An American Editor

May 15, 2017

Thinking Fiction: The Novel-Editing Roadmap I

by Carolyn Haley

I was thunderstruck when I read An American Editor’s The Business of Editing: The AAE Copyediting Roadmap I and saw the project scale he works on: 1,500 to 20,000 manuscript pages in a single project. Yikes! Translating that into word count comes to 375,000 to 5 million words. Per book.

In contrast, the novels I work on run 50,000 to 200,000 words. Only once has a manuscript come close to the low end of AAE’s projects; the common range is 70,000 to 120,000 words.

Yet for projects great or small, we different types of editors use the same skills and tools to edit our clients’ manuscripts. I need only a fraction of the electronic tools available, not having to deal with references and figures and tables and all, but as time goes by I increasingly use electronic tools. Learning from other editors’ tips, tricks, and processes helps me become more efficient and meet my business goal of doing the best-quality job in the least amount of time with the least expenditure of labor.

Tools also help compensate for a flaw in my reading skills. I’ve learned that once I’ve read something, I stop seeing individual words and punctuation if I read the material again soon after the first time. This means that reading a manuscript completely through before editing it can be counterproductive, so it’s better for me to skip that step and use tools to prevent and later catch errors and omissions. Although I find and address most everything needed during the editing pass, that single read-through isn’t good enough for a professional edit.

My mental blind spot goes away if I wait a few weeks or months between readings. However, my clientele aren’t willing to wait that long. Therefore, I concentrate my attention on where it’s needed most — editing — and use different software tools before and after editing to catch mechanical details my eyes might miss. I’ve settled on a four-stage work routine comprising preflight, formatting, editing, and cleanup. I adjust the routine according to each job’s parameters, using the full process for indie-author clients and reducing or adapting it for publisher clients, who usually provide specific instructions for a job and do some of the steps before submitting the manuscript.

The Four Stages

I work primarily with indie novelists, most of whom are first-time authors still finding their way. For these authors I offer substantive editing, often called line editing or developmental editing by other editors. Sometimes I offer a variant I call a teaching or mentoring edit. Such jobs require the detail precision of copyediting as well as heavy commentary and queries pertaining to content. To handle the dual role effectively, I need to encounter the story as a reader would, not knowing who’s who and what happens next. So I first use tools to make the manuscript clean and consistent, then I read until I stumble, edit accordingly, and continue, using tools to sweep up behind me when done.

This process serves for copyediting finished manuscripts, too. When I copyedit for publishers, there’s usually one or more people in line after me to review the book. For indie authors, however, I’m often the last eyes on novel before it goes out into the world. I counsel all clients to hire a proofreader before they release their work, but in many cases they choose not to, whether it’s because they’ve exhausted their budget on editing or just believe that editing plus their own tinkering and reviewing are adequate. I can’t control what they do after I’ve delivered the manuscript, so during the edit I cover as much ground as possible within the parameters of the job, relying on software tools to cover my back.

Stage 1: Preflight

“Preflight” is a term I picked up during my catalogue production days. Coworkers in my department and personnel at the print house used “preflight” to cover tasks specific to the phase between finishing a layout in InDesign and preparing the file for the printer. There’s also a Preflight function on a pulldown menu in InDesign. The combination embedded the term in my mind.

Now as an editor I use “preflight” for the work I perform on a Microsoft Word manuscript. Preflight in this context means preparing the file for the author’s production, which might be submission to an editor, an agent, or a contest, or releasing it through self-publishing.

My preflight involves two substages: document setup for the job, such as creating folders, working files, style sheets, and notes to myself to guide the edit; then mechanical tidying up of errors and inconsistencies. For the mechanical tasks I use a combination of editing software tools to tackle the nitpickery that would otherwise slow down the edit and distract me from the content elements no computer can address.

When a manuscript arrives, the first thing I do is make a new copy of the file and rename it to indicate it’s an edited version. The author’s original is never touched again, and always available in the event of a document or computer crash. Because Word is unpredictably quirky, and heavy use of track changes sometimes provokes problems, I keep making new, numbered copies of the file over the course of the job.

In case there’s a problem with a file I have open during a work session, I also allow Word’s automatic backup feature to run. The autobackup file is instantly available and contains the most recent edits, should I need to recover anything. At the end of the day’s work session, I copy all files used that day to a secure site provided by my ISP. That way, if my computer dies or house burns down, I can access a current version of the job from any computer anywhere with Internet access. At intervals I back up my whole system onto a removable hard drive that is stored a fire safe. I live in a rural area and have no secure or convenient location outside the house to keep spare copies.

Next I set up the style sheet for the job. If the author has provided a list of character and place names, and/or special vocabulary, I plug those in under the relevant headings. If not, then I fill the style sheet during the edit.

With my work setup in place, I move on to electronic grooming of the file. Before I learned about software editing tools, I compiled a list of things to search for and fix one at a time. As I found ways to automate some of these tasks, I began consolidating them into batches, and experimenting with alternative approaches. Some tools I find easier to learn and apply than others, which influences my choices. Once I find a tool that solves a particular problem, I add it to my kit and use it until a better way presents itself.

The smart plan would be to allot time for a compare-and-contrast of all features of all the editing tool packages available, but I have not yet invested that time. (If anyone does, I’ll eagerly buy your book!) For now I adopt tools according to need and opportunity. Electronic editing tools are similar to Word in a general sense, in that you’re given multiple ways to perform certain functions: You can use a pulldown menu, a keyboard command, assign hotkeys, or run built-in or customized macros. There is no right way; rather, there are alternative ways to accomplish the same task, to be used according to personal preference and appropriateness to the project.

Thinking Fiction: The Novel-Editing Roadmap II will elaborate on the individual tools used in my preflight process.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books.

March 22, 2017

On Today’s Bookshelf XXVIII

Since my last On Today’s Bookshelf post (On Today’s Bookshelf XXVII) my library has grown. I want to point out a couple of the books.

The first is Joseph Nigg’s The Phoenix: An Unnatural Biography of a Mythical Beast. It is listed below under nonfiction as I wasn’t really certain how to classify the book. It is a well-written “biography” of a fiction. The phoenix has played an important role in the rise (and fall) of civilizations and remains a cultural constant. The second book I want to point to, which I have not yet read, is American Sanctuary: Mutiny, Martyrdom, and National Identity in the Age of Revolution by A. Roger Ekirch. I bought this book because of its relevance to the problem of sanctuary today. I thought a historical perspective might be worthwhile.

The list includes several interesting biographies (particularly Karl Marx and Rasputin) and several books that fit into my lifelong quest to understand genocide, especially the Holocaust.

Here is a list of some of the hardcovers and ebooks that I have acquired and either read or added to my to-be-read pile since the last On Today’s Bookshelf post. Hopefully, you will find some books of interest to you:

Nonfiction –

  • The Pursuit of Power: Europe 1815-1914 by Richard J. Evans
  • Lincoln and the Politics of Slavery: The Other Thirteenth Amendment and the Struggle to Save the Union by Daniel W. Crofts
  • Hitler: Ascent, 1889-1939 by Volker Ullrich
  • Blood at the Root: A Racial Cleansing in America by Patrick Phillips
  • Ghetto: The Invention of a Place, the History of an Idea by Mitchell Duneier
  • Harry Truman and the Struggle for Racial Justice by Robert Shogan
  • Karl Marx: Greatness and Illusion by Gareth Stedman Jones
  • Why? Explaining the Holocaust by Peter Hayes
  • Final Solution: The Fate of the Jews 1933-1949 by David Cesarani
  • The Phoenix: An Unnatural Biography of a Mythical Beast by Joseph Nigg
  • The Gestapo: A History of Horror by Jacques Delarue
  • Rasputin: Faith, Power, and the Twilight of the Romanovs by Douglas Smith
  • Never Caught: The Washingtons’ Relentless Pursuit of Their Runaway Slave, Ona Judge by Erica Armstrong Dunbar
  • Archie and Amelie: Love and Madness in the Gilded Age by Donna M. Lucey
  • Color: A Natural History of the Palette by Victoria Finlay
  • The Hands of War: A Tale of Endurance and Hope, from a Survivor of the Holocaust by Marione Ingram
  • Madison and Jefferson by Andrew Burstein
  • American Sanctuary: Mutiny, Martyrdom, and National Identity in the Age of Revolution by A. Roger Ekirch
  • Hitler’s American Model: The United States and the Making of Nazi Race Law by James Q. Whitman
  • The Crime of Complicity: The Bystander in the Holocaust by Amos N. Guiora
  • Who Betrayed the Jews? The Realities of Nazi Persecution in the Holocaust by Agnes Grunwald-Spier

Fiction –

  • The Falcon Throne by Karen Miller
  • Recluce Tales: Stories from the World of Recluce by L.E. Modesitt, Jr.
  • Of Sand and Malice Made: A Shattered Sands Novel by Bradley Beaulieu
  • With Blood Upon the Sand by Bradley Beaulieu
  • The Emperor’s Blades (Chronicle of the Unhewn Throne Series #1); The Providence of Fire (Chronicle of the Unhewn Throne Series #2); and The Last Mortal Bond (Chronicle of the Unhewn Throne Series #3) by Brian Staveley
  • Skullsworn by Brian Staveley
  • The Stars Are Legion (Signed Book) by Kameron Hurley
  • The Shadow of What Was Lost by James Islington
  • Whill of Agora (Books 1-4) by Michael James Ploof
  • Earthrise (Her Instruments, #1) by M.C.A. Hogarth
  • Black & Blue by Emma Jameson
  • Rise of the Dragons (Kings and Sorcerers Book 1) and Rise of the Valiant (Kings and Sorcerers Book #2) by Morgan Rice
  • Unforeseen (Thomas Prescott Series #1) by Nick Pirog
  • The Lead Cloak by Erik Hanberg
  • The Smuggler’s Gambit by Sara Whitford
  • The Midnight Sea by Kat Ross
  • Code Name: Camelot – A Noah Wolf Thriller by David Archer
  • A Quest of Heroes (Book #1 in the Sorcerer’s Ring) by Morgan Rice
  • Slave, Warrior, Queen (Of Crowns and Glory Book 1) by Morgan Rice
  • Norse Mythology by Neil Gaiman
  • Sins of Empire by Brian McClellan

For the complete collection of On Today’s Bookshelf essays, click on this link. Share books you recommend with us by listing them in a comment.

I mentioned retirement in an earlier essay (see Thinking About Retirement). Looking at my to-be-read (TBR) pile and wondering how many years it will take me to read all of the books I currently have in the TBR pile, the ones that I have preordered and will be coming, and the ones I do not currently know about but that I will buy in the coming months has finally made me take the first steps toward retirement. I have begun to say “no” to project offers more frequently and am spending more time reading. The yet-to-be-answered question is how long I will resist saying yes to new projects.

Richard Adin An American Editor

February 22, 2017

Worth Noting: Value Marketing & the Editorial Business

A common mistake that editors make is that they do not give enough weight to the business side of their editorial business, thinking that if they edit manuscripts well, business will come with little to no marketing effort. Perhaps that was true 30 years ago (in my experience it was more true 30 years ago than it is now, but even 30 years ago it wasn’t all that true), but today — with all of the competition and the ease of entry into the profession — it is not. Today, marketing is a key part of a successful editorial business.

How to market, to whom to market, and what to market are the pillar questions that editors must face. Not so long ago, marketing amounted to preparing a resume and sending it out. Then when email became ubiquitous, email solicitation became the method of choice. No thought was given to how well these — or any other — methods worked; if the editor did some marketing and received a new project, the marketing effort was considered a success and was repeated during the next dry spell.

Alas, there is much more to marketing, and the more knowledgeable the editor is about the science and art of marketing, the more successful the editor will be in having a steady stream of business. In years past, I conducted regular marketing campaigns. They were planned and measured. The result was I not only did I have more work than I could handle myself, but I rarely had a day without a backlog of work nor a week without an inquiry as to my availability.

But I came to editing from a business route and so had some experience with marketing a service. What I didn’t have — and wish I had had — was Louise Harnby’s newest guide, Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders: How to Add Value to Your Editorial Business (2017; £3.99).

Louise Harnby is a well-respected proofreader who also has a handle on the business aspects of proofreading business. Louise does not rely solely on passive marketing to promote her business; she engages in active marketing, too. Although she recognizes the importance of websites and other forms of passive promotion that require the person looking for her type of services to find her, she also recognizes the importance of active marketing. In her Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders, Louise shares her insight into active marketing.

As Louise illustrates, marketing is much more than listing one’s services (passive marketing). Good marketing has a very active component that tells the potential client why the client needs services like those you offer and, more importantly, why those services are best obtained from you rather than from someone else. It is this that is the substance of content marketing.

Louise’s earlier books (Marketing Your Editing & Proofreading Business and Business Planning for Editorial Freelancers) provide more detail and a step-by-step guide to creating a business plan, but Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders gives you the information you need to identify, create, and execute an active marketing plan for your editorial business.

Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders discusses various types of content marketing (with some examples) and includes a framework that you can use to create your own content marketing plan, along with some case studies. Importantly, Louise discusses branding and timing — two very important parts of any marketing strategy that are often overlooked.

Recognizing that it is not enough to have a good marketing plan, Louise also offers advice on how to be seen among the crowd. Editors need to recognize that the editing profession grows daily as an increasing number of “editors” hang out their shingle and seek clients. The successful marketer is the one who is quickly spotted from among the sea of editors. Standing out is key and Louise offers advice on how to do so.

Louise Harnby’s Content Marketing Primer for Editors & Proofreaders: How to Add Value to Your Editorial Business is a guide that every professional editor who wants a successful editorial business should own and read, and implement its advice.

Richard Adin, An American Editor

(Note: I have no interest, financial or otherwise, in the Content Marketing Primer nor have I received any consideration in exchange for this review/mention.)

February 6, 2017

The Cusp of a New Book World: The Sixth Day of Creation

(The first part of this essay appears in “The Cusp of a New Book World: The First Day of Creation;” the second part appears in “The Cusp of a New Book World: The Fourth Day of Creation.” This is the final part.)

Donald Trump is late to the game. Reshoring of industry has been happening, albeit quietly, for the past several years. Also late to the game are publishers, but increasingly reshoring is happening in the publishing industry. The problem is that publishing-industry reshoring is not bringing with it either a rise in editorial fees or relief from the packaging industry. If anything, it is making a bad situation worse. It is bringing the low-fee mentality that accompanied offshoring to the home country.

Reshoring in the United States has meant that instead of dealing with packagers located, for example, in India, editors are dealing with packagers in their home countries. Yet professional editors continue to face the same problems as before: low pay, high expectations, being an unwitting scapegoat. Perhaps more importantly, the onshore packagers are not doing a better job of “editing” — the publishers are offering onshore packagers the same editing fee that they were offering the offshore packagers, and the onshore packagers having to pay onshore wages have the same or lower level of editorial quality control as the offshore packagers.

There is nothing inherently wrong with the packager system; there is something inherently wrong with the thinking of publishers as regards the value of editing, with the system of freelance editing, and with packager editorial quality control. These problems are not solvable by simply moving from offshore to onshore; other measures are needed, not least of which is discarding the assumption that high-quality copyediting is available for slave wages.

Publishing is in a simultaneous boom–bust economic cycle. Profit at Penguin Random House in 2015, for example, jumped by more than 50% from its 2014 level to $601 million. Interestingly, print revenue in the publishing industry overall is rising (+4.8%) while ebook revenue is declining (−20%). Gross revenue from print is expected to remain steady through 2020 at $46 billion per year while ebook revenue continues to decline.

The key question (for publishers) is, how do publishers increase profits when revenues remain flat in print and decline in ebooks? This is the question that the Trumpian economic view ignores when it pushes for reshoring. Trumpian economics also ignores the collateral issues that such a question raises, such as, whether it does any good to reshore work that does not pay a living wage. The fallacy of Trumpian economics is in assuming that reshoring is a panacea to all ills, that it is the goal regardless of any collateral issues left unresolved; unfortunately, that flawed view has been presaged by the publishing industry’s reshoring efforts.

My discussions with several publishers indicates that a primary motive for reshoring is the poor quality of the less-visible work (i.e., the editing) as performed offshore — even when the offshore packager has been instructed to use an onshore editor. Consider my example of “tonne” in the second part of this essay and multiply that single problem. According to one publisher I spoke with, the way management insists that a book’s budget be created exacerbates the problems. The budgeting process requires setting the editing budget as if the editor were an offshore editor living in a low-wage country and without consideration of any time or expense required to fix editorial problems as a result of underbudgeting. After setting that editorial budget, the publisher requires the packager to hire an onshore editor but at no more than the budgeted price, which means that the packager has to seek out low-cost editors who are often inexperienced or not well-qualified.

Packagers — both onshore and offshore — try to solve this “problem” by having inhouse “experts” review the editing and make “suggestions” (that are really commands and not suggestions) based on their understanding of the intricacies of the language. This effort occasionally works, but more often it fails because there are subtleties with which a nonnative editor is rarely familiar. So the problem is compounded, everyone is unhappy, and the budget line remains intact because the expense to fix the problems comes from a different budget line. Thus when it comes time to budget for the next book’s editing, the publisher sees that the limited budget worked last time and so repeats the error. An endless loop of error is entered — it becomes the merry-go-round from which there is no getting off.

Although publishers and packagers are the creators of the problem — low pay with high expectations — they have handy partners in editors. No matter how many times I and other editorial bloggers discuss the need for each editor to know what her individual required effective hourly rate (rEHR) is and to be prepared to say no to projects that do not meet that threshold, still few editors have calculated their individual rEHR and they still ask, “What is the going rate?”

In discussions, editors have lamented the offshoring of editorial work and talked about how reshoring would solve so many of the editorial problems that have arisen since the wave of consolidation and offshoring began in the 1990s. Whereas editors were able to make the financial case for using freelancers, they seem unable to make the case for a living wage from offshoring. The underlying premise of offshoring has not changed since the first Indian company made the case for it: Offshoring editorial services is less costly than onshoring because the publisher’s fee expectations are based on the wage scale in place at the packager’s location, not at the location of the person hired to do the job. In the 1990s it was true that offshoring was less costly; in 2017, it is not true — and editors need to demonstrate that it is not true. The place to begin is with knowing your own economic numbers.

Knowing your own numbers is the start but far from the finish. What is needed is an economic study. There are all sorts of data that can be used to help convince publishers of the worth of quality editing. Consider this: According to The Economist, 79% of college-educated U.S. adults read only one print book in 2016. Wouldn’t it be interesting to know how many editors were part of that group and how many books, on average, editors bought and read? Such a statistic by itself wouldn’t change anything but if properly packaged could be suasive.

When I first made a pitch to a publisher for a pay increase in the 1980s, I included in the pitch some information about my book reading and purchasing habits. I pointed out that on average I bought three of this particular publisher’s hardcover titles every month. I also included a list of titles that I had yet to buy and read, but which were on my wish list. I explained that my cost of living had risen x%, which meant that I had to allocate more of my budget to necessities and less to pleasures like books. And I demonstrated how the modest increase I sought would enable me to at least maintain my then current book buying and likely enable me to actually increase purchases. In other words, by paying me more the publisher was empowering me to buy more of the publisher’s product.

(For what it is worth, some publishers responded positively to such a pitch and others completely ignored it. When offshoring took hold and assignments no longer came directly from the publisher, the pitch was no longer viable. Packagers didn’t have a consumer product and insulated the publisher from such arguments.)

With reshoring, imagine the power of such a pitch if it is made on behalf of a group. Reshoring in publishing is occurring not primarily because costs can now be lower with onshoring rather than offshoring, but because of editorial quality problems. And while it would be difficult to gain the attention of a specific empowered executive at an international company like Elsevier or Penguin Random House, it is easier to establish a single message and get it out to multiple publishers.

The biggest obstacle to making reshoring be advantageous for freelance editors is the reluctance of freelance editors to abandon the solo, isolated, individual entrepreneurial call that supposedly drove the individual to become a freelance editor. That used to be the way of accountants and doctors and lawyers, among other professionals, but members of those professions are increasingly banding together. In my view, the time has come for editors to begin banding together and for editors to have full knowledge of what is required to make a successful editorial career.

This sixth day of creation can be the first day of a new dawning — or it can be just more of the same. That reshoring has come to publishing is an opportunity not to be missed. Whether editors will grab for that opportunity or let it slip by remains to be seen. But the first step remains the most difficult step: calculating your rEHR, setting that as your baseline, and rejecting work that does not at least meet your baseline.

Richard Adin, An American Editor

February 1, 2017

The Cusp of a New Book World: The Fourth Day of Creation

(The first part of this essay appears in “The Cusp of a New Book World: The First Day of Creation;” the final part appears in “The Cusp of a New Book World: The Sixth Day of Creation.”)

The world of publishing began its metamorphosis, in nearly all meanings of that word, with the advent of the IBM PS2 computer and its competitors and the creation of Computer Shopper magazine. (Let us settle immediately the Mac versus PC war. In those days, the Apple was building its reputation in the art departments of various institutions; it was not seen as, and Steve Jobs hadn’t really conceived of it as, an editorial workhorse. The world of words belonged to the PC and businesses had to maintain two IT departments: one for words [PC] and one for graphics [Mac]. For the earliest computer-based editors, the PC was the key tool, and that was the computer for which the word-processing programs were written. Nothing more need be said; alternate facts are not permitted.)

I always hated on-paper editing. I’d be reading along and remember that I had earlier read something different. Now I needed to find it and decide which might be correct and which should be queried. And when you spend all day reading, it becomes easy for the mind to “read” what should be there rather than what is there. (Some of this is touched on in my essays, “Bookmarking for Better Editing” and “The WYSIWYG Conundrum: The Solid Cloud.”) So who knew how many errors I let pass as the day wore on and I “saw” what should be present but wasn’t. The computer was, to my thinking, salvation.

And so it was. I “transitioned” nearly overnight from doing paper-based editing to refusing any editing work except computer-based. And just as I made the transition, so were the types of authors whose books I was editing. I worked then, as now, primarily in medical and business professional areas, and doctors and businesses had both the money and the desire to leave pen-and-paper behind and move into the computer world. Just as they used computers in their daily work, they used computers to write their books, and I was one of the (at the time) few professional editors skilled with online editing.

The computer was my salvation from paper-based editing, but it also changed my world, because with the rise of computers came the rise of globalization. How easy it was to slip a disk in the mail — and that disk could be sent as easily to San Francisco as to New York City as to London and Berlin or anywhere. And so I realized that my market was no longer U.S.-based publishers; my market was any publisher, anywhere in the world, who wanted an American editor.

But globalization for me also had a backswing. The backswing came with the consolidation of the U.S. publishing industry — long time clients being sold to international conglomerates. For example, Random House, a publisher with a few imprints, ultimately became today’s Random Penguin House, a megapublisher that owns 250 smaller publishers. Elsevier was not even in the U.S. market, yet today has absorbed many of the publishers that were, such as W.B. Saunders and C.V. Mosby. This consolidation led to a philosophical change as shareholder return, rather than family pride, became the dominant requirement.

To increase shareholder return, publishers sought to cut costs. Fewer employees, more work expected from employees, increased computerization, and the rise of the internet gave rise to offshoring and the rise of the Indian packaging industry. So, for years much of the work that freelancers receive comes from packagers, whether based in the United States, in Ireland, in India — it doesn’t matter where — who are competing to keep prices low so work flow is high. And, as we are aware, attempting to maintain some level of quality, although there has been a steady decline in recent years in editorial quality with the lowering of fees. (One major book publisher, for example, will not approve a budget for a book that includes a copyediting fee higher than $1.75 per page for a medical book, yet complains about the quality of the editing.)

The result was (and is) that offshoring turned out to be a temporary panacea. The offshore companies thought they could do better but are discovering that they are doing worse and their clients are slowly, but surely, becoming aware of this. One example: I was asked to edit a book in which the author used “tonne” as in “25 tonnes of grain.” The instruction was to use American spellings. The packager for whom I was editing the book, had my editing “reviewed” by in-house “professional” staff who were, according to the client, “experts in American English” (which made me wonder why they needed me at all). These “experts” told me that I was using incorrect spelling and that it should be “ton,” not “tonne.” I protested but felt that as they were “experts” there should be no need to explain that “tonne” means “metric ton” (~2205 pounds) and “ton” means either “short ton” (2000 pounds) or “long ton” (2240 pounds). After all, don’t experts use dictionaries? Or conversion software? (For excellent conversion software for Windows only, see Master Converter.) Professional editors do not willy-nilly make changes. The client (the packager) insisted that the change be made and so the change was made, with each change accompanied by a comment, “Change from ‘tonne’ to ‘ton’ at the instruction of [packager].”

This example is one of the types of errors that have occurred in editing with the globalization of editorial services and the concurrent rise of packagers and lesser pay for editors. It is also an example of the problem that existed in the paper-based days. Although there is no assigning of fault in the computer-based system, when an error of this type is made, the author complains to the publisher, who complains to the packager, who responds, “We hired the editor you requested we hire and this is their error.” And the result is the same as if it had been marked CE (copyeditor’s error) in flashing neon lights. The editor, being left out of the loop and never having contact with the publisher becomes the unknowing scapegoat.

And it is a prime reason why we are now entering the sixth day of creation — the reshoring of editorial services, which is the subject of the third part of this essay, “The Cusp of a New Book World: The Sixth Day of Creation.”

Richard Adin, An American Editor

January 30, 2017

The Cusp of a New Book World: The First Day of Creation

The world of business is an ever-changing world. When I began my publishing career, offshoring was not in the business vocabulary — publishers looked for local-market solutions to local-market problems. Of course, helping to maintain that local tether was that most editorial problems and solutions were paper-based — copyediting, for example, was done on a paper printout.

The general course of events went something like this:

  1. The paper manuscript was shipped by the in-house production editor to the freelance editor for copyediting;
  2. After copyediting, the copyeditor shipped the marked-up physical copy to the in-house production editor for review;
  3. After review, the in-house production editor shipped the finalized version of the marked-up manuscript to the typesetter; in some procedures, before shipping to the typesetter for setting into pages, the edited manuscript would be sent to the author for review and approval of the editorial changes. Which fork was taken depended on the publisher and on the author;
  4. The typesetter created a master copy of the final edited version and produced physical page proofs for author review;
  5. The authors received as little as the page proofs or as much as the page proofs, the original unedited manuscript, and the finalized copyedited version of the manuscript to review and make any final adjustments that were needed, especially the addressing of any queries;
  6. The author then returned the manuscript to the in-house production editor who would review the author changes, do any final accepting or rejecting, ensure that all queries had been addressed, and then send the manuscript to the typesetter for creation of a master file for printing.

Not mentioned in the foregoing are the rounds of proofreading done by freelance proofreaders, which also added to shipping costs.

Of course there was some variation in the foregoing procedure, but there were two notable things that did not change regardless of the exact procedure: (a) the process was very labor intensive and thus very expensive and (b) the process incurred a lot of shipping costs — somehow the physical manuscript had to get from person to person in each step.

For some publishers the answer was local-local; that is, if you wanted to be hired as a freelance editor, you had to be able to come to the publisher’s office to pick up the manuscript and return it the same way. In my earliest days, for example, Lippincott’s New York City office would not hire a freelancer who wasn’t a subway ride away from its offices. The problem the publishers faced was that book sales were growing and the way to earn more money was to sell more books, which meant more books had to be published, which meant more editors were needed. The solution was hire more editors but you had to have a labor pool from which to draw, so even companies like Lippincott had to broaden their geographical boundaries.

The other labor-related problem was that even the best editors had weaknesses and even the worst in-house production editors had weaknesses. These weaknesses were minor stumbling blocks in the early years of publishing, but then authors became less “wowed” by editorial expertise and publisher demands and began asserting their ownership of their words. It is important to remember that most books in the very early years were “owned” (i.e., the copyright was in the name of) the publisher. That put publishers at the top of the power chain. There were always authors who retained copyright, but for most authors, giving the publisher the copyright was an acceptable trade for getting published. The tide began changing after World War II but accelerated in the 1970s with the instant megahit authors; ultimately, what started as a gentle wave of change became a tsunami until the moment when calm returned because it became standard for authors to retain copyright.

But during this changeover, which occurred over decades, costs began rising. Where before publishers simply absorbed the costs, now the pressure to increase profits required an allocation of costs between those who caused the costs to be incurred. Thus the assigning of “fault” became more important — the assigning of something as a PE (printer error), AA (author alteration), or CE (copyeditor error) became an important tool in deciding who would be responsible for the cost of correction once the manuscript had been put into master proofs. A certain number of errors and changes were expected but once that number was exceeded, the costs were allocated and the responsible party was expected to “pay.”

The author usually had a “debt” deducted from royalties earned; the copyeditor, if the number was large enough, “paid” by not being hired again; the printer (typesetter or compositor) paid by not being able to bill for the costs incurred to make the fixes necessitated by PEs. Yet this was where the weakness of the system stood out.

We have had discussions before about grammar, copyediting, what is or isn’t error, the “authority” of the “authoritative sources,” and the like. What I consider to grievous editorial error, you may well think is so minor that it isn’t even worth mentioning. Which of us is right? The answer is that we can both be right, we can both be wrong, or one of us can be right and the other wrong — it all depends on the standards to be applied, who is to apply them, and whether the foundation of the standards is recognized universally as strong, weak, or crumbling. This is the discussion we often have as regards the authoritativeness of books like The Chicago Manual of Style and Garner’s Modern English Usage. It is the traditional argument whether prescriptivism or descriptivism should dominate.

And that was the problem of the AA versus CE assignment of fault. More importantly, it was even more so the problem of the world that had but three possibilities: AA, CE, and PE. There was no possibility that the error was an in-house (IH) error, because just as some editors today always respond with “Chicago says…” or “Garner says…” and whatever Chicago or Garner says is inalienable, unalterable, infallible, so it was true of in-house staff. At no point was there a discussion regarding why the CE was not a CE; it was marked a CE and so it was a CE — now and forever.

There was another wrinkle to this process. Quite often the initial designation of CE, AA, or PE was made by the freelance proofreader, who often was a copyeditor who was doing this particular project as a proofreading job rather than as copyediting job. This, of course, meant that what we really had was a spitting contest between copyeditors. Once again, there was no designation for proofreader error because the proofreader couldn’t make an error. By definition, the proofreader was supposed to only correct and mark objective errors such as a clear misspelling, or the failure to have sentence-ending punctuation, or other indisputable errors. And so that was true on the first day of creation, but by the third day the role had expanded and proofreaders expanded from pure proofreading to a hybrid proofreading-copyediting role. This became by creation’s fifth day the expected standard.

And so we have come full circle — it was not unusual for a strong copyeditor to find that she was being “graded” by a weak proofreader or in-house production editor. As between the proofreader and the copyeditor, both were trying to impress the client with their skills because they both were freelance and both dependant on gaining more business from the client. The in-house editor had to assign fault because accounting demanded it. In addition, the IH was becoming swamped with work and so had to increasingly rely on the proofreader’s judgment calls.

All of this worked because everything was kept local, that is onshore as opposed to offshore, because it was a never-discussed-but-well-understood system, and, most importantly, because once the book was published, there was no customer complaint system. How many readers (or reviewers, for that matter) were concerned with the finer points of editing and the production process. Rarely was a book panned because of poor editing as opposed to poor story, dull writing, factual error — none of the things that those outside the production process would ever associate with poor editing.

This world began changing not long after I became a freelance editor with the introduction of computers, word-processing programs like XyWrite, Word, and WordPerfect, and, ultimately, globalization — the material for the second part of this essay, “The Cusp of a New Book World: The Fourth Day of Creation.” (The third part of the essay is “The Cusp of a New Book World: The Sixth Day of Creation.”)

Richard Adin, An American Editor

January 11, 2017

Thinking Fiction: What Novels Do Fiction Editors Read?

by Carolyn Haley

In follow-up to my survey about what editors in general read for recreation (What Do Editors Read?, I invited fiction editors to share their Top 10 favorite novels, along with something about their background and experience.

Thirty-two editors responded, comprising freelancers plus one cluster of staff and contract editors for a single romance publisher. No one working for a Big 5 traditional publisher participated, giving unbalanced results. However, I wasn’t attempting a rigidly scientific survey of the total editorial population. As with my first survey, I just wanted to satisfy my curiosity about what other editors read, and to share their recommendations for our collective enjoyment. The complete list, owing to length, is posted separately from this essay on the file downloads page at wordsnSync as “What Fiction Editors Read: List of Titles”.

Note that not every responding editor answered every question in the survey; or sometimes they combined answers, or gave more or fewer titles when I asked for ten, and so forth. Thus in this essay I cannot always give “X out of 32” results for a given topic. Since I was looking for patterns rather than conducting a true statistical analysis, I took the liberty of rounding numbers up or down or otherwise generalizing in cases where deviations occurred.

Common denominators

It comes as no surprise to learn that fiction editors read a lot of fiction. What is surprising is how many novels they find time to read. While one editor reports only reading fiction for work, the rest read anywhere from two to sixty (!) novels per month for recreation. Most of them also read short fiction, poetry, blogs, magazines, news media, and nonfiction of all types.

Such heavy reading is somewhat understandable, in that almost half the responders work part time. For them, as with the two retirees, more opportunity for leisure reading is theoretically available. But we can’t draw a blanket conclusion from that, because in several cases the responders edit part time and do something else for the balance of full-time employment—and of course they have the obligations and complexities of a personal life (details of which were not addressed in the survey).

The survey asked broad questions about occupation, education, writing background, and reading habits, to see what other commonalities might exist. The primary criterion for participation was that at least two-thirds of their professional editing work be fiction. In this everyone qualified. There were no other 100% matches, though several predominant features emerged. For instance, all but one responder is female. Three-quarters of the responders are older than forty, and of these, most are in their fifties and sixties. The full age span is twenty-eight to seventy-eight.

Twenty-five responders come from the United States, five from Canada, and one each from the United Kingdom and Australia. Approximately two-thirds of the group have college degrees, of which twelve are in English or a closely related subject. Seven of the thirty-two have a certificate of some sort in editing.

In years of experience, approximately half the responders have been editing professionally for ten years or less and the other half for longer. Six have more than twenty years of experience, and one has more than forty. Most have worked in fiction the bulk of their careers, focusing on novels but also accepting novellas, short stories, and flash fiction (super-short stories), along with assorted nonfiction.

A majority of the responders work with indie authors as their main clients, with a few also working with publishers and packagers. All but one report that they offer multiple types of editing and associated services (the exception being a dedicated developmental editor). Twenty-six of the editors are writers themselves, and almost two-thirds of them have published. Only one-third, however, has published in fiction.

Reading tastes

As readers, the responding fiction editors like darn near everything, with literary, crime, and historical novels dominating. But many of the responding editors enjoy romance and young adult novels, as well as science fiction, fantasy, and eclectic other. The editors read in all formats, with almost two-thirds liking a mix of print, ebook, and audiobook compared to those who prefer print only. One editor has moved entirely away from print, preferring to get her stories via ebooks and audiobooks.

Series

Many of the editors favor series or complete bodies of work by a given author. These responses skewed the results, because among the total consolidated list of 263 novels, not all are unique titles but rather representative titles of a series, or just the series name, or “all works” by an individual. Ninety-four—just over one-third—of all editor responses mentioned part or all of a series. Frequently, responders listed single titles that are part of a series, but they didn’t list the entire series (the rest I uncovered during a title/author spelling check online). I suspect that in many of those cases the responder read all volumes in the series and simply didn’t say so.

Specifics of series titles are shown on the complete list. Below are the series names that came up, and the number of times beyond one that they were mentioned, followed by the shorter list of favorite bodies of work by a given author.

Favored series:

  • A Wrinkle in Time series (2), Madeleine L’Engle
  • Adam Dagliesh series, P. D. James
  • All Souls trilogy, Deborah Harkness
  • Amelia Peabody series, Elizabeth Peters
  • Anita Blank, Vampire Hunter series, Laurell K. Hamilton
  • Atticus Kodiak series, Greg Rucka
  • Austenland series, Shannon Hale
  • Cairo series, Naguib Mahfouz
  • Checquy Files series, Daniel O’Malley
  • Chicago Star series, Susan Elizabeth Phillips
  • Chronicles of Ixia, Maria V. Snyder
  • CIA Spies series, Linda Howard
  • Colorado Trust series, Stacey Joy Netzel
  • Cowboy-Fiancé series, Donna Michaels
  • Culture series, Iain M. Banks
  • Dempsey series, Jennifer Crusie
  • Detective Inspector Chen, Liz Williams
  • Discworld series (2), Terry Pratchett
  • Dragonriders of Pern series, Anne McCaffrey
  • Dresden Files series (2), Jim Butcher
  • Drumberley series, D. E. Stevenson
  • Ender series, Orson Scott Card
  • Fever series, Karen Marie Moning
  • Gallaghers of Ardmore series, Nora Roberts
  • Hainish Cycle series, Ursula K Le Guin
  • Haitian Revolutionary series, Madison Smartt Bell
  • Harry Potter series (4), J. K. Rowling
  • Hazelwood High series, Sharon M. Draper
  • Heartbreaker Bay series, Jill Shalvis
  • Heralds of Valdemar series (2), Mercedes Lackey
  • Hidden Wolves series, Kaje Harper
  • Immortals After Dark series, Kresley Cole
  • In Death series, J. D. Robb (Nora Roberts)
  • Irin Chronicles series, Elizabeth Hunter
  • Italy Intrigue series, Stacey Joy Netzel
  • I-Team series, Pamela Clare
  • Jack Reacher series, Lee Child
  • Juliette Chronicles, Tahereh Mafi
  • Kirsten Lavransdatter trilogy, Sigrid Undset
  • Law of Moses series, Amy Harmon
  • Leaphorn and Chee Navajo police series, Tony Hillerman
  • Life Lessons series, Kaje Harper
  • Little House series, Laura Ingalls Wilder
  • Lives of the Mayfair Witches series, Anne Rice
  • Lizzy & Diesel series, Janet Evanovich
  • Logan Family Saga series, Mildred D. Taylor
  • Lord Peter Wimsey series, Dorothy L. Sayers
  • Lords of Misrule series, Andy Graham
  • Manawaka series, Margaret Laurence
  • Marrying Stone series, Pamela Morsi
  • Maze Runner series, James Dashner
  • Midnight in Austenland, Shannon Hale
  • Midwife Mystery series, Sam Thomas
  • Millennium series, Steig Larsson
  • Outlander series (3), Diana Gabaldon
  • Plainsong series, Kent Haruf
  • Regeneration series, Pat Barker
  • Riftwar series, Raymond Feist
  • Riyria Revelations series, Michael J. Sullivan
  • Shannara series, Terry Brooks
  • Silo series, Hugh Howey
  • Sinner’s Grove series, A. B. Michaels
  • Song of Ice and Fire series, George R. R. Martin
  • Species Imperative trilogy, Julie Czerneda
  • Starbridge series, Susan Howatch
  • Starcatchers series, Dave Barry and Ridley Pearson
  • Stephanie Plum series, Janet Evanovich
  • Sword of Truth series, Terry Goodkind
  • The Black Dagger Brotherhood series (2), J. R. Ward
  • The Black Stallion series, Walter Farley
  • The Bourne trilogy , Robert Ludlum
  • The Bronze Horseman series, Paullina Simons
  • The Cat Who series, Lillian Jackson Braun
  • The Chalion series, Lois McMaster Bujold
  • The Chronicles of Narnia, C. S. Lewis
  • The Deed of Paksennarion series, Elizabeth Moon
  • The Hitchhiker’s Guide series (2), Douglas Adams
  • The Hunger Games series (2), Suzanne Collins
  • The Lace Reader series, Brunonia Barry
  • The Lord of the Rings series (2), J. R. R. Tolkien
  • The Pillars of the Earth series, Ken Follett
  • The Raven Cycle series, Maggie Stiefvater
  • The Sandman series, Neil Gaiman
  • Thessaly series, Jo Walton
  • Tillerman Cycle series (2), Cynthia Voigt
  • Vampire Chronicles series, Anne Rice
  • Vorkosigan saga, Lois McMaster Bujold
  • Wolf Hall series, Hilary Mantel

Favored author bodies of work:

  • Clive Cussler
  • Harlan Coben
  • John Grisham
  • Lawrence Block
  • Lee Child
  • Nora Roberts
  • Sandra Brown (mysteries only)

Works such as J. R. R. Tolkien’s Lord of the Rings and C. S. Lewis’s Chronicles of Narnia were sometimes listed as standalone titles and other times as series. I’ve included them under the series listing because most people who read them read all volumes.

Duplicate titles

In the main, responders mentioned individual titles. The list below shows novels mentioned by two or more responders (with the number in parentheses indicating how many more than two).

  • Beloved, Toni Morrison
  • Crime and Punishment, Fyodor Dostoevsky
  • Disgrace, J. M. Coetzee (3)
  • Gone with the Wind, Margaret Mitchell
  • Jude the Obscure, Thomas Hardy
  • One Hundred Years of Solitude, Gabriel Garcia Marquez
  • Pride and Prejudice, Jane Austen (6)
  • Rebecca, Daphne Du Maurier
  • The Dispossessed, Ursula K Le Guin
  • The Fellowship of the Ring, J. R. R. Tolkien
  • The Handmaid’s Tale, Margaret Atwood
  • The Left Hand of Darkness, Ursula K Le Guin
  • The Living, Annie Dillard
  • To Kill a Mockingbird, Harper Lee

Duplicate authors

Individual authors were mentioned by multiple responders in conjunction with different titles. There were instances where a responder listed different titles by the same author on their own list, and also a few cases where one responder mentioned a specific title and a second responder mentioned “all works” by the same author or a series. The list below, however, only includes authors mentioned by different responders, specifying different titles.

  • Barbara Kingsolver
  • Charles Dickens
  • Cormac McCarthy
  • C. S. Lewis
  • Daphne Du Maurier
  • Haruki Murakami
  • Jane Austen
  • Jodi Picoult
  • John Steinbeck
  • J. R. R. Tolkien
  • Linda Howard
  • Madeleine L’Engle
  • Margaret Atwood
  • Thomas Hardy
  • Toni Morrison
  • Ursula Le Guin
  • Virginia Woolf

Oddballs and exceptions

Not every responder understood the directions in the questionnaire, or else rushed through it and missed a request. For instance, I asked exclusively for novels, but two responders included memoirs and one included a nonfiction title. Although I’ve included these titles on the complete list, I do not include them in the full count.

Likewise, the request for “your favorite novelist” was commonly ignored, or people just couldn’t answer because they had so many (with one responder saying, “You’re kidding, right?”). Among those who did answer, or listed multiple authors, there was erratic correlation between favorite authors and those on the individual’s Top 10 list. Favorite authors mentioned are shown below (with the number in parentheses indicating how many times more than once their names came up).

  • Anne McCaffrey
  • Anne Rice
  • Bess Streeter Aldrich
  • Beverly Nault
  • Charles Dickens
  • Connie Willis
  • Cormac McCarthy
  • D. E. Stevenson
  • Dean Koontz
  • Diana Gabaldon (2)
  • Dick Francis
  • Donna Tartt
  • Dorothy Sayers
  • Douglas Adams
  • Drayton Mayrant
  • Eliot Baker
  • Elizabeth Cadell
  • Elizabeth Moon
  • Fyodor Dostoevsky
  • George R. R. Martin
  • Georgette Heyer
  • Helen MacInnes
  • J. R. R. Tolkien
  • J. K. Rowling
  • James Patterson
  • Jane Austen (2)
  • Janet Evanovich
  • J. D. Ward
  • Jodi Picoult
  • Jonathan Franzen
  • Joseph C. Lincoln
  • Judy Ann Davis
  • Karen Marie Moning
  • Laurel Hamilton
  • Linda Howard
  • Lois McMaster Bujold
  • Louise Erdrich
  • Madeleine L’Engle
  • Maeve Binchy
  • Markus Zusak
  • Mary Balogh
  • Nevada Barr (2)
  • Nora Roberts (2)
  • P. D. James
  • Patricia Cornwall
  • Peter Carey
  • Peter Mayle
  • Rita Bay
  • Ruth Rendell
  • Sam Thomas
  • Sigrid Undset
  • Terry Brooks
  • Thomas Hardy
  • Tony Hillerman

Survey overlaps

While processing the fiction editors’ questionnaires, I looked for overlaps with my first survey, even though it’s an apples-and-oranges comparison. The first survey involved thirteen nonfiction-dominant editors, while this one involved thirty-two fiction-dominant editors. Nevertheless, their tastes crossed thirteen times for specific titles and seventeen times for authors (meaning, different books by the same author mentioned twice or more). Most of these titles and authors can be considered “literary” and/or “classic.”

Title overlaps:

  • The Poisonwood Bible, Barbara Kingsolver
  • The Chronicles of Narnia, C. S. Lewis
  • Crime and Punishment, Fyodor Dostoevsky
  • To Kill a Mockingbird, Harper Lee
  • The Lord of the Rings series, J. R. R. Tolkien
  • Persuasion, Jane Austen
  • Pride and Prejudice, Jane Austen
  • The Grapes of Wrath, John Steinbeck
  • The Curse of Chalion, Lois McMaster Bujold
  • The Handmaid’s Tale, Margaret Atwood
  • Gone with the Wind, Margaret Mitchell
  • Discworld series, Terry Pratchett
  • The Left Hand of Darkness, Ursula K Le Guin

Author overlaps:

  • Jane Austen
  • Charles Dickens
  • Charlotte Brontë
  • Connie Willis
  • David Mitchell
  • Dick Francis
  • Edith Wharton
  • Gabriel Garcia Marquez
  • Ian McEwan
  • John Fowles
  • J. R. R. Tolkien
  • Margaret Atwood
  • Michael J. Sullivan
  • Sarah Waters
  • Terry Pratchett
  • Umberto Eco
  • Virginia Woolf

Conclusions

Putting it all together, I observed three superstars—Jane Austen, J. R. R. Tolkien, and C. S. Lewis—whose names came up multiple times no matter what criterion I used to view and sort the reading lists of the fiction and nonfiction editors I surveyed, separately or combined. Another standout was Terry Pratchett, whose enormous Discworld series appealed to editors of both types.

While I was not surprised to see these and many other familiar names on so many people’s lists, I was surprised to see who didn’t appear. Agatha Christie, for example. She is considered one of — if not the — top-selling novelists of all time, yet none of the fiction responders in my survey mentioned her. She did, however, appear once on the nonfiction editors’ list (also on my own list, which was appended to that essay but not counted in the results).

Among the fiction editors, there seems to be a gap between classic and contemporary works that leaves many vintage mega-sellers behind, such as Louis L’Amour and Zane Grey, Jackie Collins and Barbara Cartland, Harold Robbins and Sidney Sheldon, Georges Simenon and Erle Stanley Gardner, and many others, all of whom were hugely popular in their day. Also notably absent is household name Stephen King (who did, unexpectedly, appear on one nonfiction editor’s literary-biased list). But J. K. Rowling of Harry Potter fame had a strong presence, even though that series was marketed for young adults, whereas Danielle Steele, still writing prolifically with an enormous fan base, wasn’t mentioned even by the editors who gobble up romance and women’s fiction.

What I found to be significant among all the editors surveyed was how widely their tastes range. See for yourself the complete fiction editors list here: “What Fiction Editors Read: List of Titles”.

Postscript: Apparently I’m not the only one doing this type of survey. For a literary take, see “The Most Important Books of the Last Twenty Years”. A handful of titles and authors on this list overlap both my surveys.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books.

December 12, 2016

The Professional Editor & the Sacrificing of Contemplation Time

As I have noted many times on An American Editor, editing has changed greatly since I began my career nearly 33 years ago. Many of the changes are small and relatively inconsequential; others amount to sea changes. All have added to the burden of the job.

The most problematic changes for me are the triad of increased tasks to be performed in less time but for the same or less pay. This triad denotes a change in emphasis. Thirty-three years ago, budgets weren’t unlimited but priorities were different. The goal then was a better book (manuscript) even if the schedule had to be stretched, the budget increased, or some of the less-important tasks skipped. Today, it is the schedule and budget that reign supreme, especially the schedule.

The sacrifice being made today is that of time to contemplate. I used to have the time to puzzle over sentence construction. Consider, for example, this sentence fragment:

…after the speaker of parliament leaked a report on the crime by Kroll…

There really isn’t a great deal wrong with the fragment, especially in the Twitter age where people are increasingly thinking in 140-character fragments, except that given time to think about what we are reading should raise questions that are at war with an editor’s goals of making the language such that all readers receive exactly the same author message and of answering foreseeable questions before they are asked.

The questions that came to my mind when I read the sentence of which the fragment is a part are these:

  1. Was the crime report written by Kroll? or
  2. Was the subject of the report a crime that had been committed by Kroll?

(The complete sentence reads: “It was not until April that much information about the bank scandal became public, after the speaker of parliament leaked a report on the crime by Kroll, a security firm.” [“Moldova’s Economy Gutted,” The Economist, August 1, 2015.])

In context, my assumption would be that the first alternative (the crime report was written by Kroll) is the correct interpretation. After all, the complete sentence identifies Kroll as a security firm. But think about that interpretation. It is premised on the idea that a security firm (or a member of the firm) cannot (or would not) commit such a crime. Legitimately, the complete sentence could be written like one of these alternatives:

It was not until April that much information about the bank scandal became public, after the speaker of parliament leaked a report on the crime committed by Kroll, a security firm.

or

It was not until April that much information about the bank scandal became public, after the speaker of parliament leaked a report on the crime written by Kroll, a security firm.

Note the words in bold in each revision: committed and written. The addition of just the one word to the sentence enhances and clarifies the meaning. And because either word fits neatly within the confines of the sentence — with no other change to the sentence, just the insertion of the single word — it is clear that the sentence as originally written (i.e., with the omission of either committed or written) could mean either that the report was written by Kroll or the crime was committed by Kroll. All that context does is give some weight to the credibility of an unstated premise that many readers will unconsciously draw.

Thus, the importance of time to contemplate.

I know from my experiences as an editor and as a reader that the minimizing of an editor’s time to contemplate what the editor is reading in a manuscript has become a seismic change in publishing. Increasingly one cannot rely on, for example, a nonfiction book to be accurate, only that it approximates being accurate. Too many sentences appear in books of “fact” that rely on the reader drawing the correct premise from a well of premises.

It nearly goes without saying that the problem of lack of contemplation time, as brought about by the earlier-mentioned triad, is compounded by the increase in self-editing and in the expansion of the editor pool by the inclusion and use of un-/less-/underqualified or nonprofessional editors. Self-editors would not stumble over the sentence because they innately understand what their words mean; it is no different than writing their instead of there and not catching the mistake when you reread what you have written. Similarly, underqualified and nonprofessional editors would pass over the phrasing because of the subtlety involved in recognizing that there are not only two possible opposing meanings (committing a crime is opposite writing about a crime committed by someone else), but that interpretation of the sentence as written requires selecting the correct underlying premise — which itself may be a false premise — from the well of premises.

Consider this example:

Because of this, while intrastudy interpretations of serological data from clinical trials with Vi conjugates are possible, heretofore comparisons of different conjugates cannot readily be made as two different conjugates have not been used in the same randomized study for direct comparison.

The sentence has several problems, but the one I want to focus on is the phrasing “heretofore comparisons of different conjugates cannot readily be made.” Is the sentence intended to mean that previously the comparisons could not be made but they can now be made? Or that neither in the past nor now can such comparisons be made? The problem is the combination of “heretofore” with “cannot” — it should be either “heretofore” with “could not” or “cannot” without “heretofore,” that is:

Because of this, while intrastudy interpretations of serological data from clinical trials with Vi conjugates are possible, heretofore comparisons of different conjugates could not readily be made as two different conjugates have not been used in the same randomized study for direct comparison.

in which the notion that the comparisons can now be made is implied (which means it would be better to explicitly state that comparisons can now be made), or

Because of this, while intrastudy interpretations of serological data from clinical trials with Vi conjugates are possible, comparisons of different conjugates cannot readily be made as two different conjugates have not been used in the same randomized study for direct comparison.

Sentences like the above get passed over because of the pressure of schedule combined with low compensation and the increased number of tasks that a client expects an editor to complete within the allotted time for that low compensation. Something has to give, and what has given is the time needed to contemplate sentence structure and the order of words.

Professional editors do the best they can within the parameters forced on them by clients. But perhaps we — meaning both professional editors and clients — need to step back and rethink the sacrifices that are being made in order to meet the demands. Should we continue to sacrifice clarity upon the altar of schedule? Should we continue to sacrifice the author’s message to the triad?

These are the questions that editors and clients need to address before it becomes acceptable for every manuscript to look like it has been twitterized.

Richard Adin, An American Editor

December 7, 2016

Plot or Characterization? (Part III)

by Alison Parker

(AAE Note: Because of length, this essay was divided into halves. The first half was published previously as “Plot or Characterization? (Part II).” For the first part of this series, see “Plot or Characterization? (Part I).”)

Though Anne of Green Gables lacks a cohesive plot, it more than makes up for that defect through characterization. In addition, every flouting of modern rules of story structure follows from there and finds its justification. It’s also a book written in anger, often a good spur to the imagination.

Lucy Maud Montgomery doubtless knew about the dire fate of orphans. Prince Edward Island didn’t have an orphanage until 1907, so Anne comes from Nova Scotia in a book set in the late 1800s. Some institutions there were worse than others, and Anne probably came from a more respectable place, one that fitted girls for domestic work. In the Halifax Poor House, orphaned children were housed with adults who had mental disorders until after 1900, and the doors had no locks or even doorknobs. If the children weren’t sexually abused before they left, they’d likely experience that fate once people who wanted cheap labor adopted them. Anne names everything around her but animals — animals were considered of more use than lower-class children, so it’s probably a veiled expression of outrage. Still, it was the Nova Scotia Royal Society for Prevention of Cruelty to Animals that stepped in to help abused and neglected children after 1880. Before the 19th century, orphan asylums didn’t exist at all, and the efforts of women’s groups and churches to help were only fitful after that. (The horrifying details are spelled out in an appendix to Oxford’s Annotated Anne of Green Gables.)

In Anne’s fairy tale, the general view of orphans at the time is only hinted at when in the first chapter busybody Rachel Lynde talks of the dangers of letting children from who knows where get too close. Anne doesn’t suffer the prejudice and contempt that was the lot of most orphans in real life. Who wants too much reality in a children’s book?

Despite, or perhaps because of, her grim childhood up until we first see her, Anne is vibrant, full of fantasies and imaginings. In Chapter 28, she tots up her disasters and gives a moral to each of them.

“Well,” explained Anne, “I’ve learned a new and valuable lesson today. Ever since I came to Green Gables I’ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn’t belong to me. The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. I never think about my hair and nose now — at least, very seldom. And today’s mistake is going to cure me of being too romantic.

I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla.”

“I’m sure I hope so,” said Marilla skeptically.

But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne’s shoulder when Marilla had gone out.

“Don’t give up all your romance, Anne,” he whispered shyly, “a little of it is a good thing — not too much, of course — but keep a little of it, Anne, keep a little of it.”

I don’t buy Montgomery’s excuses for her repetition of the scrape plots. But I never minded the repetition when I repeatedly reread the book when I was young. Anne is no doormat — in fact, she’s characterized by anger and feuds — but she’s the creature of a woman torn between feminism and womanly duty. Anne is unconsciously rebellious and unconventional, and she sheds her glory on almost everyone around her, rather as Pippa seems to do in Robert Browning’s Pippa Passes, now known more for a verbal gaffe than for its literary merits. As Anne passes along, she opens minds and hearts. So she talks too much and with odd words? Don’t we all in the editing business? Actually, Maud didn’t yammer on — unlike Anne, she was too afraid. But Anne wasn’t afraid. We can put up with her monologues in part because they’re completely in character, and they’re charming and illuminating.

Despite the emotional depth of Anne’s story as she looks for love and a home, Montgomery isn’t sparing on the humor and satire that go along with life in a small town — like busybodies, bad teachers, and boring preachers.

The novel is in certain respects a bildungsroman, a book about growth, which is by nature a stumbling process. Thus the Bildung takes a while, at least for Anne. It’s more obvious with Marilla, the spinster who adopted her, and who, incidentally, takes charge of the point of view more often than Anne does, according to Genevieve Wiggins (L.M. Montgomery [Twayne’s World Authors Series, 1992], 39). In fact, the top of the four major storylines that Waterston (Magic Island, 13–14) lists is the growing familial love felt by the repressed Marilla for Anne and by Anne for Marilla, who was an airbrushed and retouched version of Maud’s loveless grandmother. (See Gammel, Looking for Anne, 122 for the technique.) Margaret Atwood pegs Marilla as the real focus of the novel (“Reflection Piece — Revisiting Anne,” originally published in 1992, but easily found in L.M. Montgomery and Canadian Culture [1999]). Here’s Atwood’s concluding paragraph (226):

It may be the ludicrous escapades of Anne that render the book so attractive to children. But it is the struggles of Marilla that give it romance for adults. Anne may be the orphan in all of us, but then, so is Marilla. Anne is the fairy-tale wish-fulfillment version, what Montgomery longs for. Marilla is more likely what she feared she might become — joyless, bereft, trapped, hopeless, unloved. Each of them saves the other. It is the neatness of their psychological fit — as well as the invention, humour, and fidelity of the writing — that makes Anne such a satisfying and enduring fable.

Like Burnett, Montgomery was screwed over because she wasn’t a boy, but she also seemed to know that she’d be happier if she didn’t vent her depression and misery in too edgy a way, even after Victorian ideas about the importance of portraying “the beautiful child” had passed.

Everything around Anne plays into Maud’s fantasy of a happier life. Even the descriptive passages, though not what you’d expect in “literary” novels, point up the heroine’s character. As Epperly (30) says, “This rhapsody of light, colour, and sound is the poetic wish-fulfillment of the beauty-starved, love-starved orphan.” And when half the second chapter of Anne is taken up with description, as the old, shy bachelor drives Anne back from the railway station to certain doom, the beauty is fraught with ugly suspense. The reader knows that Anne’s dreams are about to be dashed. So every glorious tree and petal loom over us — darkness visible. Except that the light takes over.

Before Anne leaves Green Gables to get a teaching certificate, she has come to see that her fantasies about herself as a romantic heroine don’t come close to the joy she has right now (Chapter 33).

“Well, I don’t want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life,” declared Anne. “I’m quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady’s jewels.”

Even at the end of Anne of Green Gables, when darkness is all around, and when Anne gives up her ambitions and her fantasies — for a time, at least, out of duty and love — it’s all good. Life wasn’t so delightful when Maud had to give up everything to take care of her grandmother — and her grandfather had essentially cut her out of his will despite her years helping out the two of them. But she could dream.

The quiet and introspective Maud was enthralled with her open and talkative Anne (see Gammel 129), as are Anne fans all around the word. Yes, the book breaks rules aplenty. Aristotle, with his insistence of the primacy of plot, would have scoffed at the way Anne’s character drives the story. But the reader is drawn along by her compelling personality and the comic disasters it gets her into. Cohesive plot? Who cares when confronted with such a girl?

Anne is someone you’d like to have a drink with — I’m talking nonalcoholic raspberry cordial, not the homemade currant wine that got her banned from her bosom friend’s company for a time (Chapter 16). Anne is more interesting than Little Lord Fauntleroy, the young hero who made Frances Hodgson Burnett’s fortune and ruined the life of one of her sons. Young Fauntleroy is cute and flawless, and he immediately wins over the embittered and unhappy people in his sphere, whereas Anne, who is far more flawed, takes more time in transforming the people around her. And L.M. Montgomery revels in her character’s flaws. According to Wiggins (26), “In a society bound by convention, Anne is a disrupting influence. She is the rebel, the nonconformist, the independent spirit who appeals to the child reader who chafes at adult strictures or to the adult who sometimes feels restricted by society’s expectations.”

The novel, with its episodic nature, is often compared to Tom Sawyer and Huckleberry Finn. I’ve always been more a plot person than a character person, so Anne is only my third-favorite children’s book. Yet I consider Anne Shirley more of a close friend than I do the heroines of my top two, and whenever I’m forced to travel, all three of the plucky girls go along with me.

The book Anne of Green Gables is in effect a miniseries. The famous TV miniseries, which I’ve never seen, apparently has a cohesive plot. But the problem with that plot is that the focus seems to be on a happy romantic ending between Anne and her nemesis, Gilbert Blythe. Unfortunately, that’s not what the first book in the first trilogy is about.

In this first book about Anne, we watch the character as she careens and careers through life, trying, like Maud, to reconstruct a lost family. Maud couldn’t, but Anne did.

And there’s no place like home.

Alison Parker has held jobs in libraries, bookstores, and newspapers. She has taught university courses in classical languages, literature, mythology, and etymology. Parker helped edit legal maxims for Bryan A. Garner. Garner’s Modern English Usage acknowledges her contributions, and she was an outside reviewer for his Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation. She has also worked as a columnist, a book reviewer, and an editor in various capacities, including developmental editing, rewriting, and plot doctoring.

December 5, 2016

Plot or Characterization? (Part II)

by Alison Parker

(AAE Note: Because of length, this essay has been divided. The second half is scheduled for Wednesday [see “Plot or Characterization? (Part III)”]. For the first essay in this series see, “Plot or Characterization? (Part I).”)

Write what you know? I tried to write a romantic fantasy loosely tethered to a miserable job I once held. Consider this story: The heroine, an uptight but understatedly gorgeous newspaper copy editor, has a run-in with a billionaire because he dislikes one of her (completely accurate) headlines. He gets her fired without meaning to, and atones by hiring her in public relations. And he falls for her utterly because she keeps correcting his grammar. Of course! Everyone loves that!

I worked that plot up when newspapers still had copy editors. Now it’s too far divorced from the real world to sell.

But many authors manage to take darker elements from their past and turn them around to make them happier and more elevating.

A great case in point is the story of Anne Shirley, the heroine of Anne of Green Gables and several sequels. Like many romantic heroines, she’s an orphan, cast adrift and unprotected. That yields instant drama, which grows even more dramatic for Anne when she goes to a house on Prince Edward Island hoping to find a real home at last after years of drudgery and starved emotions. She burbles happily all the way from the railroad station to the house in Avonlea, and then discovers that the aging brother and sister who live there wanted a boy to help around their little farm. Anne’s adoption was a mistake.

Still, despite a defect of temper, she’s plucky and witty and loving, and she manages to fight through the disadvantages of her life and through other people’s prejudices against orphans and girls with gumption and imagination.

Scholars know a lot about the story behind the Anne books because the author, Lucy Maud Montgomery (aka Maud), wrote hundreds of pages in her journals. (The standard biography is Mary Henley Rubio’s Lucy Maud Montgomery: The Gift of Wings (2008). We know, or can know, about the largely depressing life Maud led, from living with and catering to rigid and repressive grandparents after her mother died and her father hared off west. Or, perhaps more accurately, we know about her impressions; who knows the truth? And we “know” that the girl was ecstatic when her beloved father summoned her from Prince Edward Island to what’s now Saskatchewan. But instead of finding a true home, she discovered her true mission: to provide free child care for her stepmother. Soon back with her grandparents, she was later lifted out of a severe depression by writing Anne of Green Gables. She married a man as prone to depression as she was, and the older of her two sons was a mooch, an adulterer, and a thief. Because of the sad state of medicine in the first half of the 20th century, Maud and her husband were treated for depression with barbiturates, to which they became addicted, and they were poisoned to boot with bromides (outlawed for humans in the United States since 1975). Did Maud commit suicide? (See Rubio 550ff. and especially 575ff., for the larger picture; for a shorter discussion, see Mary Beth Calvert’s “Perspectives on the Circumstances of L.M. Montgomery’s Death: Was It Suicide or Accident?”)

In any case, there was no happy ending here. But just as misery can make great comedians, it can also make compelling authors, ones who don’t wallow in their despondency but who transform it; as Irene Gammel says in Looking for Anne of Green Gables: The Story of L.M. Montgomery and Her Literary Classic (2008), 40,

Maud believed that literature should engage with the real world by transforming negative realities. Never should a reader’s pleasure be spoiled by the fact that some of the cheeriest episodes in Anne were sparked by the darker side of life. Indeed, Maud’s losses and disappointments fueled her imagination into high gear, transforming bleakness into hope.

Anne isn’t Maud’s alter ego. She’s her altered ego.

And if you want to see a boatload of copy editors gasp and swoon, to say nothing about Margaret Atwood and Alice Munro, just mention Anne. And yet the novel breaks many of the sacred rules of current fiction.

  • The book is episodic, in many ways a series of short stories — not surprising, because Montgomery started out as a short-story author and even cannibalized some of her earlier stories in writing the book. But there’s no complex or unified plot, and Anne doesn’t change very much for the first two-thirds of the book.
  • In How Not to Write a Novel (2008), 36, Sandra Newman and Howard Mittelmark say, “NEVER use two scenes to establish the same thing.” Anne is rife with repetition. For much of the book, you’ll see paired chapters, with Anne first in a scrape because of her rabid daydreaming and then triumphant (see Elizabeth Waterston, Magic Island: The Fictions of L.M. Montgomery (2009), 16. And Elizabeth Rollins Epperly, in The Fragrance of Sweet-Grass: L.M. Montgomery’s Heroines and the Pursuit of Romance (1992; an updated version is available; its new preface covers the explosion in scholarship about Montgomery between 1992 and 2014, among other things), 21ff, notes five confession/apology scenes, full of self-drama until the last one.
  • The narrator is omniscient, which is not surprising in older children’s books, particularly those with a fairy-tale bent. But the point of view wanders even within scenes. And even, in a sense, in the first sentence.
  • The first sentence is 148 words with three semicolons, and the voice shifts several times; the main POV could be said to be the brook’s (see Epperly 20):

Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies’ eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

  • Anne’s speeches are similarly long and winding; take this 239-word example from the novel’s fourth chapter:

“Oh, I don’t mean just the tree; of course it’s lovely — yes, it’s radiantly lovely — it blooms as if it meant it — but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? And I can hear the brook laughing all the way up here. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? They’re always laughing. Even in winter-time I’ve heard them under the ice. I’m so glad there’s a brook near Green Gables. Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. I’m not in the depths of despair this morning. I never can be in the morning. Isn’t it a splendid thing that there are mornings? But I feel very sad. I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. It was a great comfort while it lasted. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts.”

  • Lengthy descriptive passages feature heavily in the novel. Nature is especially big league, and Epperly counts eleven sunsets. Compulsive adult readers might enjoy the botanical and geographical help offered in Oxford’s The Annotated Anne of Green Gables (1997), though I don’t remember worrying about any of it when I read the book over and over as a girl.
  • Montgomery litters her work with numerous allusions to songs, books, poems, and plays from the 19th century and before, most of which her modern audience wouldn’t have read. (See The Annotated Anne at appropriate places in the text and in the appendixes starting on p. 452.) Two in particular seem somewhat inappropriate for a book aimed at young girls. Yes, Tennyson’s Idylls of the King is still often read in high school, perhaps as a cautionary tale against adultery, but Anne comes to grief over the poem at age 13, and she regrets that she didn’t get the dramatic part of Guinevere — instead, she almost dies when playing the dead Elaine. The allusion to Robert Browning’s Pippa Passes is brief, but it’s clear that Montgomery had read the poetic drama about an innocent walking past adulterers, murderers, suicides, prostitutes, malevolent students, an assassination plotter, and even a Monsignor who is tempted to kidnap Pippa, his brother’s long-lost heir, and force her into prostitution.

So why does the book succeed? My answer lies in the second half of this essay.

Alison Parker has held jobs in libraries, bookstores, and newspapers. She has taught university courses in classical languages, literature, mythology, and etymology. Parker helped edit legal maxims for Bryan A. Garner. Garner’s Modern English Usage acknowledges her contributions, and she was an outside reviewer for his Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation. She has also worked as a columnist, a book reviewer, and an editor in various capacities, including developmental editing, rewriting, and plot doctoring.

Next Page »

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: