to further her craft knowledge in a publishing program. However, I thought linguistics would be far more interesting, and would give her a much more well-rounded perspective on language issues. (I also noted that the reason people have told her a master’s isn’t necessary is because having done the work is far more important than credentials. I’d rather hire someone with four years of experience than someone with two years of experience and a two-year masters.)

A few days later, Rich joined the thread. He agreed with me on the vocational issue, but suggested as a course of study philosophy or law, which “teach you to think,” as opposed to linguistics, which “focuses on structure…[which] is mechanical.” He expanded his thoughts in a recent post to An American Editor, What Is Editing?

I am a regular reader and a great fan of An American Editor, so I was pleasantly surprised to be mentioned in his post, if not by name. I did, however, feel it necessary to leave a comment countering his characterization of linguistics, just as I had done in the LinkedIn thread. Rich has kindly given me the opportunity to expand on those here.

The canonical definition of linguistics is “the scientific study of human language.” That can be a bit misleading, and so I am not entirely surprised that some people’s perception is that it is mostly about structural issues: primarily those of syntax, but also of phonology and morphology. Structuralism was indeed the dominant paradigm in the field from Ferdinand de Saussure in the first decade of the 20th century until the advent of generative grammar in the sixth.

Even the latter, most often associated with Noam Chomsky, remains fundamentally concerned with rule-based manipulation of linguistic objects. Chomsky has called anything else — including the study of actual usage — a form of butterfly collecting. But there is far more to linguistics than it seems Chomsky would prefer. William Labov, a sociolinguist speaking at the same conference at which Chomsky made that comment, is in that sense a pioneering lepidopterist, having made his mark with The Social Stratification of English in New York City in 1966 and producing important and insightful research on language in the wild for nearly half a century since.

Labov and his ilk are, of course, not alone. The second part of Rich’s characterization of linguistics involves the “lineage” of language, and linguistics does indeed cover that too, in the form of historical linguistics and etymology. But it also includes, in addition to sociolinguistics (as noted above, the effects of society on language and vice versa), psycholinguistics (the cognitive processes involved in language), semantics (meaning), pragmatics (meaning in context), and phonetics (the actual sounds of speech). Ideally it touches almost every other discipline, as hardly any human endeavor is possible without language. (Leonard Bernstein famously based the premise of his Norton Lectures on the parallels between music and language, discussing pieces in terms of their syntax, phonology, and semantics.) The collective authors of Wikipedia do not exaggerate when they write that “Linguistics…draws on and informs work from such diverse fields as acoustics, anthropology, biology, computer science, human anatomy, informatics, neuroscience, philosophy, psychology, sociology, and speech-language pathology”; if anything, this list is too short.

Of course, that is the ideal state, and that is something I realized when reading the note in which Rich asked me to write this post. He took his linguistics courses in the mid 1960s, when the modern discipline was still fairly new. In addition, his school was too small to have a separate department, and so linguistics was part of English. I have long felt that departments of modern languages are doing their students a disservice if they teach literature without teaching language, but I also think that linguistics can never be more than philology if it is treated as a mere appendage. Given that, I realized that our disagreement wasn’t so much about linguistics, but about our definitions of the term “linguistics.” (I was lucky enough to receive my schooling at large institutions in the 1990s, by which time it was a well-established field).

This particular misunderstanding is ultimately a minor one, but I mention it because one of the most important things I think editors need to realize (everyone does, really, but this blog is about editing) is that not everyone means the same things by the same words. More broadly, there is variation in language, both in usage and understanding, and regardless of how one feels about that, one must take it into account. I still think no course of study hammers that home quite the way linguistics does, especially when one wishes to work with language professionally. I am sure I am a better editor because of my linguistics background, just as I’d like to think I brought a broader perspective to my linguistics work because of my editorial background. I’m also a believer in the possibility of bridging the unbridgeable gap that seems to exist between descriptivists, prescriptivists, and laypeople, who often seem to be caught in the middle. This isn’t an editor’s primary function, of course, but I think it’s a worthy sideline that can only improve the lot of everyone who truly loves language.

Again, I’d recommend simply getting experience over any further course of study to a college graduate who wants to break into the editorial industry. But if she insists on further schooling, I cannot recommend linguistics highly enough.

___________________

Do you agree with Ben? Does it really matter, in the end, what education courses one pursues? Or is experience what matters? If experience is what matters, how does one go about getting that experience?

July 15, 2013

A September Meetup: Make Your Plans Now

On September 27-28, 2013, I will be in Rochester, NY, attending (and presenting* at) this year’s Communication Central conference, “Be a Better Freelancer: Marketing Magic and More for Your Business.” Ruth Thaler-Carter, owner of Communication Central and today’s guest columnist, talks about the conference.

There are two important points for readers of An American Editor:

  1. A special discount has been arranged for An American Editor readers. By registering for the conference by July 31, 2013, using this special link, An American Editor Registration, you can save at least $50.
  2. Early registration will not only save you money, but it will give you an advance opportunity to reserve a seat for my two-part, 4- hour session on The Business of Freelancing. This will be an opportunity for you to ask your questions and get in-person responses from your colleagues and me.

Now, about the conference — here’s Ruth:

____________________

Coming to Rochester:
An Opportunity to Learn from and Network
with Colleagues Up Close and In Person

Ruth E. Thaler-Carter, owner, Communication Central

In this increasingly electronic world, opportunities to meet, learn from, and network with colleagues in person are still valuable — and may even be more useful than some of the online interactions we all depend on so much these days.

That’s one of the factors behind Communication Central, an annual conference I created a few years ago as an opportunity for colleagues to get together in person to make their freelance writing, editing, proofreading and other communications businesses more effective and successful by learning from each other. As I’ve been putting finishing touches on this year’s speakers and topics, I’ve been thinking about why it’s worthwhile for colleagues to come to this event.

First, the conference offers a variety of topics that most, if not all, of us find useful or challenging. This year’s event includes sessions on:

  • using Acrobat, because clients increasingly ask for Acrobat-related services;
  • several aspects of marketing, including creativity, which can be a lot of fun; learning the secrets of success; and branding, which not enough of us think about as a way of distinguishing our freelance businesses from the herd (especially the Internet herd);
  • juggling work and family, which is a constant challenge;
  • creating and using macros, which can save a lot of time and make our work more efficient;
  • self-publishing, which offers both writers and editors some exciting opportunities, if we could only figure out how to take advantage of them;
  • social media, which only gets more important as time goes on; and
  • the business of freelancing, from the unique “tough love” perspectives of An American Editor, Rich Adin, as only he can relay important points.

Conference speakers are among the gems of our profession as freelance editors, proofreaders, writers and more – people with solid credentials and impressive expertise: brand marketer Chuck Ingersoll; publisher and blogger extraordinaire Yvonne DiVita; macro magician Jack Lyon; self-publishing pro Ally Machate; Copyediting newsletter editor Erin Brenner; National Association of Independent Writers and Editors leader Janice Campbell; creativity guru Ellen Koronet; editing expert Geoff Hart; Editorial Bootcamp owner Laura Poole; and, of course, Rich Adin — the American Editor himself. Those who are new to the event will add fresh perspectives, while those who have presented at previous conferences have new insights, topics, and experiences to share. Their generosity in sharing their expertise is amazing — and all are great examples of how we must constantly look for new ways of doing business as freelancers.

Second, there’s that personal interaction. Sure, you could get some of the basic information about any of these topics online. You can get immediate answers to urgent questions through e-mail discussion lists, LinkedIn and Facebook groups, professional associations, etc. But you can only get the personal touch from an in-person event. And you can only go in-depth on some of these topics when the expert is right at-hand to ask about details or demonstrate important points.

Most of us freelancers have few opportunities to get out of our garrets and into situations where we can meet and mingle with each other. Beyond the content and the personal touch of attending a conference like this, there’s also a wonderful sense of camaraderie among participants, some of whom have become good friends over the years, and some of whom have established working relationships as a result of meeting in person at one event or another. (Even in this increasingly digital age, some people still prefer to hire or subcontract to people they’ve actually met.)

Finally, as an incentive to attend, there is a special deal for this year’s conference just for An American Editor readers. This is especially appropriate, as Rich is both our keynote speaker and also will present a special two-part, four-hour session on the business of freelancing. The special discount is available only until July 31, so don’t delay! To take advantage of this offer, go to this special link:

An American Editor Registration

The conference will be at a Staybridge Suites hotel, with rooms that are sharable. The hotel is on the Genesee River, across from the University of Rochester, with a bridge to the campus for exercise and a dock for one of the local riverboats. The Rochester area offers plenty of activities for spouses/partners and kids who might want to tag along.

More information about the conference itself is available at Communication Central’s conference website.

For your special registration rate as a subscriber to An American Editor, go to An American Editor Registration.

____________________

As you can see, this year’s conference will be exciting; I know I am looking forward to it and am already planning on which sessions to attend. I encourage you to take advantage of the early registration special and join me, Ruth, and the other conference speakers in Rochester.

Remember that the An American Editor registration discount is only available via the links above and that it expires on July 31, after which the link will no longer work and the pricing will no longer be available.

*Disclaimer: I will be an attendee and presenter at the conference. I have no financial interest in Communication Central or the conference. In exchange for my presentation at the conference, I will receive reimbursement for my actual expenses, but no other compensation.

Next Page »

The Rubric Theme. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,231 other followers

%d bloggers like this: