An American Editor

July 27, 2016

On Language: Doing More Than Spell Check

by Daniel Sosnoski

You’ve probably had a family member or friend say something to you along the lines of “Oh, you’re an editor? Well then, I’d better watch my grammar around you!” And no doubt you’ve seen T-shirts and coffee mugs with the phrase “I am silently correcting your grammar” on them. The general public seems to believe that editing is largely concerned with finding and correcting grammar and spelling mistakes. And it is.

Editing has been likened to milling, with each pass grinding finer, so that pebbles become gravel, and gravel becomes sand. You might consider spelling, grammar, and punctuation issues to be something you catch during one of these stages, but there are other fish to fry as well.

Speed bumps

The editor strives to stand in for all imaginable readers. Most guides, like the AP Stylebook and Chicago Manual of Style, have sections and commentary about the avoidance of sexist language. Dialing your focus wider, you want to avoid racist, ageist, and ablest language, too. Be on guard for such faults because they can potentially obstruct the flow of the narrative by needlessly offending the reader.

Anything in the text that pulls the reader away from the reverie of following the author’s train of thought is a speed bump in the text and needs to be removed. These are straightforward matters. But some are less obvious. The following will address a range of factual errors that can be corrected in text, although not all editing assignments allow this. Consider this discussion more applicable to developmental and line editing duties.

For example, in two bestselling novels — Stephen King’s Black House and Lee Child’s Make Me — there are references to 9 mm firearms that are revolvers, and rifles that have “clips” — small details that startle the knowledgeable reader because they are factually incorrect. An audiobook discussing findings in psychology is marred by the narrator mispronouncing “affect” as “uff-ect” when it should be “aff-ect” (The Lucifer Effect by Philip Zimbardo). These things interrupt the flow of narrative.

An editor I know said that his author wrote that a billion dollars, in a stack of $100 bills, would be as high as “a 60-story building.” The editor did the math and determined the actual height would be between 285 and 320 feet high. As the average building story is 13 feet, the correct analogy would be “a 25-story building.” You can overlook an error of this type and constrain your focus to matters that directly impact plot and intended meaning; the point here is that any general assertion an author makes can often be easily Googled.

And in an article titled, “Is Copy Editing A Dying Art?,” Lev Raphael notes about a book: “I found missing words and ‘phenomena’ used as the singular, a mistake unworthy of the author and his publishing house.” Furthermore: “They’re evidence of systemic carelessness. And though they’re minor, they’re irritating and can momentarily throw readers out of the book.”

Quote, unquote

For whatever reason, quotations tend to be a minefield of trouble. Particularly, the tendency to misattribute quotations from famous persons. For example, in discussions regarding ending a sentence with a preposition, you are likely to read that Winston Churchill said some version of the following:

  • That is a rule up with which I will not put.
  • This is the kind of arrant pedantry up with which I will not put.
  • This is the type of arrant pedantry up with which I will not put.
  • Not ending a sentence with a preposition is a bit of arrant pedantry up with which I will not put.
  • That is the sort of nonsense up with which I will not put
  • This is insubordination, up with which I will not put!
  • This is the sort of nonsense up with which I will not put.
  • This is the sort of thing up with which I will not put.
  • Madame, that is a rule up with which I shall not put.

Linguist Benjamin Zimmer finds that the first citation was actually, “offensive impertinence, up with which I will not put,” and is marginalia scribed by an unknown government copy writer in 1942. Any time you see a quotation attributed to Thomas Jefferson, Marilyn Monroe, Albert Einstein, Abraham Lincoln, Winston Churchill, or any other notable personage, more often than not the quote will be slightly or completely incorrect. A check with Google is mandatory unless you know the quote to be accurate as given.

Some quotes, like Voltaire’s “I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,” also come in several flavors. Being translated from French, there are a few variations you’ll find in print, but the larger issue is that these are the words of Claude-Adrien Helvétius, as recorded by Evelyn Beatrice Hall.

In cases where you have multiple renderings of a quote from a foreign language, you can search a bit online or check Bartlett’s Familiar Quotations to determine whether there is a preferred or standard translation.

You do the math

Anything involving calculations, units of measurement, math you can check — you should try to check it. Nine times out of 10 it will be right, but occasionally you’ll find a miss. A key area for editors is the expression of numbers with graphics. Is the data best presented as a pie chart or a bar graph? A histogram or line chart? Are the words “percentage” and “percentile” being used correctly?

Also look for consistent treatment among numbers. Are there mixed types of fractions, are decimal points treated uniformly? Can numbers be rounded for clarity? When you start asking these questions, you’ll often find problems that require correction. Here, too, we see that editing is more than checking spelling and grammar.

Out of time

Given sufficient resources, you could try to verify every fact presented in a text. In practice, unless the work is short this won’t be feasible. A sound procedure is to focus the bulk of your attention on checking the kinds of details that, if wrong, would do the greatest disservice to the author and reader. What those items are will in part reflect the type of text you’re handling.

For example: If you’re editing a travel guide, place names and directions will be of paramount importance. In my work with medical material, anatomy, references, and footnotes are critical because they reflect upon the credibility and professionalism of the author. Grammar or spelling mistakes would be unfortunate, but a technical error is awkward because it can call the authority of the entire work into question.

In histories and works of historical fiction, dates are going to be in the “must-check” category, but in the latter, especially, anachronisms can fall into two categories; namely, things in the text that could not have existed at the time in question, and words or expressions that are of the wrong period. For example, Shakespeare, in Julius Caesar (Act II, Scene i), has the following:

Brutus: Peace! Count the clock.
Cassius: The clock hath stricken three.

Yet mechanical clocks did not exist at this time. Also common in historical fiction are anachronisms involving clothing and foods that appear prior to their invention. And with language, here’s a critic noting an error in Downton Abbey, season five:

“[T]he massive anachronism ‘steep learning curve’ in this week’s episode, a phrase from the 1970s that should have no place in Downton Abbey.”

A certain amount of artistic license can be granted in the service of good storytelling, but when the reader hits on significant errors of fact, he or she is likely to wonder how well the work was edited (or if it was edited at all). This is from an Amazon review by a frustrated customer:

“This impression is not aided by the careless errors that pepper the book (e.g., referring to Microsoft as a cable giant). Didn’t anybody edit this thing before it hit the shelves?”

The sixth sense

If you work regularly with an author and find that his or her work tends to be well-researched, you can reduce the amount of checking you do. Conversely, if you start to encounter frequent mistakes of the type discussed above, you’ll want to look closer. Sometimes, you’ll encounter a phrase or statement that makes you wonder, “Is this really so?” That’s usually a sign you should investigate further.

Daniel Sosnoski is the author of Introduction to Japanese Culture and editor-in-chief of Chiropractic Economics magazine. He has been the staff editor for numerous medical associations and is the founding editor of the PubMed-indexed Journal of Clinical Lipidology. He currently belongs to the American Copy Editors Society.

July 13, 2016

On the Basics: So You Want to be a Freelancer

by Ruth E. Thaler-Carter

The idea of being a freelance editor, writer, proofreader, or other editorial worker — for that matter, a freelance anything — is alluring. The prospect of escaping from routine or a difficult boss, setting your own hours, making more money, saying no to work you don’t want to do — it all seems so exciting and worthwhile.

And it is. But freelancing isn’t easy. Being a freelancer means being in business. You might not have an outside office, employees, or a warehouse full of inventory, but you will be in business. Editorial work may be creative, but that doesn’t mean you can approach freelancing nonchalantly, as if there were no business aspects to success.

First steps

For many, if not most, of us, the hardest part of freelancing seems to be finding a steady stream of work that pays well. Before you can meet that challenge, you have to know what to do, for whom, and at how much.

Figure out what you do well, and what you want to do. Put some time into identifying your market — publications, publishers large or small, big corporations, small businesses, independent authors, government agencies, domestic and international not-for-profit organizations, etc., all use freelance writers, editors, desktop publishers, proofreaders, website designers and managers, indexers, graphic artists, and more. Think about your competition, and how you might make yourself stand out from them. Use resources discussed in An American Editor and elsewhere to figure out how much you need to earn to cover your expenses. Then get ready to find the clients that respect your skills and pay accordingly.

Charging for your work

Setting rates for your freelance work can be daunting. Some clients will have rates in place and all you have to do is decide whether to accept those rates. Others may ask what you would charge, or expect you to bid on their work. Various publications and professional organizations provide guidelines on ranges for different types of editorial work, and colleagues are often willing to share what they charge. (Search An American Editor for columns about “effective hourly rate” and “what to charge” to understand and set the rates you need to cover your bills and expenses.)

Keep in mind that everyone is different; my skills, years of experience, types of client, types of work I accept, and chutzpah level are different from yours, so what I charge might be irrelevant to what you can charge (in either direction).

Part of freelancing successfully and getting paid what you think you’re worth has to do with how you set up your business. If you’re a specialist, you probably can charge higher fees; if you’re a generalist, you should get more assignments. The bottom line might look the same.

Thinking about this aspect of freelancing before you actively look for clients will make it easier to know which projects are worth accepting and which ones to turn down.

Finding work

Finding worthwhile clients and projects means marketing and promoting yourself and your skills. As creative people, and as the introverts that many writers, editors, and proofreaders supposedly are, that is a nerve-racking prospect, but it is absolutely essential to freelance success.

The first step is to let everyone you know — family, friends, and especially everyone you’ve ever worked with — about your freelance business and that you are looking for projects. Get business cards and carry them with you at all times; you never know when the lead to a project might crop up, even in social situations. Then go after clients beyond your current network of contacts.

The “bible” for freelance writers is Writer’s Market. I’m also a big believer in trolling local newsstands to find and read magazines that interest me so I can pitch story ideas; they all have websites, and most of those sites provide editorial calendars and writers’ guidelines. Editors and proofreaders often rely on Literary Market Place. We all can use membership (and visibility) in professional associations or discussion groups for access to job-listing services, directory listings, and referrals as colleagues get to know us.

About the boss

One of the fun things about freelancing is being the boss. One of the hard things about freelancing is being the boss.

As the owner of your freelance business, you are responsible for meeting deadlines; paying quarterly estimated taxes; billing and collecting; filing and record-keeping; marketing and promoting; managing time; and all the other little details that are not the editorial activities that you want to spend all your time doing.

You also now have to psych out not one “boss” or “supervisor,” but several. You will have more than one client to answer to and understand — if you’re lucky, dozens. Some will interpret a deadline to mean receiving your work first thing in the morning of the due date; others will consider 5 p.m. as meeting that deadline. Some will want to discuss every detail of a project by phone or e-mail, adding substantial amounts of time to the work. Different clients may expect you to follow different style guides; some may not even know what a style manual is. Some of your responsibility as a freelancer will be to educate clients — tactfully, of course — on expectations.

(For more details on all of these topics, search the An American Editor archives for “setting office hours,” “managing time,” “expectations,” etc.)

Protecting yourself

Rewarding as it can be, freelancing also has its risks. The one that seems to come up in discussions the most often is not getting paid. You can head that off, for the most part, by having something in the way of an agreement or contract. It doesn’t have to be overly formal or lawyerly, but make sure you confirm all details of an assignment or project by e-mail or in a Word document. Include language about how and when you’ll be paid. (Check the An American Editor archives for “Getting Paid: Things for a Freelancer to Think About.”)

If the client has a contract for you to sign, read it carefully to make sure you aren’t accepting liability for anything beyond your control, such as changes after you’ve submitted your work that could create inaccuracies. You can often negotiate to cross out clauses that don’t apply to you or that you find unacceptable. Some boilerplate contracts that make sense for large vendors but not individual freelancers ask for huge levels of insurance coverage, for instance, and usually can be removed if you point that out to the client.

Do some basic research on copyright so you understand, and don’t unnecessarily give away, your rights to your work. With writing, the work belongs to you once you’ve created it until you’re paid for whatever rights you’ve agreed to sell. For editing work, include language in agreements and invoices about retaining the copyright to your version of the document until you’ve been paid. (See the An American Editor essay “The Editor’s Interest: Copyright or Not.”)

For writing assignments, payment will usually be by the word and after the assignment is done. Try to get payment on acceptance rather than on publication — it could take several months between when you hand in that article and the magazine comes out, and all kinds of things could happen in between to delay or even cancel publication.

Editing and proofreading usually are paid by the hour; sometimes by the word or page, or as flat (project) fees. When working with nonpublisher companies and individuals, you often can get a deposit or advance before starting the work; with many clients, you can arrange for interim payments on lengthy projects. That kind of arrangement is especially useful with individual authors, who could be gobsmacked by the total fee but able to pay several smaller amounts over time. Consider making it your business policy, whenever possible, to withhold the finished work until paid in full.

Include language in agreements about late fees, and something to that effect in your invoice template; you generally can’t, or at least shouldn’t, charge late fees if you haven’t said that you will do so. And don’t jump the gun — you can say “payable on receipt” on your invoice, but the standard timeframe for payment in the business world is 30 days after invoice date. Unless your contract specifies otherwise, that’s when you’ll be paid. A few days past the 30-day limit might not mean someone isn’t going to pay. Give it a week, perhaps two, before treating a missing payment as late. (For additional discussion about invoicing on An American Editor, see “The Business of Editing: Thinking About Invoices.”)

The possibility of late payment or nonpayment brings up another important aspect of protecting yourself: Try to have a savings cushion that covers at least a few months of expenses before you venture into full-time freelancing, so you’re covered in case it takes a while to find projects, or you encounter slow or no-show payments. Knowing you can pay your bills affects your attitude. If you’re desperate for money, you’re more likely to accept low fees and draconian conditions. Try not to do that to yourself.

Self-protection is also a factor in marketing and promotions. When you’re immersed in a substantial, demanding, long-term project, it’s easy to forget to market yourself. Don’t get so buried in current work that you stop looking for the next project. Otherwise, you’ll have no work or income while you wait for that check to come in. The smart thing to do is to set aside a few hours every week to devote to marketing.

Working for free

If you don’t have experience or training in the skills you want to sell, it might make sense to do some free or low-paying work to build up a portfolio of work. If that’s the case, do so on your own terms — write or edit for a nonprofit organization you support for long enough to establish yourself, and then use that work and those contacts as your springboard to paying projects.

Beware of websites where you bid for projects; those clients are usually more interested in how little you’ll accept than the quality of your work. You don’t want to wear yourself out by doing $1,000 worth of work for $5 or $10, even $100. That time could be better spent on looking for clients who respect skill and quality, and pay accordingly.


There’s a lot more to freelancing, of course, than these tips. For more, check the An American Editor archives and consider getting my self-published booklet, “Get Paid to Write! Getting Started as a Freelance Writer”; my booklet for the Editorial Freelancers Association (EFA), “Freelancing 101: Launching Your Editorial Business”; and Rich Adin’s book with Jack Lyon and me, The Business of Editing: Effective and Efficient Ways to Think, Work, and Prosper; and attending the “Be a Better Freelancer”® conferences offered by Communication Central.

Ruth E. Thaler-Carter is an award-winning freelance writer, editor, proofreader, desktop publisher, and speaker whose motto is “I can write about anything!”® She is also the owner of Communication Central, author of the Freelance Basics blog for the Society for Technical Communication, and a regular contributor to An American Editor.

July 6, 2016

Thinking Fiction: The Subjectivity of Editing IV, Part II

by Carolyn Haley

Part I of this essay described the results of my survey of nine independent editors, which asked for their individual definitions of copyediting. First I evaluated the definitions in general terms, then I looked at the first three descriptions from the perspective of a hypothetical indie author, John Q. Novelist. Part II looks at the remaining six descriptions through the eyes of different hypothetical author, Henrietta Nonfiction Writer (HNW).

A view through the nonfiction lens

HNW works in the insurance industry. For decades she has written employee manuals and other in-house materials for a megacorporation, and even wrote the company newsletter for a while, so she knows how to craft clear sentences for different audiences. That pays the bills, but her real passion is American history, in which she took a master’s degree.

She’s not sure there’s a market for her book — a collection of true stories about white women captured by Indians in the Revolutionary War period — or whether she’ll publish it traditionally or on her own, but she does know that it needs to be clean and accurate, if only for her own pride. She’s written a dissertation and read many technical journals, so she understands the complexities of references and bibliographies. Also, she knows there are different kinds of editors, and a copyeditor will best serve the housecleaning needs of her manuscript.

She likes the detailed definition of copyediting that John Q. Novelist passed on to her, and files it for future reference. First she wants to do her own search for editors, which pulls up these:

Editor #4 (25 years, scholarly, U.K.)

Copy-editing is revising… an article, a book, a chapter in a book, etc., to eliminate errors of spelling, grammar, punctuation, and usage; to ensure consistency in abbreviations, capitalization, spellings, etc.; and, where required, to make the contents conform to the requirements of the intended channel (print, web, electronic, etc). [The text] may also contain illustrations, tables, footnotes, references, etc., in which case the copy-editor is required to check such adjuncts to text as well. Generally, copy-editorial changes are made at the sentence level (that is, copy-editing rarely involves changing the sequence of sentences). Language editing is the next higher level, at which the copy-editor may do some rewriting to make the text more concise and clearer, whereas proofreading is the next lower level.

This suits HNW just fine, and she feels the editor will grasp what she’s after. She’s a little uncertain about working with someone in another country, though, so makes a note to ask about the differences between U.S. and U.K. English when she sends her inquiry to the editor.

The next candidate impresses her with their specificity:

Editor #5 (5 years, business, U.S.)

Copyediting is being the best and first objective reader of a written work and making changes to ensure writing is clear, consistent, and in compliance with a specific writing style or style manual and with accepted usage of the target language.… [S]pecific tasks include:

  • Querying the author when a sentence doesn’t make sense.
  • Checking that the correct formatting codes have been applied.
  • Applying formatting codes to text with missing or incorrect codes.
  • Checking the accuracy of cross-references and citations.
  • Checking the spelling of names and accuracy of easily verifiable facts.
  • Ensuring writing complies with a specific style manual and dictionary.
  • Ensuring writing conforms to the grammar and punctuation of Standard English, except when I can discern a good reason for unconventional sentence structure or punctuation.
  • Asking the author to OK a deletion, rewording, or relocation of more than one consecutive sentence.
  • Ensuring the author consistently formats and spells terms that aren’t in the specified style manual or dictionary and creating a style sheet to document my and the author’s decisions regarding such terms.
  • Ensuring numbers that are supposed add up to a specified sum add up to it and ensuring that numbered lists are written in order without skipping numbers.
  • Suggesting wording changes in headings that don’t reflect their content well.
  • Ensuring correct characters are inserted for dashes, mathematical symbols, names in foreign languages, and so on.
  • Ensuring artwork is clearly visible, referred to in the text beforehand, and reproduced with permission.
  • Ensuring tables are easy to read.
  • Suggesting titles for untitled tables and figures.
  • Communicating changes to the author and others who must work with the [manuscript] with electronic markup.

This covers everything HNW can think of, and she particularly likes the inclusion of production-oriented elements. She hadn’t thought about all the technical steps between writing and publishing. This editor seems to assume that every manuscript they work on will be published, which makes her feel more confident. She wants to work with another professional to bring her project to fruition.

In contrast, the next candidate unsettles her because of their informal tone and imprecision:

Editor #6 (4 years, scholarly, U.S.)

I view [copyediting] as readying a piece for publication.… first, ensuring that the copy meets all the style guidelines, and second, that the copy is as good as it can be. I do subdivide the various tasks somewhat on my website since I work with academic authors… and invite them (for example) to do the reference formatting themselves, but if somebody sent me an article and said “unlimited budget, copyedit this” I’d get it completely ready to go: line edits…, style guide compliance, cross-checking, consistency checking, clarity/coherence fixes, reference formatting, etc.… I don’t think it includes fact-checking… research … rearranging the piece’s organization (although many of them need that, and if I notice it I make a comment to that effect…).

It’s not the tone that puts HNW off as much as the mention of being “invited” to format her own references. That’s something she wants to pay another person to do. Although she was careful in compiling her references, and is pretty sure she has them all listed in correct scholarly style, the labor of double checking and using Word for special formatting is beyond her ability and patience. That’s why she set aside a hefty chunk of money for professional editing, which she can afford because of her solid career. But she knows someone on a tight budget who might like this cost-reducing option, so she forwards the link and moves on.

Editor #7 (50 years, nonfiction/scholarly, U.S.)

Copyediting is whatever the client says it is for a given job. This holds whether the client is a traditional publisher, a packager, an indie publisher, or a private client regardless of whether the definition consists of the client’s detailed specifications or reflects my education of and negotiation with the client.

Golly, thinks HNW, this one is a chameleon! On one hand, she realizes, the door is wide open for a customized experience. For writers like her who know their strengths and weaknesses, the idea of negotiating a personalized edit holds appeal. On the other hand, HNW wants someone with a stronger sense of who they are and what they offer so there’s a standard she can wrap her head around. If she’s going to pay for a professional service, she wants the professional to know something she doesn’t, to justify her expense. Having to lead an editor through an editing job doesn’t inspire confidence.

Editor #8 (35 years, academic/business, U.S.)

Copy editing is performed on a near-final draft of a manuscript that has gone through developmental or line editing. Copy editing entails reviewing spelling, grammar, usage, and punctuation; checking facts, abbreviations, trademarks, and references to figures and tables; ensuring consistency in spelling, hyphenation, capitalization, and numbers; and flagging ambiguous or unclear wording. Copy editing can involve smoothing transitions, changing passive to active voice, and breaking up long sentences or paragraphs (which can cross the border into line editing).

This description is the concise version of what HNW seeks. Her only misgiving comes from the fact that her manuscript, though near-final, has not gone through developmental or line editing. She’s taken care of that herself, having acquired the necessary skills from her own scholastic and business experience. Thus she’s unsure the editor will take her seriously. Still, she adds this editor to her list of people to contact.

The final editor offers something she hasn’t seen before. After noting the elements she’s looking for…

Editor #9 (30 years, legal/textbooks, U.S.)

  1. Preparing a manuscript for publication: cleaning extra tabs and spaces, applying style tags, and the like.
  2. Reviewing and correcting a manuscript for grammar, spelling, punctuation, logic, consistency, and house style.
  3. Styling notes/citations, often including finding missing info.…

HNW finds something very important to her:

What copyediting is not: rewriting to suit my own personal style; imposing “what sounds better to me.”… In my books, maintaining author’s voice is rarely a huge consideration…, but still, you have to have a reason to make a change.

This paragraph relieves an anxiety HNW didn’t know she had. Owing to her experience, she hadn’t considered the possibility that her work might be rewritten. Seeing this editor’s assurance about voice preservation makes her wonder what the other candidates’ policy might be on the matter. She needs to review their presentations in this light and look for others who mention it. For now, she puts this editor at the top of her list, even though the subject of her book might not be within the editor’s purview. It’s close enough to a textbook that they have a basis for conversation.

Embracing subjectivity

I’m certain that every author would perceive each editor’s description from a different viewpoint. For example, I would go for Editor #2 (see Thinking Fiction: Subjectivity in Editing IV, Part I) because their description is detailed enough to tell me what I want to know, succinct enough to not belabor any points, and conveys experience in my target publishing arena. Another author might favor lots of details, as presented by Editors #3 and #5, or something loose and simple, like Editor #1’s one-liner: “correction of errors in spelling, grammar, punctuation, and basic facts/continuity.”

The great thing about working in such a subjectivity-oriented industry like publishing is that there’s something for everyone, as much in the author–editor equation as in the books–audience equation. The goal in both is to match the right parties with each other. So the smart strategy for independent editors in a business lacking uniform role and task definitions and performance standards is to cater to subjectivity: define themselves, their services, and their approach for the publishers and authors they best serve. That reduces wasted time and incompatible clients — and the headaches that go with them — leaving energy to enjoy successful projects and build satisfying careers.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books.

June 29, 2016

Thinking Fiction: The Subjectivity of Editing IV, Part I

by Carolyn Haley

As the final step in my exploration of subjectivity in editing, I conducted another experiment. The first experiment was to see what would happen when editors were asked to edit sample text with no direction beyond “Copyedit according to your own understanding of what copyediting means.” Seven professional editors volunteered, and their edits showed a range of approaches from light touching to heavy recasting. I discussed the results in Thinking Fiction: The Subjectivity of Editing I, II, and III.

The second experiment took the opposite position, and asked a different set of independent editors for their specific definitions of copyediting. Nine volunteered. Their replies follow, continuing into Part II of this essay. Part I begins with an evaluation of their definitions filtered through my direct experience as an independent editor and author.

To give the editors’ responses some context, I requested data from each person, such as years of professional editing experience, clientele base, area of concentration, approximate percentage of business comprising copyediting, country of residence, variant of English used, and a sampling of editing-related software tools and reference resources. I also invited clarification of what copyediting isn’t.

As I expected, the respondents’ descriptions ranged from simple to complex. But all revolved around the common denominator I had hoped to see: a focus on the mechanical aspects of editing — spelling, grammar, punctuation, usage, continuity, consistency.

The mechanical focus suggests that any author seeking copyediting can have the work done by any copyeditor. But as the nine descriptions show, there are variations in style and approach that make finding a good fit between author and editor more than just a spelling-and-punctuation game.

Elements to consider

For an author or publisher seeking to hire an independent copyeditor, the first line of distinction is the logical one of whether they edit fiction or nonfiction or both. Another selection criterion might be language bias — meaning, for writers in English, whether an editor works in American, British, Canadian, Australian, or some other variant of the tongue, or handles translated material, or works with people for whom English is a second language.

Authors and publishers might also consider an editor’s area of specialty and style of approach. These are, in my experience, the most common “match” criteria. Novelists often seek editors with experience in their genre. Nonfiction writers often seek editors knowledgeable about the topic of their book. Subject aside, authors divide in personality type. One author might want an editor who is superfocused on details and formal language, whereas another author might want an editor who is open to creative interpretation and won’t micromanage the author’s prose. The possible author–editor matchmaking combinations are myriad.

Some authors and publishers want to know about an editor’s toolkit. In my survey, all nine editors reported that they use only MS Word for electronic editing, with one editor still working primarily on hardcopy. Six editors use a mix of editorial software tools (e.g., EditTools, Editor’s Toolkit 2014, PerfectIt, macros) to enhance their accuracy and consistency. Everyone’s reference resources correlate with the publishing area they serve.

In the area I serve (mainly independent and especially first-time novelists), the topic of reference works rarely comes up. The authors seem to assume I’m working within universal and arcane parameters known to the publishing industry and will apply those “rules” to their work. Few authors are aware that there are different dictionaries and different style guides, and they don’t appear to care as long as the editing is consistent and editorial explanations make sense. My clients expect me to know what to do; that’s what they’re paying me for. Consequently, I don’t advertise my constantly growing reference library beyond a short statement on my website. I do, however, list on my style sheet for the project the reference works I consulted for the job. On the two occasions a client has shown interest, we’ve discussed and agreed to which reference works to employ.

Things are different when I work for publishers. The project editor specifies which dictionary and style guide the house adheres to, and often defines the copyediting tasks they expect me to cover. I duly comply.

In my survey, all the American editors named Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th edition (MW11) as their primary dictionary (except one who didn’t answer that question), with the American Heritage Dictionary of the English Language, 5th ed., as alternate. All the Americans also named the Chicago Manual of Style, 16th ed., as their general style/language guide, with some editors mentioning the AP [Associated Press] Stylebook, the AMA [American Medical Association] Manual of Style, and the Publication Manual of the American Psychological Association. The sole British and handful of American-British editors listed one or more of the Oxford and Hart dictionaries and style guides. Individuals then included a sampling of other works pertinent to their specialty. The fiction-only editors listed fewer reference works than the nonfiction editors.

The fiction-only editors were also less detailed in their copyediting descriptions than the nonfiction-only editors. Whether this represents a valid pattern can only be determined by a survey on a much larger scale. What matters here is that each editor gives potential clients a snapshot of their approach and personality. The information helps authors and publishers swiftly narrow down a wide field to a short list of candidates for their jobs.

Whether a given editor is a good editor, or the right editor, can only be determined through follow-up actions between author and editor: their dialogue, a sample edit, and, ultimately, the project itself. But editors who offer a profile help themselves and compatible prospective clients find each other, while reducing the risk of surprises that could negatively affect a project or relationship.

Nine definitions of the same thing

What follows is the survey respondents’ actual text, verbatim save for some condensing. It answers only the question, “How do you define copyediting?” I’ve included each editor’s years of experience, specialty, and English variant for context.

These descriptions, however, only have meaning when matched against an author’s expectations and desires. The number of possible combinations seems endless, so for this essay I’ve created a hypothetical scenario that views the editors’ descriptions from the perspective of a fiction and a nonfiction author, each independent and unpublished. The nine volunteer editors’ descriptions that I received through private solicitation are assumed for the scenario to be material on professional editors’ websites found through a Google search.

A view through the fiction lens

The editor-shopping fiction writer John Q. Novelist (JQN) is a software engineer and zealous science fiction/fantasy reader who has written his own sword-and-sorcery epic and thinks it’s ready for editing. His family and friends have told him the story is wonderful, and he dreams of great reviews and cash flow, especially if he expands the book into a series. All he wants from an editor is to correct his spelling and punctuation errors, point out any content goofs he’s unaware of, and help prepare his manuscript for publication.

Somebody in his writing group put a name to what he’s looking for: copyediting. So he uses that as a keyword in his online searches. He knows there are different kinds of editing but doesn’t fully understand the fine points of distinction between them. Since he’s researching a task, he doesn’t think to add “fiction” or “novels” to his keywords, so his search on “copyediting” returns an enormous list of websites and articles. The first three editors who offer a definition of copyediting are these:

Editor #1 (18 years, mostly fiction, U.S.)

[Copyediting is t]he correction of errors in spelling, grammar, punctuation, and basic facts/continuity.

Perfect, thinks JQN. He can send this person his manuscript for tidying up, then be on his way to fame and fortune. But Editor #2 offers more details, so, curious, he reads on.

Editor #2 (5 years, fiction, U.S./U.K.)

Copyediting is targeted at fixing elements of sentences, addressing correctness rather than artfulness of expression. Copyediting focuses on elements such as detail and description consistency (making sure the hero’s eyes stay the same color throughout, a house doesn’t grow an extra bedroom, if a character is standing on page 10 they aren’t said to be rising from a chair on page 11, etc.), grammar, correct word usage (such as die vs. dye), punctuation, adherence to a style guide or a publisher’s house style, fact-checking minor details such as business names and historic dates, formatting elements like text messages and letters, flagging potential copyright and legal issues, and more. The editor will make nearly all of the changes within the manuscript, not the writer.

Even better, JQN thinks. Exactly what he needs. This person must know what they’re doing. But, good grief, look at how long the next one is! What more could be involved?

Editor #3 (10 years, nonfiction, U.S./U.K./Can.)

I [derived these definitions]… from the Bay Area Editors Forum.… At all levels of copyediting… the copyeditor corrects errors, queries the author about conflicting statements, requests advice when the means of resolving a problem is unclear, and prepares a style sheet. The copyeditor may also incorporate the author’s replies to queries; this work is known as cleanup editing.

Light Copyediting (baseline editing)

  • Correcting faulty spelling, grammar, and punctuation.
  • Correcting incorrect usage (such as can for may).
  • Checking specific cross-references (for example, “As Table 14-6 shows…”).
  • Ensuring consistency in spelling, hyphenation, numerals, fonts, and capitalization.
  • Checking for proper sequencing (such as alphabetical order) in lists and other displayed material.
  • Recording the first references to figures, tables, and other display elements.

A light copyedit does not involve interventions such as smoothing transitions or changing heads or text to ensure parallel structure. The editor checks content only to detect spots where copy is missing. A light copyedit may include typemarking.

Medium Copyediting

  • Performing all tasks for light copyediting.
  • Changing text and headings to achieve parallel structure.
  • Flagging inappropriate figures of speech.
  • Ensuring that key terms are handled consistently and that vocabulary lists and the index contain all the terms that meet criteria specified by the publisher.
  • Ensuring that previews, summaries, and end-of-chapter questions reflect content.
  • Enforcing consistent style and tone in a multi-author manuscript.
  • Changing passive voice to active voice, if requested.
  • Flagging ambiguous or incorrect statements.
  • Typemarking the manuscript.

Heavy Copyediting (substantive editing)

  • Performing all tasks for medium copyediting.
  • Eliminating wordiness, triteness, and inappropriate jargon.
  • Smoothing transitions and moving sentences to improve readability.
  • Assigning new levels to heads to achieve logical structure.
  • Suggesting — and sometimes implementing — additions and deletions, noting them at the sentence and paragraph level.

The key differences between heavy and medium copyedits are the levels of judgment and rewriting involved. In a heavy copyedit, the editor improves the flow of text rather than simply ensuring correct usage and grammar; may suggest recasts rather than simply flagging problems; and may enforce a uniform level, tone, and focus as specified by the publisher or developmental editor.

Wow! That covers everything JQN could possibly want, and breaks it into clusters with different price tags. JQN now starts thinking about cost-benefit ratio and how far his budget will stretch. He’s sad that he can’t spring for heavy editing, it sounds so helpful, but at least he knows what his dollar will buy for light and medium. But wait — in rereading the page to evaluate his best choice, he notices what he missed on first scan. This editor only handles nonfiction. Drat! So he refines his search terms in hopes of finding a fiction editor offering the same level of detail and clarity.

Part II of this essay covers a nonfiction author’s response to the remaining six volunteer editors’ descriptions of copyediting, followed by a summary of the subjectivity studies.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books.

June 22, 2016

On Ethics: The Ballpark Quote in the Macrocosm

We’ve been discussing the ethics of ballpark quoting here on An American Editor. My two previous essays offer up my views on the subject. In her rebuttal (see On Ethics: The Ethics of Ballpark Quoting — A Rebuttal) to my second essay (see On Ethics: The Ethics of Ballpark Quoting), Louise Harnby defends ballpark quoting. And she is convincing — as long as one accepts the micro view of ethics.

The micro view of ethics essentially boils down to this: Because I can do something ethically, what I am doing must be ethical. If we were discussing a morality topic like killing, the defense would be: Because killing in my circumstances is justifiable, then killing must be justifiable.

We all know that this is incorrect.

The moral principle is “Thou shalt not kill.” But as with every moral (and ethical) principle, there are micro and macro perspectives. In the macro perspective, killing is unethical; in the micro perspective, it may be ethical, depending on the circumstances. This is the weakness of the micro view of ethics and of ballpark quoting.

Louise’s argument is that because she has experience and years of data, knows her required effective hourly rate (rEHR; for a discussion of EHR, see Business of Editing: What to Charge (Part I)), doesn’t underquote to show her competitiveness, and uses ballpark quoting to start a conversation about proof-editing with a client, her version of ballpark quoting is ethical and therefore ballpark quoting is ethical. But ethics are (or if not, should be) viewed in macro, not micro, terms.

Consider this: How many times have you seen the following question (or a variation of it) asked and discussed on editorial forums? “How much should I charge?” If the asker and the respondents had calculated their rEHR, they would not be bothering with the question, because they would know the minimal answer (which is “not less than your rEHR”). Yet this is a frequent topic among editors. More importantly, the reason that even editors who do know their rEHR keep asking this question or following the discussion is that they want to be sure that whatever they are charging is close to what their competitors are charging.

What is the purpose of a rate survey if not to establish a baseline that clients can rely on as a guide and that editors can use to justify their rates? That the rate surveys are invalid and misleading doesn’t stop editors from using them to support what they charge. And if competitiveness were not an issue, there would be no rationale for asking, “What should I charge to edit an 80,000-word romance novel?”

When answers such as $1 per page or $25 an hour are given, the readers of these answers are getting an informal survey of what their competition charges, and if they adopt such rates for themselves and incorporate them into their ballpark quote calculation, rather than using a number based on their rEHR, we might reasonably conclude that they’re trying to appear price competitive so that clients will consider hiring them. Look at it another way. If the purpose is not to be competitive, or to appear competitive, why ask others what they charge? What others charge is irrelevant if competitiveness does not matter or is not part of the decision behind ballpark quotes.

Thus, in the macro view, the purpose of ballpark quoting is simply to make a client consider engaging your services.

Louise does require that a message be sent to her personally before she submits a ballpark quote. Her rationale is that this gives her an opportunity to initiate a conversation with the client. But what about those editors or proofreaders who use a software application to generate an instant ballpark quote (i.e., the potential client will enter the requested information into various fields, click a button to generate a quote, and instantly see the quote)? How does that method of quoting generate a conversation with the client?

Yet there is an even more fundamental flaw — in my opinion — with the micro view. If one of ballpark quoting’s purposes is to have a conversation with the client about what the manuscript truly needs and what the real price will be, why have an intermediate step? Why not ask for all of the information you need to give a firm quote upfront? Why not say to the client, “I will edit your manuscript for $X”? Or, perhaps, say this: “Your manuscript requires these services. Based on my past experience, I believe it will take me Y hours to edit your manuscript. I charge $X per hour. To allow for the possibility that I have underestimated how long it will take to edit your manuscript but to limit the cost to you, the maximum it will cost you for my editing services is $Z. The reasons I anticipate it will take Y hours are as follows: [insert reasons].”

If the purpose is to have a conversation with the client, why not have the conversation from the get-go by asking for all the information needed to provide a firm quote?

The answer from those who use ballpark quoting tends to be that to provide a firm quote requires more work and that ballpark quoting weeds out those who want to pay less. My problem with this is that the client is making a decision that the editor is too expensive without having been given all the facts necessary to create an informed opinion. For example, if your ballpark quote is $500 and your competitor’s ballpark quote is $300, even though you both charge the same hourly rate, what justifies the gap? Why is it that you think it will take 10 hours to edit the manuscript — not having seen it yet — but your competitor thinks it will only take 6 hours?

The client facing these two numbers sees only that she gave both of you the same information and that you are significantly more expensive than your competitor. There are lots of possible explanations for the disparity, ranging from deception to the extent of the services included, but the psychology of comparison shopping indicates that the client will focus on the $300 quote while assuming that your editing services and those of your competitor are identical.

The micro viewers assume that the client will either go to the next step and have a conversation or decide that the quote is too high — outside the client’s budget. But the reality is that there is no assurance that the client will go to the next step when there is such a gap. Nor can you know that the reason the client didn’t engage in a conversation is because your quote is outside the client’s budget and not because the client incorrectly assumed that the quotes were for identical services.

The macro view recognizes that ballpark quoting is based on inadequate information, both received from the client and given to her. Yes, clients ask for ballpark quotes, but does the client understand that when an editor or proofreader provides these quotes, the client might well be unwittingly comparing apples to oranges, not apples to apples? Just as clients rarely understand what copyediting means, and just as editors define the term differently — no single set of services is universally understood as copyediting — so a ballpark quote from one editor is not truly comparable to a ballpark quote from another editor. On the other hand, firm quotes with a detailed explanation of what is included and what is excluded can be properly and usefully compared.

By its very nature, a ballpark quote, unlike a firm quote, is not comparable across editors. If you accept a micro view of ethics, then ballpark quoting is ethical even though it is an information-challenged process. If you accept a macro view of ethics, ballpark quoting is unethical because it doesn’t provide enough information to the client to make the quote meaningful or to enable the client to comparison shop. The micro view looks to the singular experience, whereas the macro view looks to the broader experience and purpose.

Richard Adin, An American Editor

June 20, 2016

On Ethics: The Ethics of Ballpark Quoting — A Rebuttal

by Louise Harnby

In On Ethics: The Ethics of Ballpark Quoting, Rich Adin posed the following questions:

  1. Is it ethical for copyeditors to ever do ballpark pricing as a way to induce clients to hire them?
  2. Does the editor have an ethical obligation to not give ballpark quotes, because they can mislead a client about the real cost?
  3. If the editor gives a ballpark quote, is there an ethical limit to how much the final bill can exceed the ballpark price?

1. The ethics of inducement

Rich states: “The ballpark quote has two purposes: (1) to enable the client to comparison shop and (2) to let the editor demonstrate her price competitiveness, which means the editor — consciously or subconsciously — wants the price to look as low as possible.” Rich’s concern is that ballpark quoters use an unrealistic (low) price, based on limited information, to induce the client to hire them.

He concludes that “to give a ballpark quote for copyediting a manuscript is unethical unless the editor is willing to stick to that price — that is, the quoted price is the maximum the client will have to pay. It is unethical for an editor to angle to be hired by using ballpark quoting to demonstrate the editor’s price competitiveness.”

I think Rich is missing the point regarding how the ballpark price works.

The ballpark price is just that — a ballpark, an approximation. It’s a rough guide, a preliminary quick quote that enables my potential client to decide whether they’d like to continue the discussion during the comparison-shopping stage.

It certainly is not binding — and it can’t be precisely because it’s a ballpark price based on limited information. It cannot be the maximum price a client will have to pay at billing stage because I haven’t seen the files. In order to provide the client with a price that will appear on the invoice, I must acquire this information. And that’s exactly what ballpark quoters like me do. We start with the ballpark price, then move onto a conversation, and then evaluate the project and firm up the parameters of the project; finally, we provide a confirmed quotation. That confirmed quotation, not the initial ballpark quote, is the price to which, ethically, we must be willing to be held.

In my view, the ballpark quote has three purposes: (1) to enable the client to comparison-shop; (2) to save me time by eliminating lengthy discussions with potential clients whose budgets are below my fee scale; and (3) to enable me to start a conversation with a potential client (whose budget is in accordance with my fee scale) about what the project looks like, what’s required, and what the true cost will be.

Rich states: “I am aware of very few editors who will quote a price to which they are willing to be held without having the manuscript in hand.” I agree. And if the editor supplied a ballpark quotation and, after that, failed to take the opportunity to evaluate the project before agreeing to be hired, completed the project, and submitted an invoice that was higher than the ballpark quote, justifying that higher fee on the grounds that more work had been required than anticipated, yes, that would be an unethical scenario. But it’s also an absurd scenario. That’s not how ballparking works.

Ballparking isn’t an alternative to confirmed true-price quoting — it’s an additional preliminary stage that occurs beforehand. It’s an invitation to a conversation that may end up in a confirmed booking or may end up with either party deciding to walk away before hiring takes place. It’s not unethical to invite a conversation.

2. The ethics of realistic quoting

In the second part of his analysis, Rich says: “The truth is that ballpark quotes for copyediting are deceptive and are structured to mislead the client as to the ultimate cost. Editors will not deliberately overquote (i.e., quote a price the editor knows will be higher than the real price), because the competition does not overquote.”

I reject this statement that ballpark quotes are designed to mislead. As I said above, the ballpark quote is designed to provide an approximate price that will enable the potential client to ascertain whether it’s worth spending additional time having a more detailed conversation about what’s required.

Editors (I use the term broadly) who have tracked their project data carefully will have a bank of rich data on which to base their ballpark quotes so that the prices are realistic (particularly if they’ve followed Rich’s invaluable advice about determining their effective hourly rates).

The proofreading I carry out for publishers (usually on copy-edited page proofs) is rather different from the so-called proof-editing I provide for independent fiction authors. The proof-editing I do for independent fiction authors is rather different from the proofreading I do for students whose second language is English. I have 5 years’ worth of Excel spreadsheets containing nearly 500 projects. With only a little filtering and formula-creation, I can tell you how long it takes me on average to proofread a 20,000-word politics dissertation, proof-edit a 40,000-word fantasy novella written by a self-publishing author, and mark up a 90,000-word PDF of economics page proofs supplied by a publisher. Since I know what I want to earn, working out the price isn’t that difficult. I’ve developed a little phone-based Excel tool with an array-based formula that can work out a price that takes into account the type of client, the type of project, and the economies of scale for larger projects. One of my Canadian editor colleagues has a website-based widget that works in a similar way.

Here’s the thing. My ballpark prices are pretty darn accurate. So when I provide a ballpark price (based on very little information) for proof-editing a novel for an indie author, and that author decides to get in touch to continue the conversation, and ends up sending me the project file for review, I’m almost always able to say, “Yup, the price I gave you will stand as a confirmed price. Let me know if you want to make a booking.”

What if the project needs a different level of intervention than anticipated and therefore requires a price that is higher than the one I ballpark quoted? Well, remember, the client still hasn’t hired me. So I can tell the client that, having now reviewed the project in detail, I feel that the service I was asked to ballpark quote for (e.g., proofreading) is not appropriate. If I supply the service that I think is required (e.g., copyediting), I can explain why, and provide a revised realistic quotation, or I can guide the client toward alternative suppliers. Either way, we’re still having a conversation — both parties can still walk away.

Here’s another thing. I don’t underquote. I don’t overquote. I just quote. I know what I want to earn. Either the client’s budget is within the range of my fee scale or it’s not. If it is, the ballpark quote might turn into a conversation that in turn becomes a confirmed booking further down the line. If it isn’t, the client and I won’t get beyond the ballpark quote — she asked for a price. I gave her a price. She considered it too high and she never contacted me again. Or she thanked me, told me it was too high, and said she was going elsewhere. Or she thanked me, said it was too high, and asked me to lower my price (and I said no).

I think that it’s unethical for an editor to provide a quotation that she knows is unrelated to the ultimate cost and then accepts a commission on the basis of that misleading quote. I also agree that it would be a public relations disaster. But the notion as applied to a ballpark quote is unrealistic precisely because it’s premised on the assumption that the ballpark quote is given instead of a review-based confirmed quote, rather than in addition to it.

I have a price. The client has a price. Either we fit or we don’t. The ballpark isn’t about misleading the client into hiring me for work that I’ll later charge a higher price for. It’s about enabling the two of us to start talking or start walking. That’s not unethical; it’s sensible.

3. The ethics of the final price

The final section of Rich’s essay asks: “Is there an ethical limit to how much the final bill can exceed the ballpark quote?” His answer is, “Yes, there is. That limit is zero; clients should not be asked to reward editors for their unwillingness to bear the burden of underquoting.”

I disagree. Again, Rich’s view is based on a misunderstanding of how editors like me use, and justify using, a ballpark-quoting mechanism. My final bill is not based on a ballpark quote, and I suspect that’s the case for most ballparking editors. Rather, my final bill is based on a confirmed quote that I provided after the ballpark quote.

Just so we’re clear — the process works as follows. The client contacts me to ask for a ballpark quote. I provide one. If we’re on the same page financially, the client and I then begin talking. As part of our more detailed conversation about what’s required, I ask for a substantial sample of the work (perhaps even the whole project). If all goes well, we firm up a price (mine usually stays the same as the ballpark, but it could change). The price that’s signed off — one that’s realistic and based on work that both parties agree is required ­— is not the ballpark price, but the follow-on confirmed price.

Is there an ethical limit to how much the final bill can exceed the ballpark quote? No, there is no limit because the final bill is on a different price, one that was agreed after the ballpark quote. Of course, if the editor agreed to be hired for a project without asking for any detail about the project and without asking to see what the project entails, and offered only a ballpark price, and the client accepted this ballpark price but didn’t realize that it was still approximate, and then the editor billed a higher fee on the basis that the price was only a ballpark, then that would be unethical!

The scenario is surely unrealistic, though. It’s unfathomable that I (or any other ballparking editor) would end up in such a situation. I’ve never had a client say, “Hey, Louise, I’d like to confirm a booking. Take your time. Do what you need to do. Money’s no object. Whatever it costs is good with me!” They always want a confirmed top-line price. (I have previously tested offering a confirmed ranged price — one that came with a guarantee that the invoice would be between £X and £Y — but I’ve abandoned that now).

Even if the client was prepared to agree to such approximate pricing terms, I wouldn’t agree to them! It’s a recipe for disaster (as Rich pointed out). I don’t want to waste a minute of my working day arguing with a client over the invoice I’ve submitted because it’s higher than the one-and-only approximate price I’d provided. Such an invoice may as well have “Don’t rehire me” emblazoned on it! I don’t confirm a booking from any client without knowing the clear parameters of a project, and without having discussed and agreed to those parameters (including price) beforehand.

Summing up

The ballpark price is an approximate price. It’s a conversation starter, another (initial) stage to the quoting process. It’s a way of increasing customer-engagement by enabling the client to comparison-shop quickly and efficiently. And for those of us with plenty of work offers, and a determination to reduce the amount of time we spend engaging with people whose pockets don’t fit our fee scales, it’s a time saver. The ballpark price is an effective tool that can, and I believe should, be tested by those editorial freelancers who have the necessary data to do so with accuracy. Those that don’t have that data should start collecting it.

Rich is right that behaving unethically is a PR disaster — that applies to pricing as much as to any other aspect of business practice. But there is no reason why the ballpark price has to be unethical as long as it’s used appropriately — as the starting point of the pricing discussion, which is exactly how I use it, and how every other ballparking editor I know uses it.

Can ballpark pricing ever be used unethically? Of course it can, just as confirmed quotations can be handled unethically. It can be handled honestly but badly, too, in the same way that other elements of editorial business practice can be handled honestly but badly. It would be wrong of me to deny that there are unethical and poor practices in our industry. But there is much good practice too. And where there is bad practice, I’m inclined to blame the individuals, not the mechanisms.

The discussion reminds me of scissors. In the hands of a tailor, they’re a superb tool; in the hands of a toddler, care and supervision are required; in the hands of a torturer, they’re a dangerous weapon.

Louise Harnby is a professional proofreader and the curator of The Proofreader’s Parlour. Visit her business website at Louise Harnby | Proofreader, follow her on Twitter at @LouiseHarnby, or find her on LinkedIn. She is the author of Business Planning for Editorial Freelancers and Marketing Your Editing & Proofreading Business.

June 13, 2016

On the Basics: So You Want to be an Editor (or Proofreader)

by Ruth E. Thaler-Carter

Someone recently posted to an editors’ group on Facebook:

“I’ve read the official list on how to become an editor:
“1. Call yourself an editor.
“2. Start editing.”

We know that it takes a lot more than those two steps! In the poster’s defense, she followed that “list” by asking how colleagues got started in editing, and might have intended it as somewhat tongue-in-cheek, but social media is full of people who say they want to work as editors or proofreaders, either in-house or freelance, with no clue about what it takes to be such a professional.

Being an editor is a laudable goal; editors are essential to finished works — whether in print or online, books on paper or electronic devices, magazines or journals, newspapers or newsletters, articles or essays, blogs or websites, even ads — that readers can follow and understand easily. However, it does take more than a degree in or teaching English, noticing errors in your daily newspaper and the books you read, or just saying “I am an editor” to be a skilled professional who adds value to someone’s writing work and deserves to be paid well for that work.

Most of the subscribers to An American Editor are probably already experienced and working as editors, but equally probably often get those classic “How do I get paid to edit?” or “How do I get started in editing?” inquiries. Here are some tips and guidelines for yourself or for those who ask you what it takes to be a professional editor or proofreader, along with resources for training, finding work in the field, and more.

Important Skills

It takes a number of skills and characteristics to be an editor (most of which also apply to proofreaders), including:

  • An excellent knowledge of spelling, grammar, punctuation, and usage, so ingrained that you rarely have to double-check such aspects of a document — but also so realistic that you know when to stop and check. That is often a result of strong training back in grade school or high school, or self-training later on in life.
  • A sharp eye for consistency and accuracy, even if you aren’t doing fact-checking (that’s a separate step or process, although some editors include fact-checking in their services and most will flag items of fact that seem a bit off for the author or client to check and fix). Some of us seem to have been born with this skill, but it’s also something you can train yourself in.
  • Detail-oriented — what some people might call nitpicky, but professionals know is essential to catching errors and inconsistencies.
  • Organized — both for yourself, in terms of following a regular process or approach, and for the client or project, in terms of doing or suggesting what a document needs to ensure a logical flow of information.
  • Self-effacing, because the author’s voice rules; if your ego needs the visibility of bylines, be the writer.
  • Tactful in dealing with authors or clients, some of whom can be difficult to work with and some of whom may have delicate egos where their projects are concerned. It takes skill and tact to ask the right questions or point out problems in a way that doesn’t upset the author/client. Authors with hurt feelings won’t respond well to edits.
  • Tolerance for jargon — knowing when it has to remain in a document, which can be the case in some fields or professions; some jargon is a term of art.
  • A good memory — for new facts, cross-pollination of information, style guidelines, and the ways things are done in different parts of a manuscript. The sharper your memory, the less time you’ll have to spend on checking and looking up things in a manuscript.

Tools of the trade

To work effectively and professionally as an editor, you need:

  • Internet access, because editing today is a global business and because the Internet is how most of us will be found, receive and send back projects, communicate with clients and colleagues, do research, double-check style elements, etc.
  • Microsoft Word (Mac or PC), which is the leading word-processing program of the day, no matter how many of us hate it. Just remember not to rely exclusively on its spell- and grammar-check functions, because they are not foolproof. Spellcheck will not flag correctly words that are the wrong choice or an inadvertently repeated phrase, and the grammar-check is infamous for its inaccuracies.
  • Adobe Acrobat or other “PDF” maker/editor, since an increasing number of clients expect editors to work on documents in that format.
  • Style manuals as appropriate for the types of documents you might edit — not just having the manual at hand, but knowing it well, and knowing when to check either the book or the online version, whether to refresh and confirm your instincts or defend a change to a client. (Anyone who doesn’t know what a style manual is has a ways to go before being able to say “I’m a professional editor.”)
  • Dictionaries, even if you’re a skilled speller, because you never know when a new word might pop up, a client might question one of your corrections, or you might suddenly draw a blank on the correct spelling of a word.
  • Guides to grammar and usage, to provide refreshers or reminders and, again, defend changes to clients as needed.
  • Memberships in professional organizations and/or online forums like Copyediting-L and the Editors Association of Earth group on Facebook, for access to colleagues and resources you might need when projects present especially knotty problems or you just could use some encouragement and advice.
  • Productivity resources, for automating much of the editorial process (especially for academic or large projects), so your brain and eyes are more free to focus on substance and you can work more quickly, which is especially important if you plan to freelance: Jack Lyon’s Editor’s Toolkit Plus 2014 from The Editorium, which contains The Editorium’s most widely used macros in a single package; Daniel Heuman’s PerfectIt from Intelligent Editing; Paul Beverly’s macros; and Rich Adin’s EditTools from wordsnSync Ltd.

Optional but still useful: Fax capability, because some clients still like to send or receive projects that way or use faxing for contracts, and knowledge of proofreading marks and clear printing/handwriting, for those projects that clients ask to be edited on paper. Again, these requests may not arise often, but they do still come up, as I know from current experience. Proofreading marks also can be used as stamps when editing or proofing PDFs.

Who Goes First?

One of the cardinal rules of editing is to respect and retain the author’s voice. The author comes first. An editor has to learn to subsume his or her personality in the editing process and often has to live with invisibility or anonymity (although there are authors who thank their editors, either in formal acknowledgments or online in forums such as LinkedIn). If your ego needs the visibility of a byline or your own voice predominating a work, step away from editing and do the writing yourself.

Resources for Training

You may be relieved to know that many skilled, successful editors don’t have formal training as editors. In a recent Facebook group conversation, for example, more than 40 people in just a day or two said they had either no degree at all or none related to editing. This can be seen as a drawback for our field, as Rich has discussed here a number of times, but it’s an advantage for those who have learned on the job and developed strong skills on their own, without formal training or coursework.

That doesn’t mean someone can leap into editing as a professional without some training or experience, no matter how many untrained, inexperienced people hang out their shingles and fool clients into thinking it’s worth hiring them.

Useful resources for training in editing include the following.



Further listings

That First Editing Job

Once you have the skills, tools, and resources in place, be sure to read Bernadette Cash’s “Getting That First Job: Advice from a Technical Recruiter,” which provides tips for finding an editing job in the tech field that can be applied to other kinds of editing.

Words of Wisdom

One of my Facebook editing colleagues reported recently that Ann Goldstein, copy editor at the New Yorker magazine and also a translator, recently told an audience at a writers’ conference in Auckland, New Zealand, that “if you want to be a good editor, the most important thing is to read. Read a lot!” I would concur. The more you read, the better you will edit. Reading in a wide range of fields and a variety of publications, from books to magazines to newspapers to blogs and newsletters, will expand your sense of what works in written material, as well as add to your general knowledge of trends and events that might crop up in the works you edit.

How have you developed your skills — what kinds of training and education have you used to become an editor, or evolve into a better one? What do you consider an essential skill or ability for an editor?

Ruth E. Thaler-Carter is an award-winning freelance writer, editor, proofreader, desktop publisher, and speaker whose motto is “I can write about anything!”® She is also the owner of Communication Central, author of the Freelance Basics blog for the Society for Technical Communication, and a regular contributor to An American Editor.

June 1, 2016

Thinking Fiction: The Subjectivity of Editing III

by Carolyn Haley

The editing experiment I reported on in Thinking Fiction: The Subjectivity of Editing I and II offered a unique chance to see the same material not only from both sides — author and editor — but also from multiple editorial viewpoints. As the author of the test material, I was surprised by how many thoughts and emotions the editors’ responses evoked in me, even though the material was decades old and had been replaced by what became successful published novels. I suspect that any author on the receiving end of seven different edits might feel similarly disconcerted.

At the same time, editorial subjectivity is what authors experience whenever they shop for an editor and request or automatically receive sample edits. (The same happens when they solicit feedback from beta readers.) Multiple samples are a good way for authors to select the editor best suited to their work.

During the experiment, I reviewed each volunteer editor’s response from both an editor’s and author’s perspective. I’ve already covered the editor’s angle in the above-referenced essays, so here’s a taste of what the experiment results looked like through an author’s eyes.

A quick review for context

My experiment imitated a common scenario in the industry — publishers or authors who hire copyeditors without giving them instructions, assuming they share the same vocabulary and process. All I told the seven professional volunteers was, “Copyedit according to your own understanding of what copyediting means.” I deliberately didn’t say what copyediting meant to me, or ask them for clarification of their individual approaches. I wanted to see what would happen without guidance.

As part of the test, I inserted errors into both samples. Neither sample resulted in seven takes to compare against each other; instead, six editors chose to edit the first test sample and four chose the second. A handful edited both.

Now that the experiment is complete, I can reveal what I withheld from the volunteers. As an author, I would expect a copyeditor to accept that the story was finished and my narrative style was intentional; and to polish the prose with a light touch, correcting all the technical errors and pointing out anything in question with neutrally phrased comments and queries.

The following examples show how close the editors came to meeting that expectation while working in the dark.

Example 1


“Her car had a close encounter with a tree” Jona retorted. Linny kept her mouth shut to hide the broken teeth from her close encounter with the steering wheel. The remaining car interior had bashed her head, elbows, and knees.

All six editors caught the technical error — the missing comma before the close-quote in the first line. Then the variations began.

Editor #1 remarked: ‘close encounter’ twice in consecutive sentences is a little distracting. I suggest Jona says “her car met a tree”, or similar, or that she hides the “teeth, broken on the steering wheel”?

Editor #2, after changing all the paragraph breaks in the full dialogue, offered this: Consider recasting to avoid a close repetition of “close encounter” — unless the repetition is intentional.

Editor #3, meanwhile, replaced the second close encounter with collision, then commented: This way avoids repeating “close encounter,” to give the expression more impact the first time; does that work for you?

Editor #4 was fine with the close encounter duplication and body-damage description, but felt a clarification was appropriate elsewhere in the paragraph, changing “to hide the broken teeth from” to “to hide the teeth broken during.”

Editor #5 cared about dialogue tags, changing retorted to said with the query: Change OK? Jona isn’t really retorting, and said is generally your best bet for dialogue attribution.

Editor #6 had nothing to say about any element of the paragraph, though questioned the character’s injury in an earlier paragraph — querying the plausibility of the effects of the injury still showing after the timeframe specified in the story.

Example 2


Blanche rushed into my silence. “I know, I’m sorry, but — well, the final’s the last chance, and Dru asked . . .”

The trap in this paragraph is final; it’s supposed to be finale, a performance identified as such at the start of the characters’ conversation.

Editor #1 caught the typo and changed the ellipses style.

Editor #2 changed final’s to final performance is then commented on a different sentence (“Blanche rushed into my silence”) with I like this phrase, followed by an explanation of a different edit: New para for new speaker.

Editor #3 also caught the typo then felt obliged to clarify the character’s trail-off speech with added content: Blanche rushed into my silence. “I know, I’m sorry, but — well, the finale’s the last chance, and Dru asked . . . ” Her nerve seemed to break.

Editor #4 corrected the typo and moved on.

Example 3


I sat holding the phone without seeing for a moment, then smacked it into the cradle. Two points for Blanch for finding a way to get me to New Atlantis! Give her another ten for making it as awkward as possible.

The trap was the misspelled character name: Blanch should be Blanche.

Editor #1 caught the typo and left the rest of the paragraph alone.

Editor #2 suggested deleting “without seeing” then asked: When does this story occur? Rare for people to have home phones these days.

Editor #3 also caught the typo and left the rest of the paragraph alone.

Editor # 4 corrected the error, changed a preposition (“Two points to Blanche”), and added a writing lesson: Exclamation points can lose their effectiveness if you overuse them. I’ve changed to less dramatic punctuation here and elsewhere, retaining only if the speaker really is shouting.

Example 4


“I guess so. No, not really. Look, I’ve got no time and six people in earshot, but, please, can you do me a huge favor?”

I sighed and placed my brush into a water jar. “What.”

There were no traps in this section.

Editors #1 and #3 changed the period after “What” to a question mark, without comment.

Editor #2 let the period stand, but opined: Technically, this should have a ?, but I like it fine as is because she isn’t asking so much as demanding. J

Editor #4 expressed the same sentiment by leaving the sentence alone.

Example 5


The front entrance was barricaded not only by gates but also by a hoard of groupies. I had discovered this three years ago when I first visited Blanche and Dru after they moved up from the City for good.

The trap is hoard, which should be horde.

Editor #1 caught the trap and also chose to lower-case “City” (which was capped as a shorthand for New York City and used consistently through the book, but the editor couldn’t know this from the sample).

Editor #2 made the same change to “City” plus corrected the tense in the sentence (“. . . after they’d moved up from the city for good”).

Editor #3 not only lower-cased “City” but also recast the paragraph, resequenced the paragraphs around it, and rewrote half the text to connect the changes together, thereby condensing five paragraphs down to two. It was partly explained by the query: Deleted because (in passage I’ve shifted up from below) she’s adamant about never using the front gate again, so question of choosing. OK?

Editor #4 left everything in the paragraph alone, including the incorrect word.

Making choices

As an author, I found it simple to choose which editor I could work with comfortably, just from the two samples of approximately 1,600 words each. And I’m sure a different author would make a different choice.

This luxury of choice, however, can only be made by authors who self-publish, or those who directly hire editors to help prepare their novels for submission to traditional publishers. Once authors are under contract with a publishing house, they rarely have control over who edits their manuscript, or any option to change editors if they are dissatisfied with their work. More than one editor might work on the book — a content editor and copyeditor, plus maybe the agent who placed the manuscript with the house — but a contracted author won’t get seven different takes on their book at the same stage at the same time and be free to select their preferred partner. The same holds true for authors who buy editing from an author-services company, which distributes manuscripts internally without author involvement.

The unanswered question

My experiment left an important question dangling: How would the revisions, comments, and queries have differed if I’d told the editors exactly what I wanted for copyediting (i.e., acceptance that the story was finished and my narrative style was intentional; and to polish the prose with a light touch, correcting all the technical errors and pointing out anything in question with neutrally phrased comments and queries)? Or if any of them had asked?

Considering another experiment to test that, I asked a fresh group of ten editors, “How do you define copyediting?” Sure enough, I got ten different answers, which will be discussed in a future essay. For now, the lesson I learned from the subjectivity experiment is: Author, tell the editor what you’re looking for! Editor, tell the author what you intend to do! If your vocabularies and ideas differ, then dig a little deeper before working together. That conversation will go a long way toward preventing misunderstandings during the editing process, and building a mutually positive relationship.

Related essays on An American Editor:

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books.

May 18, 2016

The Business of Editing: Uniqueness & Being Valuable to Clients

Editors gain work by being skilled. But with all of the competition for editorial work, being skilled is not enough both to gain business and to charge (and be paid) higher rates. Recently, Louise Harnby wrote about generalization versus specialization and its effect on a freelancer’s job prospects (see The Proofreader’s Corner: The Generalist–Specialist Dichotomy and the Editorial Freelancer). Another facet to being valuable to clients and to getting them to pay higher rates willingly is providing unique skills and services that those clients see as valuable.

I have been negotiating a contract with a major client. The negotiations have been ongoing since December and are about to conclude to my (and presumably also to the client’s) satisfaction. Although it has taken nearly 6 months, both sides were willing to stick with the negotiations because each side views the other as valuable.

What makes me valuable are the usual editorial things, such as highly skilled editing that evokes praise from my client’s authors. For example, last week a client wrote, “The authors have started reviewing pages, and they have been pleased, so thanks for the quality work!” What also makes me valuable are some of the unique services I provide. (Unique is being used relatively, to say that I am providing services that few editors provide, not that I am the only editor who provides the services.)

An example of a unique and valuable service I provide to clients concerns the renumbering of references. One of the more difficult tasks an editor may undertake is renumbering references in both the reference list and in-text callouts. It isn’t too difficult or confusing when a chapter has 20 references and three need to be renumbered, but the situation changes when the chapter has 258 references in the reference list with more than 300 in-text reference callouts and they all need to be renumbered. The renumbering becomes even more complex when it is scattered: for example, instead of 0 becoming 1, 0a becoming 2, and 1 becoming 3, 0 becomes 21, 0a becomes 76, and 1 becomes 5.

Not only does this become difficult for the editor to follow, but it is also a significant problem for authors during their review of the editing and for proofreaders, one that can lead to expressed dissatisfaction and complaints about the editor’s work if the authors discover a renumbering error.

A vast majority of editors simply go slowly, renumber, check it twice, and make a note to the client or authors that references were renumbered and the renumbering should be checked. To track the renumbering, the editors use pencil and paper, which further slows the process, especially when there are a lot of references requiring renumbering, as is often the case for me.

I offer my clients something unique — a “report” that details the renumbering. It is a separate file that accompanies the edited chapter and bears a title that references the chapter. For example, if the edited chapter file is Jones Synthetic Fibers 19e chapter 13 edited.doc, the renumbering file is 13 Jones Synthetic Fibers 19e Ref Num ReOrder Checklist.rno.txt. The renumbering file is a comma-separated list, with the all the original reference numbers listed to the left of the comma, including a, b, and c references (e.g., 1, 1a, 1b, 2), and the the new number, if any, listed to the right of the comma. For example,

Original Ref Number,Renumbered to

Because I use EditTools’ Reference # Order Check macro, creating the renumbering file is easy — I just export the list I use to track the renumbering as I edit.

It is worth noting that using the Reference # Order Check macro to track references called out in the text — even when no renumbering is needed — makes it easy to catch skipped in-text callouts. Another chapter in the recent project of mine that I mentioned earlier has 199 references. Most of the references are called out in order, so no minimal renumbering was required (in fact, only eight references required renumbering). However, five reference callouts were skipped — 54, 99, 107, 125, and 161 — which I easily found using the macro. Here is a portion of the report that will accompany this chapter:

Original Ref Number,Renumbered to
161,text callout missing

(If a reference number is called out only once and only in number order, I can easily find the missing callouts, too. But in the texts I edit it is not unusual for callouts to be repeated even though initially called out in order — for example, 90, 91, 92, 93–96, 92, 94, 97 — which can make order tracking more difficult.) In instances where a text callout is missing, I usually insert an Author Query as follows:

AQ: Reference 106 is cited above, but there is no callout in the text for reference 107. Please either (1) insert a text callout for reference 107 between the callout for 106 above and the callout for 108 here, or (2) delete the current reference 107 from the reference list and renumber all references from this point forward.

If there are a lot of skipped numbers, in addition to the AQ at the location of the skipped callout, I compile a mini-report and insert it as a comment at the beginning of the document. Where references have been renumbered, I insert a comment similar to this at the beginning of the document:

AQ: Please note that some [or ALL capitalized if all rather than some is appropriate] references in this chapter have been renumbered. In addition, several references do not have in-text callouts. Please see the file “13 Jones Synthetic Fibers 19e Ref Num ReOrder Checklist.rno.txt” for details on the renumbering and the missing text callouts.

This is one example of additional value that I provide clients. Clients have remarked on this, especially noting that the authors and proofreaders are appreciative. One client told me to be particularly careful about renumbering references because the authors were very unhappy with the poor renumbering another editor had done on the prior edition. I received the large project because the client knew I would provide a high-quality edit along with a report with each chapter that required renumbering, both of which would please the authors. More importantly, it also helped ensure that I had done the renumbering accurately.

Okay, we have determined that this is a valuable service, but what is its benefit to me? Here it is: clients seek me out because I make their life easier. They want to send me the types of projects I want to edit. And they are more willing to negotiate with me, whether about schedule or money or both or something else. Clients seek out my services because what I can offer is unique and of value to them. My clients are packagers and publishers. Both have tight schedules they want or need to meet, and both want work done that requires minimal redoing or fixing. Over the years I have heard many publishers and packagers complain about not meeting schedules because of mistakes made in such tasks as reference renumbering. And when they do not meet schedules, they lose money.

These clients — at least the ones who give it some thought — consider it better to pay me a little more and take advantage of the unique services I can provide than to save a little on the editing expense but then have to pay even more to fix avoidable errors later. It is also valuable to them to have happy authors.

Do you offer unique services to your clients? Do you find that doing so makes you more valuable to your clients? Does being valuable to your clients result in long-term benefits to you?

Richard Adin, An American Editor

April 27, 2016

The Business of Editing: 8 Reasons Why Editors Are Underpaid II

Part I discussed the first four reasons why editing is undervalued by clients. Those reasons were as follows:

  1. Few editors know their required effective hourly rate.
  2. Our profession has failed to convince “clients” of editing’s value.
  3. The market views us as low-level professionals who provide an unnecessary service.
  4. It is too easy to open an editorial business.

Part II discusses reasons five through eight.

5. For too many editors, the income is a second income.

For many entrants to the profession, editing is a second income, not the primary source of household income. Consequently, they offer absurdly low rates (I have seen as low as 50 cents a page) with promises of high quality and speedy return. Those offers get published all over the Internet — just look at LinkedIn — and thus form the “standard” that clients expect. As a group, we have done nothing successful to combat those low rates and to keep them from becoming the standard.

As a second income, this is usually money for vacations or to buy a better car, not usually money needed for survival. The result is that there is no need to justify a rate other than that the rate brings in business. If your basic necessities of life are already covered by a primary income, then your primary (and often only) concern is getting business. Consequently, too many second-income editors set their rates low and that low level is seen repeatedly. It soon becomes the “standard” that clients expect.

6. We refer clients to “rate charts” to justify our fee.

In my view, we make the problem worse by referring to fee schedules that are published but are clearly not statistically sound, such as the EFA rate schedule.

The EFA chart, which is the fee schedule commonly referred to in the United States, is 100% statistically invalid. The history of the chart is that a small percentage of EFA members respond to the survey, not all of whom are editors or proofreaders, but all of whom are EFA members. In addition, not all the responders define what they do the same, and not all are freelancers. It is one of the least-meaningful guides available for setting rates.

One problem with past EFA rate surveys was that there was no uniform basis for how responders calculated (i.e., originally determined) their fee, or of the rationale for the amount charged, or of what services were included in the charge. One editor who participated in a past EFA survey told me she was retired and had cut her fee in half because she didn’t really need the money but wanted the occasional project to work on.

My point is this: Experienced editors should know better than to consider the EFA survey as having any value whatsoever as a guide for setting or justifying a fee, and they should not be telling clients (or colleagues) to look to it for guidance. The usual reply is that it is better than nothing, or that it is the only thing out there, or at least that it gives the range. But even to the casual observer it is clear that the EFA rate survey is so riddled with holes that it is an unreliable guide. Consequently, instead of helping us convince the world that editors are worth more than a pittance, we are reinforcing the client’s beliefs by being unable to point to something objectively valid that supports our view.

7. We fail to give a client a cogent explanation of why we can’t accept a job.

We compound the problem of inadequate compensation by failing to provide a detailed explanation of why we cannot accept a particular job at the price offered, and by failing to explain what services are included and excluded at various price points. When we buy an automobile, we are told how much the basic car costs and then how much each add-on package costs and what is included in each package. Why aren’t we doing the same for editing?

How many of us take the time to explain our editing workday and workweek? Clients assume that because we are freelancers working from home (usually), we are available 24 hours a day, 7 days a week. Few editors I know ever say otherwise. When I respond to a client’s project offer, I carefully delineate the editing workday and workweek, explain what services are included and excluded, and I offer various options at different prices. I let the client choose the editing package and price. In my early years I didn’t do this; today I almost always offer choices. This reinforces to the client that I am a professional and that the client can have certain expectations at certain price points.

The failure to give a cogent explanation and to offer choices reinforces the perception of low-level professionalism and justifies, in the client’s mind, the low compensation.

8. The lack of standard definitions for editorial services.

As professionals we have failed to establish standard definitions of various editorial tasks that all professionals adopt. Each of us defines copyediting, for example, differently — sometimes the difference is small, and sometimes it is great — but we all call it copyediting. Consequently, when a client sees that A will do copyediting for $7.50 an hour and B will do it for $35 an hour, the client has no reason to think of the services as other than identical, and will often choose A because of price.

The lack of standard definitions means that we need to diligently explain to a client what is included and excluded for the price we are charging. Yet most of us do not provide that detailed explanation. Consequently, if editor B includes the kitchen sink as part of her copyediting services, the client hiring editor A expects the kitchen sink to be included by editor A regardless of the disparity between what editor B and editor A charge for copyediting. And if editor A explains that it is not included, the editor may well lose the client. To save the job, editor A will include the kitchen sink, thereby setting a standard to which all editors will be held — a low price that includes the kitchen sink.

Our failure as group to establish uniform standards results in our hurting our own cause and in our (generally) not being well paid. If we tackled these eight reasons using a national organization with accrediting authority, we could greatly improve how professional editing and editors are perceived, valued, and paid.

The eight reasons discussed are not all of the reasons for the low pay–high expectations syndrome in editing; I am confident you can add additional reasons. Ultimately, the question we need to face and solve is this: We know the problem and the reasons. What as a group are we going to do to solve the problem?

What do you suggest? What will you do?

Richard Adin, An American Editor

« Previous PageNext Page »

Blog at

%d bloggers like this: