An American Editor

February 19, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 4: Omitting, Capitalizing, and Alphabetizing the Definite Article

AElfwine Mischler

As an editor and indexer in Cairo, I often work on materials containing Arabic terms and names. The Arabic definite article, usually romanized as al-, although such a small word — only two letters, alif lam — often presents problems for writers and editors of English texts.

In Part 3, I talked about:

  • assimilating with the following letter
  • merging the article
  • elliding the vowel

In this part, I talk about more difficulties with the definite article:

  • dropping the article in names
  • capitalizing
  • alphabetizing

Dropping the Article in Names

Most newspapers and trade books drop the article from surnames when the surname alone is used on subsequent mention of a person. For example, Bashar al-Assad on first mention, and Assad on subsequent mention. If this is the style of the publisher for whom you are writing or editing, be consistent, but note that in scholarly works, styles often call for the article to not be dropped. In those instances, Bashar al-Assad is al-Assad on subsequent mention.

My Egyptian colleagues have often complained to me about styles that drop the definite article from names. They feel that the article is an integral part of their names. One colleague said that her family name El-Naggar was a Muslim family name and that Naggar was a Christian family name. Dropping the article was changing her identity. Some contemporary people spell their family name as one word without the hyphen (sometimes with camel capping, as Nobel Prize–winner Mohamed ElBaradei spells his surname) and thus ensure that the article is not dropped.

Capitalizing

My Egyptian colleagues also were adamant that the definite article in their names be capitalized, even when it was hyphenated to the main part of their name. However, most styles of romanization do not capitalize al- at the beginning of a name unless it comes at the beginning of a sentence or bibliography entry. Some styles capitalize al- only at the beginning of a sentence and not elsewhere.

When the definite article comes at the beginning of a book or journal title, styles vary. Some publishers lowercase the article in all cases, even when it comes at the beginning of a citation. Others capitalize the article if it is the first word in a title, but not elsewhere in the title.

For that matter, capitalization of other words in titles also varies among publishers. Some capitalize only the first word and proper nouns within the title, but not adjectives derived from proper nouns. The Chicago Manual of Style, 17th ed., for example, uses sentence style: “Capitalize only the first word and any proper nouns. This practice applies to titles of works as well as to names of journals and organizations” (Sec. 11.80). The International Journal of Middle East Studies (IJMES) says to follow English capitalization rules, which I would interpret to include capitalization of adjectives derived from proper nouns.

Once again, my advice to authors and copyeditors is to know what the publisher wants, be meticulous in creating your style sheet, and keep a sharp eye out for inconsistencies.

Alphabetizing

Arabic names beginning with the definite article are conventionally alphabetized by ignoring the definite article. Thus, for example, al-Nahhas is alphabetized under N. How the article is handled in alphabetical lists again varies from one publisher to another. Some will keep the article in its place but ignore it (a style often preferred by indexers), while others will detach it and add it at the end preceded by a comma: Nahhas, Mustafa al-. Indexes containing Arabic names should carry a note to that effect at the beginning to direct readers, especially in trade books. The convention is well known in scholarly circles, but a note is still useful for nonspecialist readers who might search the index.

Perhaps I have a streak of rebelliousness in me, or I am just influenced by my Egyptian colleagues who consider the article in their surnames to be integral to their identities. As more Arabs write their surnames as one unhyphenated unit, will the convention of ignoring the article in alphabetizing change? When I index a book with modern Arabic names, I itch to alphabetize all the names beginning with an article — whether it is attached or not — under A or E, depending on how the person spells his or her name. Otherwise, how will index users know (or remember if they have already read the book) that So-and-so spells his name as one word but What’s-her-name does not? Although it resulted in a long list of names under A in the index, I was quite pleased when the editor of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions requested that I not discount the article in names. However, book titles beginning with Al- had the article moved to the end of the entry.

One final note. The word for “clan,” Āl, is often written without the macron in trade books and newspapers, and might be confused for the definite article and wrongly attached to the following word with a hyphen. It appears in the name of the ruling family of Qatar, Āl Thānī, and also in the name of one sura of the Qur’an, Āl ʿImrān. If you should come upon such a name, it should be alphabetized under Al.*

*Heather Hedden, “Arabic Names,” in Indexing Names, ed. Noeline Bridge (Medford, NJ: Information Today, 2012).

Ælfwine Mischler (www.MischlerEditorial.com) is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

Advertisement

January 15, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 3: Spelling the Definite Article

by Ælfwine Mischler

As an editor and indexer in Cairo, I often work on materials containing Arabic terms and names. The Arabic definite article is usually romanized as al-, but the vowel is sometimes written as e (especially common in Egyptian names) or u. Although it is such a small word — only two letters, alif lam — it often presents problems for writers and editors of English texts.

In this essay, I talk about these elements:

  • assimilating with the following letter
  • merging the article
  • elliding the vowel

In Part 4, I will discuss these difficulties:

  • dropping the article in names
  • capitalizing the article
  • alphabetizing names and words with the article

Assimilating with the Following Letter

Years ago when I joined the staff of a large Islamic website, it did not have a style guide, so I set out to write one in consultation with the heads of several departments. It was not easy because the website had a broad range of intended audiences and levels of formality between departments, and for technical reasons we could not use diacritics (which I felt were inappropriate for most of the audiences anyway). The Arabic definite article was the source of many arguments, which I lost. The books I now work on use the style that I prefer, so I am not constantly cringing as I edit.

The arguments were about what to do with lam, the letter that is usually written as l in English. Half the letters in Arabic are shamsiya letters (“solar” letters) and half are qamariya (“lunar” letters). If lam comes before a solar letter, it is assimilated to the letter following and is known as lam shamsiya (“solar lam”). “The sun” in Arabic, al-shams, is actually pronounced ash-shams. If lam comes before a lunar letter, it is pronounced as usual and is known as lam qamariya (“lunar lam”). “The moon,” al-qamar, is pronounced as it is spelled.

Most scholarly books and trade books ignore the lam shamsiya and do not show assimilation. To my mind, this is best for the average reader, who will perhaps recognize al- as a morpheme but be confused by its variants. The assimilation should be shown when the correct pronunciation is important, such as in transcribing poetry, prayers, or Qur’an. Authors of Islamic books might insist on showing the assimilation in all cases. If you are an author, you should, of course, check the publisher’s guidelines and discuss them with your editor if you have any disagreement. If you are a copyeditor and your author has shown assimilation of lam and the managing editor is OK with it, be sure it is done consistently.

In romanization, the l of the definite article assimilates with the following letters, with or without diacritics: t or th, d or dh, s or sh, z, r, l, n.

Merging the Article

The article is usually romanized as al- in scholarly texts, but individuals may write the vowel differently in their names, and the article may merge with the preceding word. A common Arabic male name consists of Abd (or ʿAbd) [ʿ 02bf] (slave) plus one of the names of God: for example Abd al-Aziz (or ʿAbd al-ʿAzīz) [ʿ 02bf, ī 012b] “slave of the Almighty.” An individual with such a name might spell it with Abdal or (more often) Abdul or Abdel as the first part, and the second part might be attached to the first with a hyphen or closed up. Thus, someone named Abd al-Aziz might spell his name Abdal-Aziz, Abdal Aziz, AbdalAziz, Abdalaziz, Abdul Aziz, Abdul-Aziz, AbdulAziz, Abdulaziz, Abd el-Aziz, Abdel Aziz, Abdel-Aziz, AbdelAziz, or Abdelaziz. The name Abdallah (or Abdullah) “slave of Allah” is often spelled as one name.

My experience has been that people with Arabic names who grow up in a country that uses the Latin alphabet are consistent in spelling their names, but people who grow up in a country that uses the Arabic alphabet are often inconsistent in romanizing their names. This can be a problem for researchers — those who publish under multiple spellings will not get all the credit they should, and those who are looking for a particular person have to search multiple spellings.

Your job as an editor is to check that the spelling of an individual’s name is consistent, even if two people with the same Arabic name spell their names differently. A carefully prepared style sheet is essential for this. As I mentioned in Part 1, your task is easier when editing scholarly works that use diacritics (where ʿAbd al-[name] is used for historical names), but, depending on the style guide, names of people from recent centuries may or may not be transcribed using those rules and thus may be variously romanized.

Elliding the Vowel of the Article

In Arabic script, some conjunctions and prepositions are inseparable from the following word, and in most transcription systems these are shown with a hyphen: bi-, wa-, li-, la-, etc. The vowel of the definite article is not pronounced. Whether and how this ellision is shown in transcription varies from one system to another, giving writers and editors one more thing to watch for.

The International Journal of Middle East Studies (IJMES) gives the following examples in its guidelines: “fī al-ʿirāq wa-miṣr” (in Iraq and Egypt; is not an inseparable prefix in Arabic script) but “fī miṣr wa-l-ʿirāq” (in Egypt and Iraq). However, the Brill Encyclopaedia of Islam 3 differentiates between prefixes that keep the alif or delete it in Arabic script, and gives these examples in its Instructions for Authors: “wa-l-kitāb, fī l-masjid, Muḥyī l-Dīn, bi-l-kitāb, but lil-masjid.” Yet another transcription system shows the ellision with an apostrophe: wa-’l-kitāb, fī ’l-masjid. In this case, the author and copyeditor must also ensure that the symbol for hamza (ʾ) is not used where an apostrophe should be.

Part 1 of this series discusses the reasons for various spellings of Arabic names and terms, and Part 2 discusses some other challenges that authors and copyeditors might have. Part 4 will provide more discussion of the definite article.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: