An American Editor

December 30, 2022

Guest article: Perspectives from an editor who is blind

Filed under: Editorial Matters,Guest Article,Professional Editors — An American Editor @ 11:21 am
Tags: , , ,

© Billy Horsburgh

© An American Editor. Content may not be recirculated, republished or otherwise used without both the prior permission of the publisher and full credit to the author of a given post and the An American Editor blog, including a live link to the post being referenced. Thank you for respecting our rights to and ownership of our work.

Who would have thought a blind person can edit. With the correct tools, knowledge, skills and experience — lot of things are possible.

I haven’t been blind from birth. I used to have perfect vision. Well, near-perfect, anyway. I wore glasses since I was five years old, and it wasn’t until I was in my late teens that I lost my eyesight due to glaucoma. But I did not lose my vision.

I was never a reader, or indeed a writer, until I lost my sight, although my favorite school subject was English and I was often distracted and wrote little stories during lessons when I was supposed to be doing something else. It was only when adaptive technology began to emerge during the late 1990s that I was able to consider reading and writing properly. I liked to write, but I didn’t like to read. However, in later life, I learned that you can’t write if you don’t read. And this is true.

Twenty-three years have passed since I lost my sight. I write regularly now. This would not have been possible without audiobooks and my screenreading software called supernova. Screenreading software has allowed me to write several books, graduate with two degrees and launch my own editing business.

The clients I edit for are more than satisfied with the quality, care and professionalism of my work. Due to my blindness, I must establish a close relationship with anyone I take on board by explaining about my situation. The Royal National Institute of Blind people (RNIB) suggests that it takes a blind person six times longer to carry out a basic task. This is no different when editing. I make sure my client knows this before accepting any editorial work. My clients understand that my turnaround may be a little longer than others but the professionalism will be the same. The price, however, will always be lower.

Because I can’t see the words on the page, I have to rely on my listening skills. Many people think that because you lose your sight, your hearing is heightened. This is not true! You just learn to use it better, and that I do. And I probably have to concentrate more when writing and editing. Once I’ve finished a piece, I read through my work by pushing a button on my keyboard, which allows me to continuously read what I have been working on. This makes me listen closely so I can pick up any additional errors.

I only launched my editing business in mid-July of 2022 and I’m gradually building a portfolio of clients. I haven’t developed a large client base as yet, but the ones I have secured do return to me.

I often find, when I do a readthrough of someone’s work, that I think, “This is well written. How am I supposed to edit this? However, when I re-visit with fresh eyes, as they say, I pick up on many areas that do need to be re-worked or revised.

Some of my clients don’t see what I see when suggesting edits. For example, when I recently edited for someone, I said, “This paragraph would be better moved here. And this sentence doesn’t flow. It may be better placed here, or not [used] at all.” When editing for another client, I noticed a very different picture: Her stories are about her but when I began to edit, I suggested she restructure her story so it focused on her from the outset, because otherwise, the audience wouldn’t know about her disabilities until many chapters later.

The author may overlook these simple changes.

These are just a couple of examples of how I edit for clients and they are happy with the way I work. They don’t mind if I take that little bit longer due to the nature of my disability. As long as they are getting the service they are looking for, both parties are satisfied.

Because I can’t see facial expressions, I pick up on [tone and meaning] when I edit for other people. I believe my writing and editing skills have improved over the years as I have had to learn to adapt to different methods. I can notice ambiguities and errors in continuity; if there are too many repetitions or too many adverbs; as well as basic spelling, grammar or errors of weak intensifiers.

A blind person can edit. And I am not the only blind editor. I know of another who has regular clients she edits for, and the outcome is the same for her. We have similar university degrees and are both creative writers, but I have a master’s degree in creative writing. Thanks to my two degrees, I have gained the appropriate and correct tools, knowledge, skills and experience to become the professional editor all my clients are happy with.

May 28, 2021

On the Basics — What is editing? What is it supposed to do?

Ruth E. Thaler-Carter, Owner

An American Editor

A lot of sites and groups purport to offer expert advice about writing and editing. Some of it is good, some of it is bad and some of it inspires additional conversation. A recent online conversation discussed whether editing is supposed to make a piece of writing shorter vs. longer after a colleague saw a statement in a writing group that editing means making things shorter; when he responded that editing can also make things longer, he was told that’s revising, not editing. Other participants responded with the classics: Shakespeare’s “Brevity is the soul of wit” and Mark Twain’s “I’d have written a shorter letter, but I didn’t have time.”

Yes, making a work more concise is often part of editing, and usually a good thing, but that isn’t all there is to editing. I’m with the colleague who sees editing as sometimes making something longer. Authors can be so familiar with their topics that they don’t realize their readers might need more detail, untrained in writing and apt to over-write or write without organization and structure, or in such a hurry to meet a deadline that they leave out important aspects of a topic. A skilled editor can help make the document meet its goal of completing incomplete material, and that usually requires adding to it.

There are also writers who just open the mental floodgates and write without planning, expecting their editors to make sense of the material or battle it down to meet a required length for them. Sometimes I do that to myself: I’ll write out everything I have for an article, then go back and cut it down if I have to meet a specific word count. (I save the longer version in case I find a use for the material I’ve cut to fulfill the assignment.)

When I’m wearing my editor hat, I cut a bit or add a bit, whichever is appropriate (with the caveat that I provide copyediting; I’m not interested in the much-harder work of developmental or substantive editing these days). Every document is different, and likely to require a different approach. To me, editing simply makes a written work better, which can mean cutting it down if needed; making it longer if needed; or simply making it clear, consistent, accurate and readable without changing the word count — perhaps by changing some words for ones that are a better fit but keep the manuscript at the same overall count — all while respecting the author’s voice. And even “better” can be a subjective matter, just to add to the complexity of the process.

What colleagues say

A recent issue of the ACES: The Society for Copyediting newsletter offered these perspectives about the meaning of editing, all of which ring true, at least for me:

Charita Ray-Blakely in “Editors should understand the possible pitfalls of anthropomorphism”: “One fundamental task of editing is to promote clarity in content”

Christine Steele, quoting or paraphrasing John Russial’s Strategic Copy Editing (Guildford Press, 2004) in “Critical-thinking copyediting”:

“Editing is not about nitpicking and finding mistakes — it is about making choices”

“Editing is about critical thinking”

“Editing is about working together and respecting others”

“Editing is about balancing perfection and pragmatism”

“Editing is about ethics”

The owners of the Editorial Arts Academy, judging from a recent Facebook post, lean toward the brevity perspective: “‘Less is More’ is the guiding principle when it comes to line editing. Authors don’t pay editors to rewrite their words but rather to improve on what is already there.”

And finally, Ally Machate of the Writer’s Ally posted that “Debut books often have shorter word counts than those from successful authors” and provided some comparisons between genres, career stages and more at: http://wordcounters.com/?fbclid=IwAR0rxdeLOjhI93UHdT4dcYaavtWNtxe4-OyJAMxODebu4q5dX6i3uUD4TMs.

Managing challenges

One of the challenges for many of us is not just defining substantive, developmental, line and copyediting to make it easier to establish what we’ll do with (or to) a manuscript, but to educate clients about the difference between editing and proofreading. How many of us have been asked to “just proofread” a document, only to see that it desperately needs editing? I’m sure that’s happened to many, if not all, of us, because a client either honestly doesn’t understand the difference or is less honestly trying to get editing work done for the price (perceived as lower) of proofreading. Establishing and hewing to these boundaries is not just a matter of defining levels of editing or what editing means, but a huge factor in figuring out how much time, effort and money will go into any given editing project, whether you’re working freelance or in-house.

Cutting extraneous, redundant or unclear material is part of editing. Fleshing out incomplete ideas can be part of editing, although it’s often more appropriate to suggest to the author that they should expand or complete something, especially if you’re copyediting. There’s more room to do that kind of revision with substantive or developmental editing, although too much actual added wording by the editor can become co-authorship or ghostwriting. 

One area where cutting vs. adding words can make the editing life more complicated is (for freelancers) on the financial side: If you charge by the word, you have to decide which word count to use for your fee. Most of the people I’ve seen discuss this pricing model use the original word count, but if you’ve done a lot adding to the manuscript, you might feel cheated of your rightful fee if you can’t charge for doing so. You might need language in your contract to cover that eventuality.

There’s also one occasional headache in the area of word count: how to account for the actual number of words. As I found out this past week, Word can’t always be relied upon to provide the correct count. My version suddenly showed what I knew was a 700-word document I was writing as having only 187 words; apparently the program got stuck at some point in the manuscript and didn’t “see” the rest of it. Copy-and-pasting into a new document cured the problem (and it helped that I save frequently as I work, whether writing, editing or proofreading), but it was a heart-stopping moment to think that I had somehow deleted most of my hard-written words! To an editor addicted to cutting out words, that might have been a good thing to see, but it certainly wasn’t a good moment here. When I asked colleagues what might have caused that glitch, nobody knew but everybody said something similar had happened to them at least once, if not often.

Experiences among us

How do you define editing, and your role as an editor, in terms of when/whether to cut and when/whether to add? What challenges have you had in establishing a definition and communicating it to clients or colleagues? How often has cutting vs. adding words been a factor?

Ruth E. Thaler-Carter (www.writerruth.com) is an award-winning provider of editorial and publishing services for publications, independent authors, publishers, associations, nonprofits and companies worldwide, and the editor-in-chief and owner of An American Editor. She created the annual Communication Central Be a Better Freelancer® conference for colleagues (www.communication-central.com), now co-hosted with the National Association of Independent Writers and Editors (www.naiwe.com) and sponsored by An American Editor. She also owns A Flair for Writing (www.aflairforwriting.com), which helps independent authors produce and publish their books. She can be reached at Ruth@writerruth.com or Ruth.Thaler-Carter@AnAmericanEditor.com.

April 20, 2021

Writing for review: Prepping pundits to painlessly publish peer-reviewed papers, Part 2

Geoffrey Hart

For Part 1, go to

Things to expect during peer review

If English is not your author’s first language or if the author has a foreign-seeming name or foreign address, you may encounter language prejudice. This is less often racist than it is the result of such authors believing they don’t need to be edited and submitting poorly written manuscripts as a result. Publishers who receive large numbers of such manuscripts naturally seek shortcuts to reduce their workload, and may only glance quickly at the author’s cover letter or address to form an opinion. If they don’t like what they see, they may reject the manuscript or return it for revision without ever reading it, and not because it lacks merit. Thus, authors should always have their cover letter edited, not just their manuscript.

Peer review has certain recurring themes that authors must deal with, ideally with an editor’s help:

· Multiple revisions: Reviewers are chosen because they are highly educated in their fields, and because they are highly opinionated. Thus, they’re asked to be critical of manuscripts and may insist on multiple rounds of revision until they’re satisfied.

· Contradictory reviews: Reviewers have different backgrounds and biases, and this leads to very different critiques by different reviewers. You can expect reviewers to agree on major problems, since such problems are hard to miss, but you’ll often find that something one reviewer loved is anathema to another reviewer.

· Academic politics: Academic fields have many theological disputes over different points of belief (e.g., the value of social construction), and it can be difficult to satisfy a reviewer who comes from a different academic sect.

Helping authors respond to reviews is something editors do well, since we have long experience with getting inside an author’s head, and that skill translates equally well to understanding what bothered a reviewer and what changes will remove that irritation. Editors are also skilled negotiators, and can help authors find ways to reach a consensus that satisfies both the author and the reviewer. Being aware of the prevailing dogmas in a field will help editors to guide authors around the worst minefields and to build bridges over holes that would otherwise trap the unwary author and provoke a reviewer. As you gain experience in a field’s language, ways of framing arguments, and standards of evidence, you can increasingly help authors revise their work to avoid these problems.

The review process can take a long time, and if you don’t submit the best-possible manuscript, a potentially important contribution to the literature may be rejected by a prestigious publisher without the option to resubmit. Thus, one important tip is to persuade the author to work with their colleagues before they submit their manuscripts for review.

There are two good reasons for this. First, the review is likely to be done faster. Second, a rigorous and critical review by a colleague may sting, but it has no consequences other than the need to rewrite. Solving those problems before a publisher sees the manuscript means it won’t be rejected because of those problems. (It may, of course, still be rejected for other reasons.) A publisher’s reviewers are also more likely to respond positively to a manuscript that has been edited professionally.

Academic vs. non-academic audiences

Early-career academic authors tend to have a laser-like focus on writing for their peers, since they know that their peers determine how successful they’re going to be in their chosen field. However, over time, authors may gradually expand their publishing efforts beyond their circle of fellow specialists. Often, they aim to turn many years of peer-reviewed publications into something a reasonably intelligent but non-expert reader can understand. They may be writing to funding agencies to beg for money, producing op-ed pieces for the general public in newspapers or on websites, or crafting textbooks for students. Yet unless they are professional writers and well-trained in writing for different audiences, they’ll need an editor’s help to make their thoughts comprehensible to an audience that isn’t dominated by their peers. I often joke that scientists shouldn’t be allowed to communicate with the general public without adult supervision. It’s funny specifically because it’s so true.

Editors understand that different audiences require different writing styles, and can help an author learn and use the most-appropriate style or modify their approach to account for a given audience’s unique characteristics. For example, academic readers expect and are skilled at interpreting formal, jargon-heavy writing that relies on many assumptions about what readers already understand — because the readers are experts in the author’s field. In contrast, non-academic audiences require less-formal writing styles, with less jargon, and assumptions must be explained — because general audiences are experts in a wide range of things, most of which are not the author’s field of expertise.

Note: Although most academic publishers now accept manuscripts in the first-person point of view, some are reluctant, particularly when they rely on older and more-conservative peer reviewers who haven’t yet entered the 20th century (let alone the 21st). Passive voice is no longer required, but you may be called on to help an author defend the choice of first-person. An acceptable compromise is generally to emphasize active voice wherever possible and minimize the use of “I” and “we” constructions; for instructional or procedural material, imperative voice is another good alternative.

That being said, one thing remains true for almost any audience: Write simply, concisely, and clearly. Although I once (true story!) had a manuscript rejected because “it was too well written,” that’s rare these days. Even the most turgid and constipated fields of study are increasingly willing to accept a well-written manuscript. The argument and conclusions may be complex and nuanced, but the writing never should be.

Responding to peer reviews

The end of the most-difficult stage in publishing an academic manuscript comes when your author receives the comments from the reviewers. These generally fall into three main categories: acceptance with minor revision, which will mostly require minor tweaks of the text; acceptance with major revision, which requires significant additional work (e.g., more lab research, more library time, reorganization) before the publisher will even consider reviewing the manuscript again; and rejection, which may be absolute or which may (if the author has a strong argument and a sympathetic publisher) be considered the equivalent of major revision.

As an editor, I’ve helped many authors persuade the publisher that a rejection really only requires major revision, or that an acceptance with major revision really only requires minor changes. A common reason for the latter is a reviewer who says, in effect, “I know that you wanted to write about dogs, but you really should have written about cats, so I reject your argument,” Most publishers will accept a counterargument along the lines of “No, I really can’t write about felids in an article about canids that was written for a journal that publishes only shaggy dog stories,”

Note: There is a thus-far theoretical fourth response, which is “acceptance without revision.” In more than 30 years of editing, I’ve never seen that response from the reviewers for a reputable publisher, largely because reviewers often go to heroic lengths to ensure that the publisher believes they rigorously reviewed the manuscript. To prove this, they will find ways to list some specific problem, however minor, that must be fixed.

Reviewers almost always have the final say — if your manuscript represents a hill they’re willing to die on in defense of some point of dogma. Because peer review is unpaid work, experts can easily refuse a request to review a future manuscript if a publisher irritates them — and ignoring their recommendation can be very irritating to a reviewer, especially one with an agenda. If enough authors stop agreeing to work with a specific publisher, that publisher will soon find themselves in the unfortunate situation of having no more peer reviewers, and thus, will no longer be able to refer to themselves as a peer-reviewed publication. They might even (horror!) have to pay experts to review their future publications.

Thus, publishers are reluctant to overrule a reviewer out of fear the reviewer won’t work with them again in the future, and may even warn their friends and colleagues to do the same. Sometimes you just have to accept a publisher’s verdict and move on. Fortunately, there are a great many academic publishers.

Most reviewers and most publishers are reasonable people who are willing to listen to an author’s responses and counterarguments. Although academic authors who have survived their thesis defenses tend to acquire a certain measure of skill at explaining and justifying their subject and responding firmly to critiques, for some reason, they completely lose that skill when it’s time to respond to a publisher’s review. Editors can be remarkably valuable allies when it comes time to respond to review comments, which is why I always offer to help my authors write their responses.

There are several things to keep in mind.

· Authors take their writing seriously, and are often offended or even enraged by critical comments. Although this is perfectly understandable, it’s unprofitable, because expressing those emotions to a reviewer is like throwing catnip to a cat: It only encourages a strong response. Help the author take a step back and seek ways to treat criticism as a means of improving their manuscript rather than a personal attack.

· Similarly, it’s unprofitable to argue with a reviewer, particularly if that argument can be seen as an attack. Instead, help the author find ways to acknowledge the reviewer’s point, explain what they were hoping to achieve, find a way to incorporate that point in their revision, and provide a persuasive response that satisfies both the reviewer’s objection and the author’s goal.

· Where possible, help the author find ways to implement each suggestion. The more suggestions they accept, the more willing a reviewer will be to listen to counterarguments for other points. For example, if a reviewer asks the author to cite five additional references, ensure that they have cited those five references. If the reviewer asks them to cite a specific journal paper (often one written by the reviewer), ensure that they have cited that paper. It costs the author nothing, particularly if the reviewer is correct that the references are relevant and worthy of citation.

· Never cave in on important points! If the reviewer is simply wrong, and won’t accept any argument to the contrary, move on and find somewhere else to publish. There are many, many publishers. If the manuscript has merit, some publisher will eventually see its value.

· Always thank the reviewers politely at the end of the response letter, even if you disagree with them. One standard wording that has worked well for me and that I encourage you to copy and modify to meet your needs: “Thanks for your efforts to improve my manuscript. I hope that my responses and the resulting changes will be satisfactory, but I’ll be happy to work with you to resolve any remaining issues.” This acknowledges the reviewer’s effort, and attempts to shift the review process from confrontational to collaborative.

· Only thank each reviewer once, at the end of the responses, other than for particularly important comments. If you repeatedly thank a reviewer for insulting your intelligence, critiquing your upbringing and moral character, and savaging your writing style, thanking them for each body blow quickly becomes seen as sarcasm, and that tends to make the reviewer more critical.

A final comment

I’ve been helping authors for more than 30 years by using these techniques, and as a result, have facilitated the publication of more than 6,000 journal manuscripts and scientific monographs, so it’s clear that these techniques work. Interestingly, they’ve also helped me greatly when I served as a peer-reviewer or as a journal’s review coordinator. The same approaches help me put my head in the right space to work with both authors and reviewers to achieve consensus and to change the review process from confrontational to a mutually supportive way to improve the quality of an author’s contribution to the literature of a field.

Reference

Hart, G. 2021. Creating truly effective outlines. NAIWE website (https://naiwe.com/).

Geoff Hart (he/him) works as a scientific editor, specializing in helping scientists who have English as their second language publish their research. He also writes fiction in his spare time, and has sold 33 stories so far. Visit him online at www.geoff-hart.com.

April 27, 2020

On the Basics — Contracts, pro and con

By Ruth E. Thaler-Carter, Owner

An American Editor

Lately, I’ve been seeing a lot of questions about contracts between authors and editors (or other editorial freelancers and other prospective clients) — should we use them, what should go into them, how do we implement them, do we need attorneys to create them, and so on and so on.

Plenty of editors say they’ve never needed contracts in their work with individual authors. I’m glad for them; I’ve also had good luck with clients who didn’t have contracts and whose projects went smoothly enough that I didn’t regret not asking them to sign one of my own. For the most part, though, I think it’s smart to have something along the lines of a contract between service provider (editor) and client (author, publisher, organization, publication, company, university, etc.).

The con

One reason, and probably the only valid reason, not to have a contract for working with a new client is that some people are scared off by the very concept of “a contract.” It seems so … legalistic … so serious … so untrusting or suspicious. Asking for or offering a contact apparently comes across as expecting problems to arise at some point in the relationship.

One of the telecommunications companies even uses that perspective by boasting that they don’t require contracts for their services, making it look like an advantage for the consumer over providers that do. The problem? The consumer doesn’t have any protection against rate increases, service reductions and other issues that can arise during the life of the relationship.

The pro

And there’s the concern: Not having a contract with a client means that neither party has any protection in case there’s a problem. It can be worth the effort to explain to a reluctant client that a contract protects both you and the client. It gives you protection against the client not paying, paying very slowly or adding to the project without additional compensation, among other potential issues, but it also protects the client against the freelancer not doing the work as expected. Not that any of us would do that, of course, but it’s something to use to reassure the client.

The process

With the disclaimer that I am not an attorney, the good news is that a contract doesn’t have to be complicated or heavily legalistic. It can take the form of a letter of agreement or a checklist, or even a confirming e-mail message. You can ask the client to sign and return the agreement, or use language like “Unless I hear otherwise by Date X, this will constitute our agreement/contract.”

And speaking of e-mail, a contract nowadays doesn’t have to be on paper. A chain of e-mail messages describing the project and setting out and agreeing to the parameters can be treated as a contract. Just be sure to include language like “As we discussed and agreed, I will do such-and-such for this amount by that date …” — and to save those back-and-forth messages, just in case.

Contract details

What should go into a contract for editing services? Here’s a checklist I use to identify what I’m expected to do (for writing assignments, I include number of interviews and who provides the interview sources).

Genre

Scope (topic and length)

Fee or rate (per hour, word, page, project, etc.)

Definition of page

Payment policy and timing

Deadline(s)

Number of passes

Number of revisions (for writing projects)

Fee or rate for additional work beyond original scope

Expenses

Mediation jurisdiction if any problems

What you don’t need or should try not to agree to

One reason contract questions come up is the increasing tendency of clients to include draconian terms in current contracts, especially businesses and companies that aren’t used to working with freelance editors. The most-common one is expecting the freelancer or independent contractor to have liability insurance. Something like errors and omissions coverage might make sense for an investigative journalist, but editors rarely need something like liability coverage. That kind of policy is usually intended for situations where the contractor works onsite at the client’s office or property, uses heavy equipment on the client’s behalf or project, has subcontractors, and otherwise is likely to have access to the client’s information or property.

Accepting liability for your work is especially an issue for writers, editors and even proofreaders, because other people are likely to change (or not accept) what you submit. The publication process is fluid and involves people we never meet; even printers/production people have been known to introduce changes — and, unintentionally, errors — after an editor or proofreader signs off and gets paid for our role. We can’t be responsible for what happens made after we finish our part of the project.

Pointing out that you are a sole proprietor who works from home and doesn’t use heavy equipment or subcontractors can help carry the day when you’re asked to provide liability insurance to a client. If they still insist, add the cost to your contract and include language to the effect that you aren’t responsible for any changes made to your version of the material.

Authors new to the publishing process also might ask you to sign a non-disclosure agreement (NDA). These are usually benign and more valuable as assurance for an author that an editor won’t steal their precious words for some reason than for any other reason; they generally commit you to not telling the world all about the author’s work, or perhaps that you worked on their manuscript. If you’d rather not sign an NDA, you could point out that any editor who would violate an author’s trust in such a way wouldn’t stay in business for very long.

What you don’t want to sign is a non-compete agreement that limits how you can use your skills with new clients in the future, even the near future. Signing such an agreement can lock you out of doing similar work for similar (or any!) clients, which would interfere with your ability to pursue your career or business.

Protecting yourself

You might not need a formal contract of your own that’s packed with dense, incomprehensible legalese, but you at least need someone with legal knowledge to rely on when a prospective client offers a contract that seems impenetrable. It’s one thing to say, “Read any contract before signing it.” It’s another to actually read and understand some of these documents.

My attorney is an old friend from back in high school whose practice is in intellectual property, copyright and contracts. I have her look over any contract or NDA that I’m asked to sign; we swap services, but it would be worth whatever she would charge if I were paying for her help. If you don’t know anyone who would be willing to review contracts for you, check with your local bar association or chapter of Lawyers for the Arts; some professional organizations also have legal services where one consultation is free, or there’s a substantial discount on an initial request. Such reviews shouldn’t cost much, and any expense is deductible at tax time.

For a template or boilerplate language, look to professional organizations and online resources like LegalZoom. Pick one and tailor it to your needs and each project.

The ideal resource

You don’t have to take my word for any of this, and you can get a lot more advice from colleagues Dick Margulis and Karin Cather from their book, The Paper It’s Written On: Defining Your Relationship with an Editing Client. That’s a must-have for every editor’s bookcase — and well worth having no matter what kind of editorial or publishing work you do.

Ruth E. Thaler-Carter (www.writerruth.com) is an award-winning provider of editorial and publishing services for publications, independent authors, publishers, associations, nonprofits and companies worldwide, and the editor-in-chief and owner of An American Editor, which was founded by Rich Adin. She also hosts the annual Communication Central “Be a Better Freelancer”® conference for colleagues (www.communication-central.com), now co-hosted with the National Association of Independent Writers and Editors (www.naiwe.com), sponsored by An American Editor, and (still) planned this year for October 2–4 in Baltimore, MD. She can be reached at Ruth@writerruth.com or Ruth.Thaler-Carter@AnAmericanEditor.com.

April 20, 2020

Thinking Fiction: The Three Bottom-line Facts of Writing and Publishing Novels

Filed under: Editorial Matters — An American Editor @ 11:44 am
Tags: , , , , , , , , , , , , ,

By Carolyn Haley

Over the years, my editing enterprise has evolved so that most of my clients are now indie authors. A high percentage of them are first-time novelists. Some have done their homework and understand what to expect from editing and publishing; for others, it falls on me to help them align their expectations with reality as part of the job.

To date, I haven’t worked with an author who doesn’t desire to publish. The biggest idea that most new authors aren’t prepared for is the psychological transition from the personal art experience of writing to the impersonal business of publishing.

In other words, once their book is out of their hands, it becomes an object.

This is why I routinely convey these three facts that novelists must understand and accept if they want to publish:

  1. It’s your story, your voice, your work.
  2. Writing is a craft as well as an art.
  3. Once your book leaves your hands, it becomes a consumer product.

Owning one’s work

If I had a dime for every time I’ve tried to convince a new author that their voice and efforts are legitimate, I’d be a wealthy woman!

So many new authors apologize for themselves, comparing their stories, their years (or not) of writing, their personalities, to people who are prominently successful. They do not believe their voices or ideas can compete on that level, or even have merit. They put too much importance on what other people — including me as an editor — think of their efforts, considering each step of the writing process to be an exercise of judgment, usually against them.

Some do go the other way and think that every syllable that comes out of their pen or keyboard is a priceless pearl, but I rarely get those folks as clients. Usually they fall into the insecure camp.

That’s when I emphasize that the story is their own: their idea, their voice, their art/craft work. Not mine. My job is to help them tell the story so it’s coherent and accessible to the largest number of readers, particularly the desired audience.

The author’s job is to believe in their story, and believe that somebody out there wants to read it and will understand it. Whether that’s a single person or a million people depends on what the book is and through what channel it is made public. The bottom line never changes: You must get the right book into the right person’s hands on the right day. I, the editor, might not be that right person, but I believe every client’s book is the right book for someone.

The book has to be as smooth and tight as it can be before it’s passed around — and therein lies part of the problem. It’s hard for new authors to grasp that every story can be written dozens, sometimes hundreds, of different ways. Just ask anyone who has recast their novel over and over again in response to personal drive, beta reader feedback, or editorial direction. Sometimes the biggest problem is knowing when to stop!

Ultimately, what makes a story uniquely the author’s is how it’s expressed. Just like snowflakes and fingerprints, no two authors’ voices are the same. Even if someone is retelling a classic fairy tale and the story itself is unoriginal, the way an author writes it is what counts. (This is the basis of copyright protection.)

Aside from that legal aspect (a work is protected by copyright from the moment it comes into existence), it’s the author’s responsibility to establish and hold boundaries for their work. Some boundaries are intangible, like accepting or rejecting influence, while others are concrete, like contract terms. Authors need to know themselves well, believe in their work, and be clear about their goals if they want to survive the transition between writing a novel and publishing it.

Writing is a craft as well as an art

The first thing most new authors need to understand is that only the tiniest percentage of writers get their novels shipshape in one draft; in fact, I would be surprised if anyone publishes a first version unless, perhaps, they’re self-publishing and think their work doesn’t need at least a critique if not editing (and proofreading). The rest of us need help somewhere along the line. The old saying “can’t see the forest for the trees” applies here, in that it’s nigh impossible to perceive both overview and detail at the same time: A writer is usually so intimately involved in creating their story world that they can’t detach enough to perceive the package in the same way as an outsider would. That’s why writers need beta readers and editors. Those other eyes see what the author can’t. Ideally, the multiple perspectives of beta readers, an editor, and a proofreader (again, at the least) combine to make a novel the best it can be.

Having the flaws in one’s work pointed out is a hurtful experience. Some writers can’t take this and either skip the help phase or get so defensive about it that they draw their boundaries too tightly and reject every suggestion. Others writers swing the opposite way and revise to accommodate every person’s preferences. That rapidly becomes a merry-go-round they can’t get off, and might result in the book getting worse instead of better. Savvy writers manage their emotional reactions and take what they need from the feedback, reject the rest, and move on toward their writing and publishing goals.

Savvy writers also recognize that every reader will have a different reaction to every story, whether it’s their mother, an agent, an editor, a paying customer, or a reviewer. Pleasing all of them can’t be done, so it’s not worth trying.

Authors must bother, instead, to get their vision translated into clean, coherent prose and structure so the most readers possible will be able to understand and embrace it. Authors must figure out who they want to connect with and aim their fine-tuning efforts at that audience.

Books are consumer products

Authors who seek traditional publishing will likely have to compromise somewhere, and face the prospect that they could lose control over their work if they don’t read the fine print in a contract. Once they’ve signed with an agent or publishing house, they can’t change their mind without consequences.

Their personal boundaries, then, must be solidly understood internally before they reach out to others. I advise authors to look at their boundaries in light of their goals, and be prepared to think hard about what they want so they can respond appropriately when faced with hard choices. They have to be prepared to accept the consequences any time they stick to their guns, and not play the blame game. It’s their book, and they are ultimately responsible for its fate through saying yes or no at decision points.

The upside of hard choices is the gain that can come from pain. Commonly, the character, plot, or plausibility point causing the strongest reader or editor objection (and the most distress in the author at the thought of changing or cutting it) came from the author’s heart and feels vital to the story. They need to own this problem and solve it by one of two means: (1) Dig deep into their creativity and figure out how to make the problem point work to mutual satisfaction, or (2) just delete the problem (an action known as “killing your darlings”) and then use it in another work. Sometimes problem parts truly are extraneous — something the author loves that just doesn’t serve the story. It also might be that they only need to solve a craft issue, and doing so will set the art free.

Subjectivity

Just because a person writes something with all their heart and soul doesn’t mean it’s any good. “Good” is a subjective judgment, of course, based on other people’s tastes, but it’s also a technical judgment, based on coherence and convention. A small percentage of the reading public is open to experimental material or has a high tolerance for sloppy presentation if something else grips their attention — characters, story line, relevance. The rest expect novels to follow certain standards of story structure, language use, and genre tropes, and they don’t want to see typos or poor grammar, punctuation, and spelling, or boring info dumps, or unbelievable characters and situations. It’s an insult to readers to foist immature work upon them. They want the best a writer can do.

Therefore, authors who desire good sales and reviews must study writing and story craft as well as find someone who knows what they’re doing to review the manuscript and help polish it. Rare is the writer who has all the skills needed to conceive and execute a story for hundreds of pages so other people can get lost in reading it. The greater a writer’s experience, the less they have to learn and compromise; but until that experience has been attained, the writer must expect to work long and hard, and receive some negative results along the way to success.

 

In all the arts (writing, painting, dance, music, sculpture, drama), a common wisdom is, “You have to know the rules to break them.” Knowing the rules is craft. Knowing when to break them is art. Writers who don’t know the rules — who think art alone will carry their work to acclaim — generally don’t succeed to their satisfaction. To avoid that, they must do their homework, and allow people who are farther along the path to help. That’s how the successful folks become successful. Learning to write is a continuum, and a given author is at their own point along it, always seeking to advance along the line. There is no ultimate point of achievement, only process and evolution.

The impersonality of being an object

Many people liken writing a book to having a baby, and revising it to raising a child. Publishing a book is like pushing a fledgling out of the nest to fly or fall. The author might retain a connection to the creature they’ve created, but at some point, it becomes an independent entity that will leave them behind.

That phase begins the moment they let another person read the manuscript. What lived privately in their head becomes an object vulnerable to other people’s perceptions. The only way to prevent this is to keep the manuscript in a drawer. It’s shocking to learn how differently other people will interpret what seems to clear to the writer, or that they will react opposite to what the author intended. Depending on what they wrote, how they wrote it, who reads it, the author’s relationship to them, and how adept the responder is at couching critique in technical rather than personal terms will determine how well the book (and author) weathers exposure.

Editors, unlike most beta readers, are trained to view a book in craft and marketplace terms, and their job is to analyze the forest while an author is focused on the trees (and vice versa). For self-publishing authors, editors are the test readers before a novel hits the public. They help finesse an author’s work and advance it toward the publishing goals. The keyword here is help. Editorial feedback helps authors make the technical and psychic transitions to understanding their book as a product — the result of art and craft honed for reception in the wider world. Once money enters the equation, either going out or coming in, an author’s art becomes a consumer product.

When consumers read an author’s acknowledgments in a published book, they usually see a list of folks who contributed to the project. “It takes a village” is a common theme. Authors who seek help, love help, accept help, reach their goals. Authors who spurn it usually don’t. That’s why it’s important to understand the reality rules of writing and publishing. Authors who own their work, ask for and accept help with it, and recognize that it will become something beyond them, for better or worse, usually get where they want to go.

Carolyn Haley is an award-winning novelist who lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of three novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1997 and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.net or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at the New York Journal of Books, and has presented about editing fiction at the Communication Central conference.

March 18, 2019

Book Indexes: Multivolume Indexes

Ælfwine Mischler

Last year, I had the pleasure of indexing the third and final volume of a history of Egyptology while creating a combined index of volumes 1–3. (I confess that I have a bit of a soft spot for this book. Volume 1 was my first paid index — and a complicated text for a first-timer — and I was thrilled that the author included me in the acknowledgments.)

When I indexed volumes 1 and 2, the publisher had not thought of having a combined index in the last volume, so I did nothing out of the ordinary in indexing the first two books. When the publisher asked for a combined index, I asked colleagues for any tips or tricks, and they alerted me that it would be a lot more work than just merging the first two files into the third. They were not joking! (Fortunately, I was able to negotiate a higher per-page price.)

More Editing

The publisher gave me PDFs of the final indexes for volumes 1 and 2, and I compared these carefully with the indexes I had written. I wanted to see any changes the publisher had made and refresh my memory of both the subjects I had indexed and their organization.

In my indexing software (I use Sky Indexing), I made a copy of each volume’s index and entered the publisher’s edits, and then increased the locator numbers (a locator is a page or a range of pages) by 1000 in volume 1 and by 2000 in volume 2. Thus, for example, page 35 in volume 1 became 1035 and page 35 in volume 2 became 2035. I then merged these into a new file, in which I indexed volume 3. I changed the page numbers to the correct forms with volume numbers as a final step so I would not have to type 3: before every locator for the new items.

The real extra work came in creating and organizing subentries. Many entries in volumes 1 and 2 had only a few locators without subentries. When the indexes were combined, these entries had too many locators and I had to make subentries. This required going back into the PDFs for those volumes and rereading those pages.

Other entries in a single volume had subentries, but there were so many in the combined index that they became unwieldy. I reworded some subentries to combine them, but more often, I put the subentries into broad categories and split them into nested entries.

Two of the great names in Egyptology illustrate this editing process.

Howard Carter, who discovered Tutankhamun’s tomb in 1922, had only five locators in the index of volume 1 (covering from antiquity to 1881), with no subentries. In volume 2 (covering from 1881–1941), he had 14 subentries. In volume 3, the discovery of Tutankhamun covered 40 pages in two chapters, and in the combined index, Carter was in two nested entries:

Sir Flinders Petrie also appeared in all three volumes. In the volume 1 index, he had seven locators with no subentries. (In volume 1, which covered a much longer span of time, the managing editor and I agreed to use longer strings of locators to save space.) In volume 2, there were 26 subentries for Petrie. In volume 3, the Petrie entry was nested to break the subentries into broad categories:

I made some other changes in the combined index. Many of the big names had a subentry “career” or “early career” or “legacy.” These were all force-sorted as the first subentry under the name. Volume 1 discussed many books. I reviewed these entries and removed some from the index that were mentioned with little or no discussion. This was relatively easy to do in the indexing software because I could group all the records that had italics in the main entry. If a book had only one locator, I reread the page in the PDF. Sometimes there was sufficient discussion to keep the title in the index. In addition to these smaller edits, I reorganized some of the large entries.

When I was finished with the editing, I changed the locator numbers to volume and correct page number — an easy task in the software.

This long, complicated index needed a final check. For this, I generated a page proof in numbered order. (This option may not be available in all indexing software.) I went through the page proof line by line. This allowed me to check that double-posted items were correct; for example, that 2:17–20 appeared in both “Petrie, Sir William Flinders, methods and techniques of: excavation” and “methods and techniques of archaeologists: of Petrie.”

With a Heads-up

In this situation, I did not know that a combined index would be required in the last volume of the series when I worked on the first two volumes. What if I had a heads-up on another project? What would I do differently in indexing the early volumes?

I would create subentries for anything that was likely to appear in the following volumes, even if it did not require subentries in the current volume. When I was finished editing the index with the extraneous subentries, I would suppress them in the current index, saving them for the later combined index.

This could be done in one of two ways. I could save the index with a different name, and then in the new one, consume the extraneous subentries, that is, remove the subentries but retain the locators, which my software can easily do. When I made the combined index, I would merge the file with the subentries into the new file.

Or I could duplicate each of the entries with extraneous subentries in one file, label them with a color code and filter them out, and then consume the subentries in the unfiltered records. To make the combined index, I would unfilter the records with subentries.

Either way, the combined index would still be more work than a single-volume index, and I would charge a higher rate. A combined index is more than the sum of its parts. Be aware of this if you are either of the parties negotiating for such an index.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

March 4, 2019

Lazy Writing, Part 2 — Something to Combat, but Sometimes Appreciate

By Carolyn Haley

For Part 1 of this article, go to https://americaneditor.wordpress.com/2019/02/15/thinking-fiction-lazy-writing-part-1-something-to-combat-but-sometimes-appreciate/

Extra padding

Sometimes lazy writing involves using more words than needed. Characters give a sigh or give a wink instead of just sighing or winking. They make their way somewhere instead of walking, driving, climbing, wending, etc. They have a feeling of dread about something instead of dreading it, or haven’t seen someone for a while instead of for hours, days, weeks, months, or years. Readers soon get tired of such lazy usage and yearn for some brevity and specificity.

The same effect occurs with over-creativity, by which I mean referring to a character in too many ways. Joe might be a short guy with black hair who is also a police officer in Chicago. As paragraphs about his action go by, he’s referred to as Joe, the short man, the black-haired fighter, the cop, and the Chicagoan. In trying to avoid repetition, the author ends up confusing the reader by introducing too many variables. This tends to happen in action novels, where a character is lightly sketched at first appearance and never developed to the point of being easily recognizable later. Such variability again makes the reader have to work hard to keep track of who’s who.

Loose ends

The most common lazy writing I encounter is false suspense, although this is a result less of laziness than ignorance. It usually occurs in a first novel, when the author doesn’t yet understand the difference between suspense that generates the “What happens next?” question and suspense that generates the “What’s going on?” question.

I recently challenged a client about why he kept starting new chapters in new places and times without telling us who was talking or where/when they were. That information came several paragraphs or even pages into the chapter. He said he liked dropping readers straight into the action. That’s fine if readers can follow the logic leap. If not, it’s a head-scratcher that is certain to leave readers impatient and confused.

Lazy writing occurs also in matters of verisimilitude. When writers get carried away with the excitement of their story and don’t later verify facts and logistics, it falls on the editor to burst their balloon by pointing out that a scene can’t happen the way it’s described.

Most such bloopers are easy fixes, such as adjusting the scene to account for moonlight (or lack of), or whether it’s possible to maneuver with bodies lying around underfoot, or how a specified gun type might behave, or accounting for vehicles left crashed in the middle of the road when the hero then zooms down said road unimpeded. Sometimes a technical blooper might require a major recast of scene or even storyline; but, thankfully for both writers and editors, bloopers usually are of the “duh” type, such as cigarettes lit but never put out (or smoked in 30 seconds or 30 minutes), or the consequences of a major wound (people who don’t bleed, or continue running around when they’ve had a lung shot out), and the like. Fixing those items doesn’t require revising the whole book.

The subjectivity factor

The laziest of lazy writing, in my passionate opinion, is the cliffhanger, be it the ending of a scene, a chapter, or an entire book. I acknowledge that this can be a matter of taste, and I struggle with determining whether that’s truly the case or if the story is hurting itself by using that device. How to respond to cliffhangers is, perhaps, the most difficult decision I must make as an editor. Do I let it go, or flag it as a criticism or item for discussion? As a recreational reader on my own time, cliffhangers inspire me to simply toss a book over my shoulder, but as a professional editor, I can’t do that.

Cliffhangers strike me as a cheap shot, as manipulative, as author intrusion into a story. They occur most often in series novels, used as an attempt to bribe readers into reading the next book. I consider cliffhanging a lazy technique because, as a reader, I want resolution. I am willing to keep turning pages if the author keeps the suspense and interest mounting, but I don’t need to be compelled to continue by force. I want closure of the individual volume’s story with promise of more to come, not major components left dangling to provoke me into reading the next book.

As with almost everything relating to writing and editing novels, subjectivity is a big factor. My job as an editor is to inform an author about any spot where other readers might bark their shins. It’s up to the author to decide whether those places are things they want to think about and change.

If the author chooses to let an issue stand, I’m fine with that. I care only that they make an informed choice. The marketplace will decide whether it’s the right choice. Most of us know that you can’t please everyone, and the author’s goal is to connect with the audience who wants to read their stuff. My job as an editor is to help them achieve that end.

The editor’s role

It’s a rare editor who doesn’t encounter lazy writing during their career. Those who work with indie authors, especially new ones, encounter it often. Tolerance for editing lazy writing should be considered when deciding what kind of editorial work to do for a living. That tolerance level also an important component of structuring contracts — defining exactly what the editor is going to do to the client’s manuscript is essential to a good working relationship.

If you have the heart and soul of a developmental editor, and you find clients willing to pay the cost, then you can dive into someone’s early work and help them avoid symptoms of lazy writing. This not only gives you job satisfaction, but also helps line and copy editors down the road, who might not be developmentally inclined and have a harder time sorting out the material, defining the boundaries of their work, and helping their clients.

Line and copy editors do sometimes have to deal with un-developmentally-edited texts, because their clients are unwilling or unable to pay for the higher level of edit that would catch and help the author fix instances of lazy writing. In all cases, no matter what level of editing is involved, editors have to define terms and expectations carefully in the work they propose to provide. Copy editors are generally limited to making comments and queries instead of rephrasing, and both editor and author might end up tearing their hair out if the “edited” manuscript is overloaded with changes and queries attacking the text when that’s not part of the agreed-upon scope of work. A client expecting the mechanical focus of copyediting might not be open to the heavy hits on their prose by an editor who recognizes lazy writing and tries to improve it, while a client expecting deep involvement in their prose might feel cheated if all they get are mechanical edits.

Appreciating the lazy …

Over the years, I’ve come to appreciate lazy writing. It forces me to concentrate on a story and think hard about the details, get engrossed in the characters, take the author seriously. Addressing the questions that lazy writing triggers and talking with the author about them brings out the best of our relationship, letting us blend the artistic and analytical elements that bring out the best of the work. Ultimately, we all — author, editor, and the story itself — end up more muscular and vibrant. How can that not result in a better book?

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

April 12, 2018

Thinking Fiction: Indie-Editor House Style, Part Three — Themes and Variations

Carolyn Haley

Dialogue is a big area of editorial focus in fiction. It presents multiple technical issues — making sure all open quotes are paired with close quotes; punctuation is inside or outside the quote marks as appropriate; terminal punctuation is there at all; quote marks are right-side-up and/or have no spaces around them, and are “curly” (typographer style) versus straight.

It also presents issues regarding who said what and how, and whether that information is needed. The primary content elements are identifier tags (the who part) and writing style (the how part). Two simple examples: “Let’s sneak up the back stairs,” he said quietly, versus, “Let’s sneak up the back stairs,” he whispered; and “Ready, aim, fire,” he shouted loudly, versus just, “Ready, aim — fire!

My house style regarding dialogue is to emulate what I see in the hundreds of traditionally published books I read and review annually. The accepted wisdom is to minimize tag use (e.g., he said), use an appropriate tag when needed (e.g., he whispered), and/or bracket the words with an action so the reader can follow the exchange (e.g., The general stood behind the troops and counted down with his arm. “Ready, aim — fire!”).

Dashes and Ellipses

Em dashes (—) and ellipses (…)occur often in novels to signify broken or interrupted speech or thoughts (em dash), or hesitant or trailing-off speech or thoughts (ellipses). Regardless of purpose, they have to be handled consistently in a manuscript. They are handled differently in manuscripts destined for electronic versus print production, which adds a formatting element to the editor’s equation.

My default practice is to edit for print production. More and more, though, my clients intend from the get-go to self-publish in e-book and/or print. I now need to negotiate up front how I will format the edited material I deliver. Some authors prepare e-books themselves; others send out their edited manuscripts for formatting, or publish through a service that does the e-book prep work for them; while some want me to do that prep as part of the edit.

In manuscripts intended for submission to traditional publishers or for self-publishing in print, the em dash without spaces on either side (closed up) is the preferred style. At production time, a typesetter will finesse line length and word spacing so line breaks occur correctly. MS Word files containing em dashes transfer well to page-layout programs; in submitted-for-consideration manuscripts, an author using em dashes (vs. double hyphens or en dashes) sends a subliminal signal to the acquiring editor that they either know what they’re doing or have worked with an editor and the manuscript is in respectable shape.

In manuscripts intended for self-publishing for e-readers, however, the em dash without spaces can be a hindrance. It adheres to the words on either side, and in text that will be enlarged or shrunken at will by the reader, the clumped-together words plus em dash can cause some funky spacing on the reader’s screen because of word wrap on variable scales. The dashes, therefore, have to have spacing around them, and ideally be attached to the preceding word with a nonbreaking space so word and dash will wrap together. In some cases, the e-book producer prefers an en dash ( – ) with spaces around it. For .epub files in particular, the ideal is for any dash to be a Unicode character.

Whatever the situation, somebody has to take care of dash detail. I offer value-added to my clients, where viable, by taking care of it myself.

The same is true for ellipses. In conventional print production, ellipses comprise nine elements: word+space+point+space+point+space+point+space+word. Typesetters insert hard spaces in this sequence to avoid line breaks between the points. I can do that in Word as part of grooming the text during an edit, and often do. Manuscripts slated for e-book production, though, work best if the ellipses are coded as a single character — a three-point unit without spaces between the points, with or without spaces before and after. Spacing around the three-point character allows for better wraps during enlargement or shrinking.

Again, this is a formatting detail I can provide or ignore, depending on the client’s desires. Where it applies to house style is establishing with the author what route to take, then performing the task and recording the choice in the style sheet.

Putting It All Together

I communicate my house style through the style sheet I produce for each manuscript. I start by listing my core references.

References used for general style

  • Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, online unabridged, first variant used unless indicated
  • Chicago Manual of Style, 17th ed.
  • Garner’s Modern English Usage, 4th ed.
  • Multiple online sources

Some manuscripts are clean and simple, so I stop there. Others require lookups from throughout my library and the Internet, which I don’t list unless a particular project requires heavy, repeat consultation.

For example, one militaristic science fiction novel included many biblical quotations. In checking the quotes for accuracy, I discovered there are multiple versions of the Bible, and quote checks among them showed variables in phrasing. The differences could be just a word or two, or complete sentences. In this client’s book, a few checks against his phrasing showed that the King James Bible matched his work most closely, so I made sure that all the quotes in the novel aligned with the phrasing of the King James version, which I listed on the style sheet as a resource.

In the same manuscript, I had to check a lot of firearms, too, so I listed my primary resource: the annual edition of the Gun Digest catalogue. Another author switched back and forth between metric units and other measurement systems. After checking which the author wanted, I converted those numbers in the text. Years ago, I found a website I like to use for that purpose (www.convert-me.com); when I use it a lot, I list it to show the author where I got my numbers.

This information is all I provide on the style sheet for references. I don’t think a client needs to know every single book or website I use to check something. I list the top three or four resources to make the point that I employ the tools of my trade and have indeed checked items that needed verification. This signals the same point to other publishing professionals who might follow me in the chain, such as a proofreader or an agent, an acquiring editor, or a publisher’s in-house editor. My resource list tells them the manuscript has been professionally edited and which frame of reference the editor used.

Next on the style sheet, I provide a bullet list of applicable generalities. While these mainly concur with the core references, they accommodate any dominant deviations and reflect things done globally to the manuscript. Here’s an example from a contemporary time-travel fantasy.

Conventions followed in this manuscript

  • add ’s in singular possessives ending in s (Dr. Jones’s, Professor Albates’s, his boss’s)
  • cap first word of full sentence after colon
  • cap honorifics and titles in direct address or referral (Father vs. my father; King Ageis vs. the king)
  • cap university class and division names (Modern Physics, Thermodynamics, Psychology, Biochem; but: the medical school, the business school)
  • cap software or keyboard commands (Run, Stop, Send) and lever positions (Drive, Park)
  • comma after long introductory phrases (4+ words) and to separate long compound sentences
  • comma before last item in series (friends, students, and professors)
  • comma before terminal too, anyway, though, either [untracked]
  • distinction made between each other (two) and one another (several), except in dialogue
  • ellipses = traditional print version ( . . . ) with hard spaces between points to prevent breaking at line ends
  • italics for book and media titles; foreign languages; ship names; emphasis; sounds (pop); telepathy; thoughts/inner speech/remembered speech; unspoken language (she mouths, Everything is always okay); words as words (To her, okay is the male equivalent of the female favorite, fine.), letters as letters; dreams; text messages
  • no comma between easy-flow coordinate adjectives where meaning is clear (hot clammy darkness, large green leaves, low sweet sound)
  • no comma in common informal expressions (“Oh my,” “Oh yes”; but: “Yes, sir”)
  • no s in –ward words (backward, upward, toward) [untracked]
  • no single quotes used except for quotes-within-quotes
  • numbers spelled out zero through one hundred, plus round hundreds, thousands, fractions, and any in dialogue (except years and other special items, e.g., firearms and ammo [.50, 9 mm])
  • numerals for dates, decimals, huge numbers (1043), alphanumeric combinations (3-D, Fortune 500, room 603, I-82, serial number 34321-KT-14133, section 9B5, DL99 maintenance drone)
  • title caps in quotes for signs (“No Trespassing”), including tattoos

After this summary, I provide an alphabetical list of terms. These cover anything I look up to confirm that the dictionary or style guide differs from what the author uses, along with proper nouns that aren’t addressed elsewhere in the style sheet, words unique to the manuscript, foreign-language terms or phrases, any word including a diacritical mark, technical terminology, and whatever else might be relevant. Here are a few examples from a contemporary fantasy novel:

amid (vs. amidst)

among (vs. amongst)

ax (vs. axe)

back seat (vs. backseat)

blond (masc. & generic); blonde (fem. n.)

co- (hyphenated; co-anchor, co-worker [contrary to MW, save for co-opt])

decor (vs. décor)

facade (vs. façade)

naive (vs. naïve, but: naïveté)

And so on. In complex novels, the terms list can run for pages. Likewise the sections for characters and places, which I subdivide as needed for clusters — families, companies, opposing forces, human and alien societies, flora and fauna, spacecraft; whatever is appropriate for the book.

I also include chronology for stories with complicated timeframes and changing viewpoints. In simpler stories, which might take place in a few hours or a few days, in an obvious progression, I take care of any hiccups by querying in the manuscript rather than map out the complete timeline.

Balancing Act

Most of the time, dealing with variables is just a balancing act between upholding professional editing standards without interfering with a client’s voice and vision, and it occurs without client involvement. If something is especially sticky, or requires a global change throughout the manuscript, I contact the client and we work it out while the job is in process, rather than after I deliver the manuscript, so the client isn’t surprised.

As noted above, there are times when author preference prevails over house style. If the author keenly prefers something I object to, they can have their way. It’s not my book, and English is a complicated and fluid language. Authorities agree that they disagree on the fine points, so my house policy is to not slavishly adhere to something that isn’t critical. If I get too carried away with enforcing my preferences, I might exceed the scope of work and create deadline or payment problems with an alienated author. Who needs that?

Another factor to consider is that many fiction writers are passionately protective of their work. Indeed, some of my clients have come to me after bad experiences with other editors who got overzealous about “the rules.” The authors don’t necessarily know what the rules are; they only know that corrections were applied arbitrarily and heavily to change their prose for no apparent reason. I find being the replacement editor an uncomfortable position to be in. I work just as hard as other editors to learn my craft and might be inclined to heavily change the author’s prose, too. This is why I’m careful about defining the scope of my work with my clients.

Even with well-defined boundaries, though, occasions arise when an author wants to keep something that I know to be technically wrong according to acknowledged authorities, or silly/stupid/counterproductive/embarrassing according to my own common sense. In those cases, editorial rules have to be trumped by human ones, such as the Golden Rule (“Do unto others as you would have them do unto you”) and the copyeditor’s mantra (“It’s not my book, it’s not my book . . .”).

The bottom line is customer satisfaction and paid bills. If I can see a problem client coming, I’ll decline the work opportunity, but if something conflicting develops during an otherwise going-well job, I will concede that “the customer is always right” and give them what makes them happy. (To guard against that policy getting out of hand, I’ve inserted a clause in my contract that holds the client responsible for the ultimate content of the book.)

Absent passionate client feeling about a particular point, I focus on choosing between correctness and appropriateness. As long as the text is clear, consistent, and using variations allowed by reference works honored by the publishing industry, I find no need to interfere with an author’s writing style and overload a manuscript with markups. After all, a writer’s choice of spelling or punctuation may be perfectly correct according to one authority but not another, such as one or more of the core references underpinning my house style.

Why a House Style Works

Having a house style, I’ve found, allows greater efficiency when editing a novel because I spend less time looking up rules and spellings, and weighing alternatives against each other. The act of establishing and fine-tuning a house style forces me to make both macro and micro choices about my editorial approach, and following a house style makes me consistent within a single project as well as across all projects. The combination gives me the editorial equivalent of what novelists seek for themselves: an individual voice.

We may never discuss the nitty-gritty of my editorial choices, but on the rare occasions when clients do question a choice, I have a basis upon which to answer and discuss. This increases their confidence in my ability and helps us communicate better. The result is a mutually satisfying editing job that often brings a client back with their next novel, and encourages referrals. That achieves my ultimate goal: a win-win relationship between author and editor, resulting in a better novel with its best chance for success in the author’s chosen market.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

February 19, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 4: Omitting, Capitalizing, and Alphabetizing the Definite Article

AElfwine Mischler

As an editor and indexer in Cairo, I often work on materials containing Arabic terms and names. The Arabic definite article, usually romanized as al-, although such a small word — only two letters, alif lam — often presents problems for writers and editors of English texts.

In Part 3, I talked about:

  • assimilating with the following letter
  • merging the article
  • elliding the vowel

In this part, I talk about more difficulties with the definite article:

  • dropping the article in names
  • capitalizing
  • alphabetizing

Dropping the Article in Names

Most newspapers and trade books drop the article from surnames when the surname alone is used on subsequent mention of a person. For example, Bashar al-Assad on first mention, and Assad on subsequent mention. If this is the style of the publisher for whom you are writing or editing, be consistent, but note that in scholarly works, styles often call for the article to not be dropped. In those instances, Bashar al-Assad is al-Assad on subsequent mention.

My Egyptian colleagues have often complained to me about styles that drop the definite article from names. They feel that the article is an integral part of their names. One colleague said that her family name El-Naggar was a Muslim family name and that Naggar was a Christian family name. Dropping the article was changing her identity. Some contemporary people spell their family name as one word without the hyphen (sometimes with camel capping, as Nobel Prize–winner Mohamed ElBaradei spells his surname) and thus ensure that the article is not dropped.

Capitalizing

My Egyptian colleagues also were adamant that the definite article in their names be capitalized, even when it was hyphenated to the main part of their name. However, most styles of romanization do not capitalize al- at the beginning of a name unless it comes at the beginning of a sentence or bibliography entry. Some styles capitalize al- only at the beginning of a sentence and not elsewhere.

When the definite article comes at the beginning of a book or journal title, styles vary. Some publishers lowercase the article in all cases, even when it comes at the beginning of a citation. Others capitalize the article if it is the first word in a title, but not elsewhere in the title.

For that matter, capitalization of other words in titles also varies among publishers. Some capitalize only the first word and proper nouns within the title, but not adjectives derived from proper nouns. The Chicago Manual of Style, 17th ed., for example, uses sentence style: “Capitalize only the first word and any proper nouns. This practice applies to titles of works as well as to names of journals and organizations” (Sec. 11.80). The International Journal of Middle East Studies (IJMES) says to follow English capitalization rules, which I would interpret to include capitalization of adjectives derived from proper nouns.

Once again, my advice to authors and copyeditors is to know what the publisher wants, be meticulous in creating your style sheet, and keep a sharp eye out for inconsistencies.

Alphabetizing

Arabic names beginning with the definite article are conventionally alphabetized by ignoring the definite article. Thus, for example, al-Nahhas is alphabetized under N. How the article is handled in alphabetical lists again varies from one publisher to another. Some will keep the article in its place but ignore it (a style often preferred by indexers), while others will detach it and add it at the end preceded by a comma: Nahhas, Mustafa al-. Indexes containing Arabic names should carry a note to that effect at the beginning to direct readers, especially in trade books. The convention is well known in scholarly circles, but a note is still useful for nonspecialist readers who might search the index.

Perhaps I have a streak of rebelliousness in me, or I am just influenced by my Egyptian colleagues who consider the article in their surnames to be integral to their identities. As more Arabs write their surnames as one unhyphenated unit, will the convention of ignoring the article in alphabetizing change? When I index a book with modern Arabic names, I itch to alphabetize all the names beginning with an article — whether it is attached or not — under A or E, depending on how the person spells his or her name. Otherwise, how will index users know (or remember if they have already read the book) that So-and-so spells his name as one word but What’s-her-name does not? Although it resulted in a long list of names under A in the index, I was quite pleased when the editor of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions requested that I not discount the article in names. However, book titles beginning with Al- had the article moved to the end of the entry.

One final note. The word for “clan,” Āl, is often written without the macron in trade books and newspapers, and might be confused for the definite article and wrongly attached to the following word with a hyphen. It appears in the name of the ruling family of Qatar, Āl Thānī, and also in the name of one sura of the Qur’an, Āl ʿImrān. If you should come upon such a name, it should be alphabetized under Al.*

*Heather Hedden, “Arabic Names,” in Indexing Names, ed. Noeline Bridge (Medford, NJ: Information Today, 2012).

Ælfwine Mischler (www.MischlerEditorial.com) is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

February 16, 2018

Thinking Fiction: Indie-Editor House Style, Part Two — The Author Factor

Carolyn Haley

Part One of this essay discusses the baseline of establishing an indie editor’s house style. Part Two expands to discuss examples of why, when, and how to apply house style vis-à-vis author variables.

In the main, my choice to allow, disallow, or discuss a given point is driven by the author’s attitude and writing technique. The majority of my clients care more about their story content than the nuts and bolts of their sentences; they want their manuscripts “cleaned up” in a generic way, and leave it to me to decide what that means.

A handful of my clients, however, care ferociously about the small stuff, and this group divides into two. The first group wants me to follow all the “rules” precisely (without specifying which authority to follow), and the second wants me to follow their rules precisely. The latter are the trickiest authors to work with.

In a recent episode of working with a technically focused author, my sample edit saved us both a lot of trouble. The author’s response to my sample edit made it obvious that our “rules” differed, but, since we liked each other’s personality and attitudes, we had many lively conversations defining scope of work before starting, and I extra-customized his contract to reflect our joint decisions.

My standard procedure, when it comes to spelling, is to follow Merrian-Webster (MW) online unabridged and correct an author’s variant spellings to MW’s main listing of a word. The author I was working with, however, used more variant than standard spellings, so we agreed that as long as MW allowed his spellings at any level of preference, they would stay in his book. This gave him his preferred axe instead of MW’s preferred ax, and the like.

Our agreement also allowed him odd spellings for lingo in his characters’ dialogue, particularly two he was adamant about: looki and pardn’r (as in “Looki here” and “Howdy, pardn’r”). To my surprise, MW contained both these terms, but included no variants matching the author’s spellings. MW had lookee with looky as an option, and allowed pardner as an alternate to partner. Had MW not included these terms, I would have had to spend quite a bit of time searching them out elsewhere to validate (or not) the author’s use, which I didn’t care to do because we were on a tight deadline with a lean budget. Since the author’s meaning was clear with his own spellings, and he was self-publishing his book, I felt no need to challenge him. What mattered to both of us was that his historical facts were accurate, he got to keep the tenor of his story intact, and I was able to provide a clean, consistent manuscript that aligned with generally accepted authorities.

We also had to negotiate some punctuation details. My house style generally follows Chicago Manual of Style (CMoS), which treats the possessive for singular words ending in s the same way it does singular words ending with any other letter; thus, James’s horse instead of James’ horse. The author, however, flip-flopped between styles, so we discussed this, and he accepted my house preference. That worked fine until we came to Four Feathers’s shirt. I was all set to accommodate the author and drop the second s on this one, creating a single style inconsistency in the book with Four Feathers’ shirt, or else to suggest recasting the sentence to avoid the construction, but then he solved the problem himself by changing the character’s name to Knife Blade.

How Authoritative Are Authorities?

Sometimes my house style disagrees on points where the authorities I consult agree with one another, and I don’t happen to like their choice for fiction. An example is capitalizing God in the exclamation “Oh God!” In most instances, this is an emotional outburst that has nothing to do with deities, and to me, spelling it with a lowercase g is appropriate in the same way terms like godforsaken and goddamn have become accepted in lowercase.

Other times, when I can’t find a majority agreement among the authorities I consult, or the authorities don’t take a stand on a particular subject, I apply my house style. Common examples occur in dialogue, such as all right versus alright, and okay versus OK, ok, O.K., o.k. I prefer all right and okay and correct all manuscripts to those spellings. To date, no client has objected. Similarly, when authorities disagree on abbreviations, such as Ph.D. versus PhD, or U.S. versus US, I go with my preference, which is the version with periods.

Sometimes my core references don’t take a stand on a point, leaving me to choose. This occurred when I searched for a guideline on whether to capitalize endearments and pet names like sweetie, honey, darling, and sugar, which crop up frequently in dialogue. I couldn’t find a guideline on this in half-a-dozen reference works, or in online searches using half-a-dozen search keywords, until I consulted the FAQ section of the online CMoS, which declares: “Chicago’s preferred style has always been to lowercase pet names, but you can’t go wrong unless you’re inconsistent, since the issue is guided by preference rather than rule. Please see section 8.39 of the 15th edition. (The issue is not addressed in the 16th.)” There is nothing further in the current edition — the 17th — either.

Ah. That explained why I couldn’t find an answer in one of my core references. At the time, I was using the print copy of CMoS 16 and never thought to go to an older edition. The exercise showed the value of keeping old editions as well as having both the online and print versions of a resource. I wasted time I didn’t need to waste, but did finally get the information I was seeking. It helped me decide that lowercase would be the DocuMania house style for endearments.

Then there are occasions when no reference resource can answer the question. This occurs often in science fiction and fantasy (SF/F), where authors make up their own vocabulary. For example, a recent manuscript contained a special author-invented metal, which he spelled xenite, zenite, and xynite on different pages. There was no contextual difference to warrant variations, so all I could do was query which spelling he preferred, then make sure it was used throughout the story. (In case you’re wondering, it was xynite.)

A common occurrence in SF/F where I choose my own solution is when leapt, dreamt, and burnt arise. These -t constructions of past tense, instead of the conventional -ed version, are deemed archaic or obsolete in American English according to my core references, and thus should be corrected. Their persistent appearance in client material, however, gives me pause. Do those authors use -t spellings because their SF/F novels are set in environments, cultures, or worlds modeled after ancient Europe or America (a common scenario in the genre)? Or because the authors were influenced by other novels in the genre that were published in different eras or countries? Or is it merely a coincidence that a batch of SF/F authors who happen to be my clients use different dictionaries than mine, or their word processors’ spellcheckers are set to a different version of English?

It only matters because I edit to first-preference standard, so I have to choose whether to impose my standard on the clients or accommodate their style(s). My choice usually depends on the author and the book. As an example, one of my prolific clients, who is several volumes into both a science fiction and a fantasy series, uses leapt, dreamt, and burnt in all of them. He does so intentionally to achieve a certain tone. Once I understood this, I made sure that all his manuscripts use these spellings. Conversely, he doesn’t give a hoot about hyphenation or commas or other mechanical minutiae, so I correct to my first-preference standard at will for everything else.

(Interesting aside: The same authors who use the -t constructions of past tense usually reverse style when it comes to the past tense of kneel. With that word, first-preference spelling is knelt and second is kneeled, yet the authors prefer kneeled. Go figure.)

Defaults

As an American editor who works predominantly with American authors, I default to American language preferences as expressed by my core reference resources, unless it’s clear from the project that other versions of English (British, Canadian, Australian) are at play. Thus, in American manuscripts, I change grey to gray, colour to color, whilst to while, travelling to traveling, cheque to check, and so forth. I also remove the terminal s on words such as towards, backwards, and upwards, and remove the hyphen on prefixes, such as non-profit, re-engineer, counter-measure, and multi-colored, making them all solid. I call out any exceptions out on the style sheet.

With punctuation, I use the American system of double quotation marks around dialogue instead of single quotation marks (ditto when words appear in scare quotes; for some reason, many of my American clients put dialogue in double quotes, but use single quotation marks when calling out words in scare quotes). I also put commas and periods inside close quotes of either type, and employ the serial comma in series ending with “and” (e.g., red, white, and blue vs. red, white and blue). I feel strongly about these practices and only deviate from them if the author expresses a strong preference to the contrary.

When it comes to spellings in transition (words that are still spelled one way in my core references but are transforming through common usage), I let context be my guide. Examples of transition words are electronics-related terminology such as those mentioned in Part One (e-mail to email, Internet to internet, cell phone to cellphone) and the vocabulary of modern institutions (health care to healthcare), along with words like duffel bag (which I’m betting will become duffle bag first-preference spelling in MW within a few years) and Dumpster (a trademark succumbing to genericization like xerox, google, and photoshop).

(Another interesting aside: Genericize hasn’t made it into MW online unabridged yet, but I can find it all over the Internet and hear it in conversation. If I adhere too closely to my core references, then I can claim a word doesn’t exist!)

Mechanical Minutiae

House-style decisions involving italics, dialogue, dashes, and ellipses come up so often that I’ve standardized my practices and keep a checklist on my style sheet template to remind me to address them every time.

Italics

I follow CMoS for italics use in general, which in fiction occurs commonly in media titles of complete works, ship and aircraft names, foreign languages, words as words, letters as letters, sounds, and emphasis. What I encounter most often, though, is silent speech: thoughts, remembered or nonverbalized remarks, dreams, and telepathy, all of which are conventionally italicized. It only gets problematic when telepathic communication goes on for paragraphs or pages. That much italic text is tough on a reader’s eyes, yet nonverbal communication must be set off from the main narrative by some system or other for the reader’s comprehension.

Before desktop word processing, authors only had underscore and all-caps available, later bolding, to indicate what would end up as italics when the book was typeset. Nowadays, if they use those styles for emphasis, they announce themselves to readers as amateurs whose work is not yet ready for submission or publication. I therefore ensure those styles get stripped from the manuscript and replaced with italics, or otherwise set off for clarity.

Direct thoughts can be handled in different ways, such as:

What’s that all about? (no tag; speaker identified by context)

What’s that all about? he wondered.

What’s that all about, he wondered.

What’s that all about? he wondered.

“What’s that all about?” he wondered.

I favor using italics and dropping the tag where possible. The important thing about thoughts is that they must be in first-person voice, regardless of whether the voice of the narrative is in first or third person. If not, then they are considered indirect thoughts and kept in roman (e.g., What was that all about? he wondered).

A recent project challenged my standard italics practice. The main character had long psychic dialogues with an alien entity on another planet light-years away, and we needed a way to make it clear who was “talking.” In these dialogues, the characters were disembodied, so the usual gestures, actions, and expressions that make speakers obvious weren’t available to use. The option of inserting “he said” at changes got intrusive.

After experimenting with different combinations of italics and quotation marks, none of which worked gracefully, I recalled a trick I’d seen in a short story I’d edited the year before, where the author distinguished between an individual character’s thoughts and his psychic dialogue with another character by using European-style quotation marks, guillemets (« »). I ended up putting these around the alien’s communication. They instantly and obviously distinguished his words from the human character’s words, providing a visual break in block italic text while enabling readers to follow the story.

Part Three continues with examples of when and when not to apply house style, and a summary of the benefits of having a house style.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

Next Page »

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: