An American Editor

February 27, 2017

The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap II

I rarely receive an entire manuscript in a single file. The manuscripts I work on are rarely single-author books; instead, each chapter is written by a different author or group of authors, and so the files are chapter oriented.

The Online Stylesheet

Even before I open the first chapter file, I begin preparing for the book. My first step is to create the online stylesheet (see Working Effectively Online V — Stylesheets [note: access to my online stylesheet is no longer available to the general reader]). I insert into the stylesheet any specific instructions for the project that I receive from the client. An example of specific instructions is shown here (you can make an image in this essay larger by clicking on the image):

Stylesheet Sample

Stylesheet Sample

I also add to the stylesheet any specific spellings or usages. For example, both “distention” and “distension” are acceptable spellings. If I know the client prefers one over the other, I add that spelling to the stylesheet. I also note the reference style to be used (usually with a quick note such as “references: follow AMA 10”). If there are variations, I will insert a note regarding the variations along with examples.

It is important to remember the purposes of the stylesheet. First, it is to help me be consistent throughout the project. It is not unusual to encounter a term or phrase in chapter 2 that I do not see again until chapter 10. Second, it is — at least in my business — a way for the client to observe my decision making. My stylesheets are available to my clients 24/7/365 and I encourage clients to review the stylesheets early and often. Most do not, but there have been occasions when a client has done so and has noted that they would prefer a different decision from the one I made. When the client takes the time to look at the stylesheet and advise me of a change they would like, it is easy to implement the change.

Third, the stylesheet is for the author. A well-done stylesheet can subliminally tell an author how good an editor I am. The author can see my diligence, and if the author has a preference (e.g., “distension” rather than “distention”), the author can communicate it and see that the change is made. Fourth, the stylesheet is for the proofreader. It tells the proofreader what decisions have been made and what are the correct spellings, and it gives myriad other information — depending on how detailed I make the stylesheet. It does neither the client nor the author nor me any good if the proofreader comes upon something the proofreader flags as an error because the proofreader doesn’t have a copy of my latest stylesheet in which the answer as to whether it is an error can be found (which is why my clients can both review the stylesheet online 24/7/365 and download the latest version — current to within 60 seconds of an entry having been made — 24/7/365).

Fifth, and finally, should I be asked to edit the next edition of the book, I can open the archived copy of the stylesheet and merge it into the stylesheet for the new edition. This enables consistency across editions, should that be something the client desires. And if the client’s schedule doesn’t accommodate mine, requiring the client to assign the new-edition project to another editor, either I or the client can access the archived stylesheet and provide a copy to the new editor. The importance here is twofold: first, it may give me a head start in the running to be the editor of the next edition; and second, it is good customer service and makes it easy for the client to think of me for other projects.

Once I have set up the stylesheet, it is time to tackle some of the other preediting tasks.

Cleaning Up the Manuscript

The first preediting tasks performed directly on the manuscript are aimed at cleaning up the manuscript. I do the cleanup before I do anything else on the manuscript. Cleanup means doing things like eliminating extra spacing and line breaks, and changing soft returns to hard returns or spaces. To clean up the manuscript, I use some of the macros found in The Editorium’s Editor’s Toolkit Plus 2014. For my methodology, I only use three of the Toolkit’s macros: FileCleaner, NoteStripper, and ListFixer. The only Toolkit Plus macro I use on every manuscript is ListFixer to convert Word’s autonumbered/lettered lists to fixed lists; the other two macros I use as needed.

EditTools has several macros that I use during the cleanup phase. The first macro I run is Delete Unused Styles. Unfortunately, Microsoft doesn’t permit some styles to be deleted, but this macro reduces style clutter. (Caution: If you are applying a template to the manuscript, do not run this macro after the template has been applied. Doing so may cause template styles to be removed.) I have found that running this macro first makes it easier to deal with the often myriad author-created styles, especially the ones that are attributes. A major shortcoming of Microsoft Word is that it encourages users to use styles but doesn’t make it easy for most users to understand how to use styles properly.

Another significant problem with Word styles occurs when a compositor has taken a typeset file and converted it to a Word document for editing. Every time the typesetter modified line or word spacing, for example, the modification shows as a new style. Similarly, when applying attributes like bold and italic to an already-styled word or phrase, Word creates a new style that is identical to the already-applied style except that it incorporates the attribute. Consequently, the manuscript has dozens of overriding styles that need to be removed. Although Delete Unused Styles won’t remove these types of styles (because they are being used in the document), by eliminating unused styles, I need to deal with fewer styles.

After Delete Unused Styles, I run EditTool’s Cleanup macro. The Cleanup macro lets me customize what I want done and also enables me to create a project- or client-specific cleanup dataset that complements the master Cleanup dataset.

The Cleanup macro is intended for those things that I would cleanup in every manuscript. Look at the following image of the Cleanup Manager:

Cleanup Manager

Cleanup Manager

Fixes include changing two spaces to one space (in the image: [space][space]->[space]) and changing a tab followed by a paragraph marker to just the paragraph marker (in the image: ^t^p->^p). In other words, the routine cleanup. The macro also lets me link to a project-specific (“specialty”) cleanup dataset that contains less-generic items for fixing, such as replacing “ß” with “β”. (It is not necessary to have a project-specific cleanup dataset; anything that I would place in the specialty dataset I could put, instead, in the general cleanup dataset. I use the specialty datasets to avoid the problems that can occur if one client wants, for example, “ / ” [i.e., a space on each side of the slash] and another wants “/” without spacing.)

As we all know, different authors tend to have their own “peculiarities” when it comes to how something is styled. Those are the little things that one discovers either during a scan of a chapter or while editing. For example, in a chapter an author may style a measure inconsistently, first as “> 25” and then as “>25.” These are the types of things for which I previously used Word’s Find & Replace function. Because I scan the material before styling/typecoding, I often catch a number of these types of problems. To correct them, I use the Sequential F&R Active Doc tab of the Find & Replace Master macro, shown here:

Sequential F&R Active Doc

Sequential F&R Active Doc

This macro lets me do multiple find-and-replaces concurrently — I can select some or all of them. This macro lets me mix and match and I can save the find and replace items in a dataset for repeat use. The difference between the Sequential F&R Active Doc and the Cleanup macro is that the Cleanup macro is intended for things that are found in multiple manuscripts, whereas the Sequential F&R Active Doc is intended to replace Word’s Find & Replace.

After running Cleanup (and possibly Sequential F&R Active Doc), I may run Wildcard Find and Replace. It depends on what I noticed when I scanned the manuscript. I have created dozens of wildcard strings that I can run individually or as part of a script that I created. And if one of my already-created strings won’t work, I can create a new one. (Wildcard Find & Replace is discussed in this series in the future essay The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap VI.)

After doing the cleanup routine, I then style/typecode (discussed in the next essay in this series, The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap III) and insert preliminary bookmarks (see the future essay in this series The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap IV). Then it is time to turn to Never Spell Word (which I’ll discuss in The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap V).

Richard Adin, An American Editor

February 22, 2017

Worth Noting: Value Marketing & the Editorial Business

A common mistake that editors make is that they do not give enough weight to the business side of their editorial business, thinking that if they edit manuscripts well, business will come with little to no marketing effort. Perhaps that was true 30 years ago (in my experience it was more true 30 years ago than it is now, but even 30 years ago it wasn’t all that true), but today — with all of the competition and the ease of entry into the profession — it is not. Today, marketing is a key part of a successful editorial business.

How to market, to whom to market, and what to market are the pillar questions that editors must face. Not so long ago, marketing amounted to preparing a resume and sending it out. Then when email became ubiquitous, email solicitation became the method of choice. No thought was given to how well these — or any other — methods worked; if the editor did some marketing and received a new project, the marketing effort was considered a success and was repeated during the next dry spell.

Alas, there is much more to marketing, and the more knowledgeable the editor is about the science and art of marketing, the more successful the editor will be in having a steady stream of business. In years past, I conducted regular marketing campaigns. They were planned and measured. The result was I not only did I have more work than I could handle myself, but I rarely had a day without a backlog of work nor a week without an inquiry as to my availability.

But I came to editing from a business route and so had some experience with marketing a service. What I didn’t have — and wish I had had — was Louise Harnby’s newest guide, Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders: How to Add Value to Your Editorial Business (2017; £3.99).

Louise Harnby is a well-respected proofreader who also has a handle on the business aspects of proofreading business. Louise does not rely solely on passive marketing to promote her business; she engages in active marketing, too. Although she recognizes the importance of websites and other forms of passive promotion that require the person looking for her type of services to find her, she also recognizes the importance of active marketing. In her Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders, Louise shares her insight into active marketing.

As Louise illustrates, marketing is much more than listing one’s services (passive marketing). Good marketing has a very active component that tells the potential client why the client needs services like those you offer and, more importantly, why those services are best obtained from you rather than from someone else. It is this that is the substance of content marketing.

Louise’s earlier books (Marketing Your Editing & Proofreading Business and Business Planning for Editorial Freelancers) provide more detail and a step-by-step guide to creating a business plan, but Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders gives you the information you need to identify, create, and execute an active marketing plan for your editorial business.

Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders discusses various types of content marketing (with some examples) and includes a framework that you can use to create your own content marketing plan, along with some case studies. Importantly, Louise discusses branding and timing — two very important parts of any marketing strategy that are often overlooked.

Recognizing that it is not enough to have a good marketing plan, Louise also offers advice on how to be seen among the crowd. Editors need to recognize that the editing profession grows daily as an increasing number of “editors” hang out their shingle and seek clients. The successful marketer is the one who is quickly spotted from among the sea of editors. Standing out is key and Louise offers advice on how to do so.

Louise Harnby’s Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders: How to Add Value to Your Editorial Business is a guide that every professional editor who wants a successful editorial business should own and read, and implement its advice.

Richard Adin, An American Editor

(Note: I have no interest, financial or otherwise, in the Content Marketing Primer nor have I received any consideration in exchange for this review/mention.)

February 20, 2017

The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap I

Over the years, I have been asked by “young” editors (by which I mean editors new to the profession or who have only a few years of experience) about how I approach an editing project. Also over the years I have discussed with colleagues how they approach a project. What I have learned is that as our experience grows and as we adapt to the types of projects we edit, each editor creates his or her own methodology. But that is an unsatisfactory response to the question. Consequently, with this essay I begin a series of essays that discuss how I approach an editing project — that is, my methodology.

The Basics

As I am sure you can guess, much of my methodology is wrapped up in making as much use of methods focused on efficiency and productivity as possible, which in my case means a large reliance on my EditTools set of macros (for those of you who are unfamiliar with EditTools, you can learn about the macros that make up the package by visiting the wordsnSync website) and my online stylesheet (see Working Effectively Online V — Stylesheets [note: access to my online stylesheet is no longer available to the general reader]). I also rely on parts of The Editorium’s Editor’s Toolkit Plus 2014, primarily ListFixer and NoteStripper.

It is also important to keep in mind the types of projects I work on. Most of my projects are large medical books, ranging in size from 1500 to 20,000+ manuscript pages. This is important information because what works for nonfiction doesn’t necessarily translate well — in terms of efficiency or productivity — for fiction editing. As you read about my methodology, do not dismiss what I do by thinking it won’t work for you; instead, think about how it can be adapted to work for you — and, more importantly, whether it should be adopted and/or adapted by you for your editorial business.

Recreating the Wheel

No matter what type of manuscript you edit, the objective is (should be) to edit profitably. Profitable editing is possible only when we can make use of existing tools and adapt them to our needs. It makes no sense to reinvent the wheel with each project and it makes no sense to dismiss tools that others have created because the tools were created to work in a different environment. What does make sense is to create the wheel once and reuse it repeatedly and to take already-created tools and adapt them to what we do.

A good example is marketing. Smart marketers make note of what ads are the most effective at pushing a product or business and then think about how such ad can be adapted to promote their business or product. Years ago, when I was planning marketing campaigns for my editorial business, I would indirectly, as part of a conversation, ask clients (which included potential clients) about ads I had seen and thought effective. A positive response from clients would have me think about how to adapt the positively viewed ad for my business.

Looking at Tools

Which brings to mind another point. A common failing among editors is to look at a package of tools, decide that of all the tools in the package the editor can only make regular use of one or two of the tools, and thus the editor decides that the package is not worth buying. This, however, is faulty thinking.

In the early days of my editing career, I, too, thought like that. Then I kept seeing the same types of problems popping up in many of the manuscripts I worked on and it dawned on me that a package of tools I had dismissed had a tool in it that could solve some of these repeating problems in seconds. I realized that the package would pay for itself after just a very few uses of the one or two macros that I could use (thinking that the other macros had no value for me), and thereafter each time I used one of the macros, the package was making me a profit. I had to address the problems whether I used the package or not; the difference was the amount of time and effort I needed to solve the same problems with each new manuscript. By not using the package, I was reinventing the wheel for each project; by buying the package, I created the wheel once and reused it.

I also discovered something else. That tools I had dismissed as not usable in my business because of how I worked needed to be relooked at. Usually I would find that with a little tweaking in how I worked additional tools in the package would save me time and make me money. The lesson I learned was that the stumbling block may be how I work, not the package, and that sometimes it makes sense to modify my methods, that the “tool” knows better than me. By not using the package, I was not learning to tweak my methodology to make my business more profitable.

Artisan vs. Businessperson

Editors like to view themselves as more artisans than businesspersons. There is nothing wrong with such a perspective as long as one does not forget that editing is a business and must be approached as a business. The artisanship is the bonus we get for having a smooth-running business. We have discussed in multiple essays the ideas of being businesslike and profitability (see, e.g., The Commandments: Thou Shall be Profitable; The Twin Pillars of Editing; The Business of Editing: A Fifth Fundamental Business Mistake That Editors Make; and The Business of Editing: The Profitability Difficulty; for additional essays, search An American Editor’s archives), so I won’t rehash the idea again other than to say that if you are not profitable, you will find it difficult to be able to afford the artisanship aspects of editing — and the key to profitability is to reuse, not recreate.

Back to the Basics

The other important point to note about my business is that, with rare exception, I work only with publishers (either directly or indirectly through packagers); that is, I do not work directly with authors. The importance of this point is that publishers generally have set rules they expect to be followed by the editor. For example, I rarely have to ask whether it should be one to nine or 1 to 9 or whether it should be antiinflammatory or anti-inflammatory. Publishers follow established style guides, like the AMA Manual of Style and The Chicago Manual of Style, and if they deviate from the manuals, they do so in written form that is applied across a particular line. Working with publishers brings a high degree of consistency (although a packager can have its own additional twists) to the “mechanical” aspects of what editors do, something that is hard to achieve when working directly with authors on a one-off project.

Coming Up Next

With these caveats in mind, The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap II will begin the discussion of how I approach to a manuscript.

(For an alternative approach to copyediting, watch Paul Beverly’s video “Book Editing Using Macros.” Paul’s approach is also macro reliant, but, I think, less efficient. Paul makes his macros available in his free book Macros for Editors.)

Richard Adin, An American Editor

February 14, 2017

EditTools 8 Released

EditTools 8 is now available for download.

EditTools 8 is a free download for current registered owners of earlier versions. To download EditTools 8, click this link and click on the head: Download EditTools v8.0. EditTools is Windows only and does not work with 64-bit Word. EditTools 8 is works with any Windows version of Word — 2007 and newer. It does not work with Word 2003 or any MacOS versions of Word.

If you do not already have EditTools, EditTools 8 can be purchased for $69 directly from wordsnSync or as part of the Editor’s Toolkit Ultimate special package that includes the latest version of EditTools, PerfectIt, and Editor’s Toolkit Plus (for more information on this package, click this link).

Also available is a new starter dataset package for EditTools. The EditTools Datasets package contains multiple starter datasets, such as Drugs (5800+ entries), Organisms (10,600+ entries), and Journals (215,500+ PubMed/AMA style; 212,000+ AMA with Periods style; 120,000+ APA/Chicago style entries; 149,000+ ACS style; and 118,500 Harvard style). Also included are starter datasets for commonly misspelled words, “confusables” (e.g., complement and compliment), symbols, language, and more. The datasets give you a quick start toward creating your own comprehensive datasets. They are not comprehensive datasets themselves — they are starter datasets. The starter datasets are available for $29.

You can learn more about EditTools, including what is new in version 8, by clicking on the links found in the Read More box.

Richard Adin, An American Editor

February 13, 2017

Worth Noting: eSense & AAE

The Society of English-language Professionals in the Netherlands (SENSE) publishes eSense, a quarterly e-magazine that is available to both members and nonmembers. The newest issue (44/2017) is particularly interesting (:)), as the cover story is an AAE essay I wrote last August, “On Language: The Power of Words.” eSense 44 is available directly or through the this link at SENSE’s website. For those of you interested in what our colleagues are doing, I encourage you to visit SENSE’s website and read its magazine.

Richard Adin, An American Editor

February 8, 2017

Lyonizing Word: Editing by Computer

by Jack Lyon

AlphaGo is a computer program developed by Google DeepMind in London to play the board game Go, which originated in China and is far more complex than chess. In March 2016, it beat Lee Sedol, one of the world’s best professional players, in a five-game match. I was interested because I’ve been playing Go since 1980. And why should you, as an editor, be interested? Because AlphaGo was not programmed to play Go; instead, it learned to play by “watching” and playing millions of games. (The same kind of learning lies behind the recent radical improvements in Google Translate.)

Now consider what the result might be if we fed Google’s computer thousands of raw manuscripts with their edited counterparts for comparison. Could the computer learn how to edit? I suspect that it’s only a matter of time before someone tries the experiment. (Although, as the Pen Master asks, “How does it know when to delete a paragraph?”)

In the meantime (while we’re dusting off our résumés), let’s look at some of the not-so-intelligent editing apps that are popping up on the internet. Do they really work? Are they a threat to our livelihood? Or are they tools we can use to enhance our productivity?

AutoCrit

AutoCrit, aimed mainly at writers of fiction, might also be useful for editors of fiction. It claims to check dialog, writing strength, word choice, repetition, and much more. It also compares your manuscript to other works of fiction to see how yours stacks up. You can take the tour and explore the features. AutoCrit allows you to check a writing sample online but, as far as I can tell, it won’t provide a full report unless you sign up for a monthly subscription of $29.97. You can cancel at any time and receive a full refund within your first fourteen days of use.

Wanting to see what the full report includes, I signed up and then submitted a short science-fiction story, “Nippers,” that I wrote about a million years ago and which you can at The Editorium if you’re interested. AutoCrit’s analysis was interesting, but I found it a little difficult to navigate, as it discusses each area on a separate web page. AutoCrit does give you a lot of stuff to consider, including:

  • Pacing & Momentum
    • Sentence Variation
    • Pacing
    • Paragraph Variation
    • Chapter Variation
  • Dialogue
    • Dialogue Tags
    • Adverbs in Dialogue
  • Strong Writing
    • Adverbs
    • Passive Voice
    • Showing vs. Telling
    • Clichés
    • Redundancies
    • Unnecessary Filler Words
  • Word Choice
    • Initial Pronoun and Names
    • Sentence Starters
    • Generic Descriptions
    • Homonyms
    • Personal Words and Phrases
  • Repetition
    • Repeated Words
    • Repeated Uncommon Words
    • Repeated Phrases
    • Word Frequency
    • Phrase Frequency
  • Compare to [other] Fiction
    • Overused Words
    • Combination Report
  • Readability
    • Readability Statistics
    • Dale Chall Readability
    • Complex Words
    • Uncommon Words in Fiction

Here’s what the AutoCrit Combination Report looks like:

autocrit-combination-report

Unfortunately, I couldn’t find a way to download a complete report all in one file.

Grammarly

Grammarly looks useful for general editing, providing a fairly thorough online analysis and even an add-in for Microsoft Word. I fed it the first paragraph of Paul Clifford, the Victorian novel by Edward Bulwer Lytton that begins, “It was a dark and stormy night.” Here are the results:

grammarly

And now, I’m impressed. After I typed the paragraph above, the Grammarly add-in informed me that Bulwer Lytton should be hyphenated: Bulwer-Lytton. And that’s right, of course, so the program is much smarter than I anticipated. On the other hand, the add-in disables Word’s Undo feature (CTRL-Z), which to me is unacceptable. Grammarly gives you a partial analysis of your text at no charge, but for “advanced issues” it requires a monthly subscription of $29.95. You can get a full refund within the first seven days of use.

I also fed it my short story “Nippers,” which purposely uses bad grammar in its first-person narration. You can see the results at The Editorium.

Hemingway

Hemingway’s website claims that “Hemingway makes your writing bold and clear. It’s like a spellchecker, but for style. It makes sure that your reader will focus on your message, not your prose.” Again, I fed it the first paragraph of Paul Clifford. Here is the result:

hemingway

 

 

When I first visited the Hemingway website, I had a hard time understanding how to use it. Fortunately, the “Help” page explains what to do: “Begin your document by clicking the ‘Write’ button. This will fade out the editing tools, transferring Hemingway into distraction-free writing mode. Here, you can work out your first draft free from our highlighting. Once you’re finished, click ‘Edit’ to transition back to editing mode. Now you can make changes with real-time Hemingway feedback. Tighten up your prose, clear the highlights, and then share your work with the masses.” The online version is free to use. The desktop app (both Mac and Windows) is $19.99. After using the app, you can save your work as a regular Word document.

For the sake of comparison, Hemingway’s analysis of “Nippers” looks like this:

 nippershemingwayreport

You’ll notice that Hemingway has color-coded the text:

  • Cyan = adverbs. I have 32, and Hemingway is recommending 17 or fewer.
  • Green = passive voice. I have just 5 uses, well below the recommended 37 or fewer.
  • Magenta = phrases that have simpler alternatives.
  • Yellow = sentences that are hard to read.
  • Red = sentences that are very hard to read.

The idea is to keep editing until all of the colors are gone. In actual practice, you won’t want to do that, unless you enjoy lots of short, choppy sentences.

Unfortunately, it’s not possible to download Hemingway’s results as a separate file, as Hemingway is designed as an online writing tool. However, the Hemingway desktop app does make this possible.

You can learn more about Hemingway here.

I think out of AutoCrit, Grammarly, and Hemingway, the one program I might consistently use is Hemingway, just because it’s simple yet offers some useful observations, although I would feel free to ignore them.

Also-Rans

I also tried Orwell and Ginger, but neither seemed to work well for me. Orwell seemed clunky and buggy, while Ginger seemed rather basic, although its ability to rephrase an awkward sentence is impressive. If you’ve seen other editing programs I’ve overlooked, please let me know.

Here is another roundup by the NY Book Editors, which includes additional editing tools. It seems everyone is trying to get in on the act.

The Future

The programs I’ve featured here are useful in their own way, but they still require the educated eye of a human editor to decide which of their suggested changes make sense—something that I don’t think will change anytime soon.

What do you think? Will computers ever be capable of editing on their own? If so, how could we turn that to our advantage as editors? And how can we take advantage of the tools that are already available? I’d love to hear your thoughts about this.

Jack Lyon (editor@editorium.com) owns and operates the Editorium, which provides macros and information to help editors and publishers do mundane tasks quickly and efficiently. He is the author of Microsoft Word for Publishing Professionals, Wildcard Cookbook for Microsoft Word, and of Macro Cookbook for Microsoft Word. Both books will help you learn more about macros and how to use them.

February 6, 2017

The Cusp of a New Book World: The Sixth Day of Creation

(The first part of this essay appears in “The Cusp of a New Book World: The First Day of Creation;” the second part appears in “The Cusp of a New Book World: The Fourth Day of Creation.” This is the final part.)

Donald Trump is late to the game. Reshoring of industry has been happening, albeit quietly, for the past several years. Also late to the game are publishers, but increasingly reshoring is happening in the publishing industry. The problem is that publishing-industry reshoring is not bringing with it either a rise in editorial fees or relief from the packaging industry. If anything, it is making a bad situation worse. It is bringing the low-fee mentality that accompanied offshoring to the home country.

Reshoring in the United States has meant that instead of dealing with packagers located, for example, in India, editors are dealing with packagers in their home countries. Yet professional editors continue to face the same problems as before: low pay, high expectations, being an unwitting scapegoat. Perhaps more importantly, the onshore packagers are not doing a better job of “editing” — the publishers are offering onshore packagers the same editing fee that they were offering the offshore packagers, and the onshore packagers having to pay onshore wages have the same or lower level of editorial quality control as the offshore packagers.

There is nothing inherently wrong with the packager system; there is something inherently wrong with the thinking of publishers as regards the value of editing, with the system of freelance editing, and with packager editorial quality control. These problems are not solvable by simply moving from offshore to onshore; other measures are needed, not least of which is discarding the assumption that high-quality copyediting is available for slave wages.

Publishing is in a simultaneous boom–bust economic cycle. Profit at Penguin Random House in 2015, for example, jumped by more than 50% from its 2014 level to $601 million. Interestingly, print revenue in the publishing industry overall is rising (+4.8%) while ebook revenue is declining (−20%). Gross revenue from print is expected to remain steady through 2020 at $46 billion per year while ebook revenue continues to decline.

The key question (for publishers) is, how do publishers increase profits when revenues remain flat in print and decline in ebooks? This is the question that the Trumpian economic view ignores when it pushes for reshoring. Trumpian economics also ignores the collateral issues that such a question raises, such as, whether it does any good to reshore work that does not pay a living wage. The fallacy of Trumpian economics is in assuming that reshoring is a panacea to all ills, that it is the goal regardless of any collateral issues left unresolved; unfortunately, that flawed view has been presaged by the publishing industry’s reshoring efforts.

My discussions with several publishers indicates that a primary motive for reshoring is the poor quality of the less-visible work (i.e., the editing) as performed offshore — even when the offshore packager has been instructed to use an onshore editor. Consider my example of “tonne” in the second part of this essay and multiply that single problem. According to one publisher I spoke with, the way management insists that a book’s budget be created exacerbates the problems. The budgeting process requires setting the editing budget as if the editor were an offshore editor living in a low-wage country and without consideration of any time or expense required to fix editorial problems as a result of underbudgeting. After setting that editorial budget, the publisher requires the packager to hire an onshore editor but at no more than the budgeted price, which means that the packager has to seek out low-cost editors who are often inexperienced or not well-qualified.

Packagers — both onshore and offshore — try to solve this “problem” by having inhouse “experts” review the editing and make “suggestions” (that are really commands and not suggestions) based on their understanding of the intricacies of the language. This effort occasionally works, but more often it fails because there are subtleties with which a nonnative editor is rarely familiar. So the problem is compounded, everyone is unhappy, and the budget line remains intact because the expense to fix the problems comes from a different budget line. Thus when it comes time to budget for the next book’s editing, the publisher sees that the limited budget worked last time and so repeats the error. An endless loop of error is entered — it becomes the merry-go-round from which there is no getting off.

Although publishers and packagers are the creators of the problem — low pay with high expectations — they have handy partners in editors. No matter how many times I and other editorial bloggers discuss the need for each editor to know what her individual required effective hourly rate (rEHR) is and to be prepared to say no to projects that do not meet that threshold, still few editors have calculated their individual rEHR and they still ask, “What is the going rate?”

In discussions, editors have lamented the offshoring of editorial work and talked about how reshoring would solve so many of the editorial problems that have arisen since the wave of consolidation and offshoring began in the 1990s. Whereas editors were able to make the financial case for using freelancers, they seem unable to make the case for a living wage from offshoring. The underlying premise of offshoring has not changed since the first Indian company made the case for it: Offshoring editorial services is less costly than onshoring because the publisher’s fee expectations are based on the wage scale in place at the packager’s location, not at the location of the person hired to do the job. In the 1990s it was true that offshoring was less costly; in 2017, it is not true — and editors need to demonstrate that it is not true. The place to begin is with knowing your own economic numbers.

Knowing your own numbers is the start but far from the finish. What is needed is an economic study. There are all sorts of data that can be used to help convince publishers of the worth of quality editing. Consider this: According to The Economist, 79% of college-educated U.S. adults read only one print book in 2016. Wouldn’t it be interesting to know how many editors were part of that group and how many books, on average, editors bought and read? Such a statistic by itself wouldn’t change anything but if properly packaged could be suasive.

When I first made a pitch to a publisher for a pay increase in the 1980s, I included in the pitch some information about my book reading and purchasing habits. I pointed out that on average I bought three of this particular publisher’s hardcover titles every month. I also included a list of titles that I had yet to buy and read, but which were on my wish list. I explained that my cost of living had risen x%, which meant that I had to allocate more of my budget to necessities and less to pleasures like books. And I demonstrated how the modest increase I sought would enable me to at least maintain my then current book buying and likely enable me to actually increase purchases. In other words, by paying me more the publisher was empowering me to buy more of the publisher’s product.

(For what it is worth, some publishers responded positively to such a pitch and others completely ignored it. When offshoring took hold and assignments no longer came directly from the publisher, the pitch was no longer viable. Packagers didn’t have a consumer product and insulated the publisher from such arguments.)

With reshoring, imagine the power of such a pitch if it is made on behalf of a group. Reshoring in publishing is occurring not primarily because costs can now be lower with onshoring rather than offshoring, but because of editorial quality problems. And while it would be difficult to gain the attention of a specific empowered executive at an international company like Elsevier or Penguin Random House, it is easier to establish a single message and get it out to multiple publishers.

The biggest obstacle to making reshoring be advantageous for freelance editors is the reluctance of freelance editors to abandon the solo, isolated, individual entrepreneurial call that supposedly drove the individual to become a freelance editor. That used to be the way of accountants and doctors and lawyers, among other professionals, but members of those professions are increasingly banding together. In my view, the time has come for editors to begin banding together and for editors to have full knowledge of what is required to make a successful editorial career.

This sixth day of creation can be the first day of a new dawning — or it can be just more of the same. That reshoring has come to publishing is an opportunity not to be missed. Whether editors will grab for that opportunity or let it slip by remains to be seen. But the first step remains the most difficult step: calculating your rEHR, setting that as your baseline, and rejecting work that does not at least meet your baseline.

Richard Adin, An American Editor

February 1, 2017

The Cusp of a New Book World: The Fourth Day of Creation

(The first part of this essay appears in “The Cusp of a New Book World: The First Day of Creation;” the final part appears in “The Cusp of a New Book World: The Sixth Day of Creation.”)

The world of publishing began its metamorphosis, in nearly all meanings of that word, with the advent of the IBM PS2 computer and its competitors and the creation of Computer Shopper magazine. (Let us settle immediately the Mac versus PC war. In those days, the Apple was building its reputation in the art departments of various institutions; it was not seen as, and Steve Jobs hadn’t really conceived of it as, an editorial workhorse. The world of words belonged to the PC and businesses had to maintain two IT departments: one for words [PC] and one for graphics [Mac]. For the earliest computer-based editors, the PC was the key tool, and that was the computer for which the word-processing programs were written. Nothing more need be said; alternate facts are not permitted.)

I always hated on-paper editing. I’d be reading along and remember that I had earlier read something different. Now I needed to find it and decide which might be correct and which should be queried. And when you spend all day reading, it becomes easy for the mind to “read” what should be there rather than what is there. (Some of this is touched on in my essays, “Bookmarking for Better Editing” and “The WYSIWYG Conundrum: The Solid Cloud.”) So who knew how many errors I let pass as the day wore on and I “saw” what should be present but wasn’t. The computer was, to my thinking, salvation.

And so it was. I “transitioned” nearly overnight from doing paper-based editing to refusing any editing work except computer-based. And just as I made the transition, so were the types of authors whose books I was editing. I worked then, as now, primarily in medical and business professional areas, and doctors and businesses had both the money and the desire to leave pen-and-paper behind and move into the computer world. Just as they used computers in their daily work, they used computers to write their books, and I was one of the (at the time) few professional editors skilled with online editing.

The computer was my salvation from paper-based editing, but it also changed my world, because with the rise of computers came the rise of globalization. How easy it was to slip a disk in the mail — and that disk could be sent as easily to San Francisco as to New York City as to London and Berlin or anywhere. And so I realized that my market was no longer U.S.-based publishers; my market was any publisher, anywhere in the world, who wanted an American editor.

But globalization for me also had a backswing. The backswing came with the consolidation of the U.S. publishing industry — long time clients being sold to international conglomerates. For example, Random House, a publisher with a few imprints, ultimately became today’s Random Penguin House, a megapublisher that owns 250 smaller publishers. Elsevier was not even in the U.S. market, yet today has absorbed many of the publishers that were, such as W.B. Saunders and C.V. Mosby. This consolidation led to a philosophical change as shareholder return, rather than family pride, became the dominant requirement.

To increase shareholder return, publishers sought to cut costs. Fewer employees, more work expected from employees, increased computerization, and the rise of the internet gave rise to offshoring and the rise of the Indian packaging industry. So, for years much of the work that freelancers receive comes from packagers, whether based in the United States, in Ireland, in India — it doesn’t matter where — who are competing to keep prices low so work flow is high. And, as we are aware, attempting to maintain some level of quality, although there has been a steady decline in recent years in editorial quality with the lowering of fees. (One major book publisher, for example, will not approve a budget for a book that includes a copyediting fee higher than $1.75 per page for a medical book, yet complains about the quality of the editing.)

The result was (and is) that offshoring turned out to be a temporary panacea. The offshore companies thought they could do better but are discovering that they are doing worse and their clients are slowly, but surely, becoming aware of this. One example: I was asked to edit a book in which the author used “tonne” as in “25 tonnes of grain.” The instruction was to use American spellings. The packager for whom I was editing the book, had my editing “reviewed” by in-house “professional” staff who were, according to the client, “experts in American English” (which made me wonder why they needed me at all). These “experts” told me that I was using incorrect spelling and that it should be “ton,” not “tonne.” I protested but felt that as they were “experts” there should be no need to explain that “tonne” means “metric ton” (~2205 pounds) and “ton” means either “short ton” (2000 pounds) or “long ton” (2240 pounds). After all, don’t experts use dictionaries? Or conversion software? (For excellent conversion software for Windows only, see Master Converter.) Professional editors do not willy-nilly make changes. The client (the packager) insisted that the change be made and so the change was made, with each change accompanied by a comment, “Change from ‘tonne’ to ‘ton’ at the instruction of [packager].”

This example is one of the types of errors that have occurred in editing with the globalization of editorial services and the concurrent rise of packagers and lesser pay for editors. It is also an example of the problem that existed in the paper-based days. Although there is no assigning of fault in the computer-based system, when an error of this type is made, the author complains to the publisher, who complains to the packager, who responds, “We hired the editor you requested we hire and this is their error.” And the result is the same as if it had been marked CE (copyeditor’s error) in flashing neon lights. The editor, being left out of the loop and never having contact with the publisher becomes the unknowing scapegoat.

And it is a prime reason why we are now entering the sixth day of creation — the reshoring of editorial services, which is the subject of the third part of this essay, “The Cusp of a New Book World: The Sixth Day of Creation.”

Richard Adin, An American Editor

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: