An American Editor

September 24, 2012

The Business of Editing: Light, Medium, or Heavy?

One of the things I have never understood about my business is the concept of a client wanting a light, medium, or heavy edit. I’ve never understood it because these are words that really have no meaning when spoken in conjunction with edit.

(It is probably worth noting that these terms are used by publishers, not by authors. In the past, a manuscript was reviewed by inhouse production editors for general problems and for anticipated difficulty of editing. The terms were then used to justify a lesser or higher fee to the copyeditor. Today, most publishers have a single fee and only skim the manuscripts inhouse. No author has ever used those terms when describing what is wanted from me when hiring me to edit his or her manuscript.)

A professional editor gives a manuscript the edit it requires within the parameters of the job for which the editor was hired. If a client says to ignore references, I may ignore references, but if a client says a manuscript needs a heavy edit, I haven’t got a clue of how my editing would — or should — differ from what I would do had the client asked for a light edit.

The three terms, instead, are signals to me as to how problematic the client believes a manuscript is. When a client asks for a light edit, I understand it to mean that the client believes the manuscript is in pretty good shape with no structural flaws and minimal grammar and spelling errors. Conversely, a heavy edit indicates to me that there are likely to be numerous structural flaws and lots of grammar and spelling errors, with medium edit falling somewhere between the two extremes.

Yet, there’s the catch. Nearly all clients make the same mistake of confusing copyediting with developmental editing (see, for a refresher on the difference between the two, Editor, Editor, Everywhere an Editor!). In some cases, it is a mistake made out of ignorance; in other instances, it is a deliberate mistake made in hopes (perhaps even in expectation) that the editor will provide a developmental edit at the price of a copyedit.

This comes about because for an editor, there really is no difference between light, medium, and heavy editing. A manuscript gets the edit it needs — except that edit is limited by whether the editor is hired to do a copyedit or a developmental edit. There are boundaries between the two that a professional editor will not cross in the absence of compensation.

Structural problems are a good example. The developmental edit is intended to deal with structural problems but not to focus much on grammar and spelling problems. In contrast, the copyedit is focused on grammar and spelling, and except to note that there are structural problems, ignores structural problems. This is as it should be because the skills required and the time needed vary greatly. It is not uncommon to find that a developmental edit has a speed of 1 to 2 pages an hour, whereas a copyedit runs at 6 to 10 pages an hour.

The use of the terms light, medium, and heavy is problematic because clients and copyeditors are talking past each other when the terms are used. There is no common definition of what they mean and the client’s use is usually based on a false assumption: that the copyeditor will do something different as part of the editing process based on the term chosen.

The assumption is false for many reasons, but the most fundamental reason is that no matter how a client describes the edit, the copyeditor still needs to read and evaluate every word and all punctuation with the goal of ensuring that the manuscript communicates to readers. (Note that I have changed from the broader editor to the narrower copyeditor. This is because the problem particularly arises and is particularly acute when an editor is hired as a copyeditor rather than as a developmental editor.)

In my nearly 29 years of professional editing, I have not changed a single thing that I do as a copyeditor based on whether the client asks for a light, medium, or heavy edit. Copyediting is what it is; it doesn’t change based on light, medium, or heavy.

But those terms do mean something to me as a copyeditor — or at least did in the past, perhaps not so much today. They are flags for the difficulties I can expect to encounter, which means they affect my estimation of the time it will take to edit a manuscript. In past years, I found the terms to be excellent indicators of what to expect; today, I find that they are rarely an accurate indicator. Instead, today, I find that the terms are used as substitutes for whether the manuscript is for a first edition or a revision and for whether the authors are known to be difficult or not difficult to work with.

Invariably, when a publisher hires me to work on a first edition, I am told that the manuscript requires a heavy edit. When I am hired to work on the revision that will be the eighth edition of the book, I am invariably told it requires a light or medium edit, or I am told nothing at all, with the client assuming I understand that only a light or medium edit is required. So, as relatively meaningless as the terms were in the past, they have become even more irrelevant and meaningless today.

Except that I use those terms as a guide to negotiate schedule. For example, I was recently hired to edit a manuscript that was estimated to be 380 pages and that required a heavy edit. The schedule was 2 weeks. I immediately negotiated a longer schedule based on the client’s claim that a heavy edit was required (the sample chapters the client sent didn’t show any unusual problems but there were a lot more chapters yet to come so it becomes a guessing game). I subsequently renegotiated the newly negotiated schedule because when I received the complete manuscript, the page count was 490 — the combination of a heavy edit and more pages warranted a longer, just-in-case,schedule.

I think editors need to clearly separate what tasks they will do based on the type of edit — copyedit or developmental edit — that a client asks for and ignore requests for a light, medium, or heavy edit except insofar as such terms are viewed as descriptors of the number and type of problems anticipated and how they might affect the editing schedule. After all, how would you edit any differently a manuscript that was to be lightly edited from one that was to receive a medium or heavy edit? Wouldn’t you (don’t you) do all the same things regardless of the characterization of the edit?

One last note: Some clients do, in fact, pay more for a heavy edit and less for a light or medium edit. The number of publishers doing so is rapidly declining as the squeeze on editorial costs increases. But if you do have such a client, then the characterization is also important for setting the fee. Where this is the case, a more thorough evaluation of the manuscript is necessary to ensure that it has been properly characterized — especially as copyeditors do all the same things regardless of the characterization of the edit.



  1. I just finished a job for a client that falls perfectly under this topic. The client asked for a light edit, but what the client really wanted was a straight proofread and NO editorial changes. It was painful to comply, as the copy was truly gawdawful: dangling modifiers, mixed metaphors, convoluted phrasing. (I told a fellow editor that the copy was so bad, it should fall under the Geneva Convention’s definition of torture.) Where I normally would fix problems, I could only make comments suggesting changes, with no confidence the client will follow through. *sigh*


    Comment by Corinne Colbert — September 24, 2012 @ 7:53 am | Reply

  2. One can perform a light, medium, or heavy edit, but as you suggest, Rich, it’s usually based on the needs of the manuscript. And, of course, few clients outside of professional publishers understand the difference between them or even the difference between the different types of editing, from developmental all the way down to proofreading.

    For freelance copyeditors, we should make it part of our service to review the manuscript and advise the client on what it needs, no matter what we actually call it. Would you continue to go to a mechanic that only fixed what you asked him to and never mentioning the other problems the engine is having? Would you continue to see a doctor who addressed only the complaint you came in with and never mentioned testing to ensure your total health? While it may be the client’s choice to fix a problem or not, they can’t make that decision if they don’t know what the problems are.

    The best scenario is when the client decides what service to purchase based on what the manuscript actually needs, but often price is a strong determiner, as are timing and (often unrealized by the client) ego.

    It can be difficult to do less of an edit than a manuscript requires, but a good copyeditor can control their impulses.


    Comment by Erin C Brenner — September 24, 2012 @ 10:48 am | Reply

  3. I’ve just taken on an editor’s post at a local magazine and I found your blog so interesting! I’ve never had any concept in my mind before about the difference between copy editing and developmental editing. At the moment I think I’m doing both – do you have a term for that? 🙂


    Comment by Audrey — September 26, 2012 @ 10:52 am | Reply

  4. […] I scrutinize schedules that I receive from clients. I make sure that clients understand that the normal workweek for an editor is 5 hours a day, Monday through Friday, exclusive of holidays. Thus the client who wants a “heavy” edit of a manuscript and wants the first 500 pages returned in one week is told that such a schedule is impractical for a single editor. It would require churn of 20 pages an hour, which is much too high for a “heavy” edit. (For a discussion of light, medium, and heavy editing, see Business of Editing: Light, Medium, Heavy?) […]


    Pingback by Business of Editing: Workdays & Schedules | An American Editor — July 17, 2013 @ 4:01 am | Reply

  5. […] The parameters of the job were to copyedit the author’s 400-page manuscript on specialized financing within 8 workdays. The edit was specified as “light,” a term that really has no meaning but which indicates that neither the author nor the client thought there were major problems with the manuscript. (For a discussion of light, medium, and heavy as descriptors of the level of editing, see Business of Editing: Light, Medium, or Heavy?) […]


    Pingback by Relationships & the Unwritten Rules | An American Editor — July 22, 2013 @ 4:01 am | Reply

  6. […] The EFA schedule is also problematic because it fails to define its terms. For example, what does “basic copyediting” include/exclude that distinguishes it from ”heavy copyediting?” What justifies the range difference? Suppose the copyediting were “medium.” How does that differ from “heavy” or “basic?” (For a discussion of light, medium, and heavy and their real-world relationship to editing, see The Business of Editing: Light, Medium, or Heavy?) […]


    Pingback by Business of Editing: What to Charge (Part I) | An American Editor — August 5, 2013 @ 4:01 am | Reply

  7. […] ideas and expand on others. Can you really not teach copyediting? Is there really no such thing as light, medium, and heavy copyedits? Perhaps I’m biased on these points because I teach in a copyediting program. But I know how I […]

    Liked by 1 person

    Pingback by The Practical Editor: Working the Real World | An American Editor — February 24, 2014 @ 4:01 am | Reply

  8. I know your blog post was written a while ago now but while researching this topic, I came across it and found it very interesting. I tend not to work with many publishers so perhaps have a different view of this:

    That said, the terms themselves are so subjective that it’s often not worth using them and we need to just focus on the work required and what’s allowed/possible in certain circumstances.


    Comment by Kate Haigh — December 14, 2016 @ 4:30 am | Reply

  9. Light editing is just a way to take profit of a professional translator. Nothing else
    Full editing too. I receive Machine translations that i have to edit at a lower rate (of course) as if it was for a normal translation but the text has big grammar issues, words misplaced , nonsenses, etc. So when i receive a MT text, i simply translate from scratch instead of losing time deleting a word to write the correct one, replace the words at the right place, correct grammar errors etc….
    Machine translation is the biggest SCAM of the century
    If now they come up with “light edifing”, i will tell them to find someone else. Because you are also SCORECARDED !! So in fact they explect a TOP quality translation for PEANUTS.
    They can go take advantage of someone else, i am not a slave neither an idiot


    Comment by blanc dave — April 15, 2018 @ 9:24 am | Reply

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a free website or blog at

%d bloggers like this: