An American Editor

April 12, 2018

Thinking Fiction: Indie-Editor House Style, Part Three — Themes and Variations

Carolyn Haley

Dialogue is a big area of editorial focus in fiction. It presents multiple technical issues — making sure all open quotes are paired with close quotes; punctuation is inside or outside the quote marks as appropriate; terminal punctuation is there at all; quote marks are right-side-up and/or have no spaces around them, and are “curly” (typographer style) versus straight.

It also presents issues regarding who said what and how, and whether that information is needed. The primary content elements are identifier tags (the who part) and writing style (the how part). Two simple examples: “Let’s sneak up the back stairs,” he said quietly, versus, “Let’s sneak up the back stairs,” he whispered; and “Ready, aim, fire,” he shouted loudly, versus just, “Ready, aim — fire!

My house style regarding dialogue is to emulate what I see in the hundreds of traditionally published books I read and review annually. The accepted wisdom is to minimize tag use (e.g., he said), use an appropriate tag when needed (e.g., he whispered), and/or bracket the words with an action so the reader can follow the exchange (e.g., The general stood behind the troops and counted down with his arm. “Ready, aim — fire!”).

Dashes and Ellipses

Em dashes (—) and ellipses (…)occur often in novels to signify broken or interrupted speech or thoughts (em dash), or hesitant or trailing-off speech or thoughts (ellipses). Regardless of purpose, they have to be handled consistently in a manuscript. They are handled differently in manuscripts destined for electronic versus print production, which adds a formatting element to the editor’s equation.

My default practice is to edit for print production. More and more, though, my clients intend from the get-go to self-publish in e-book and/or print. I now need to negotiate up front how I will format the edited material I deliver. Some authors prepare e-books themselves; others send out their edited manuscripts for formatting, or publish through a service that does the e-book prep work for them; while some want me to do that prep as part of the edit.

In manuscripts intended for submission to traditional publishers or for self-publishing in print, the em dash without spaces on either side (closed up) is the preferred style. At production time, a typesetter will finesse line length and word spacing so line breaks occur correctly. MS Word files containing em dashes transfer well to page-layout programs; in submitted-for-consideration manuscripts, an author using em dashes (vs. double hyphens or en dashes) sends a subliminal signal to the acquiring editor that they either know what they’re doing or have worked with an editor and the manuscript is in respectable shape.

In manuscripts intended for self-publishing for e-readers, however, the em dash without spaces can be a hindrance. It adheres to the words on either side, and in text that will be enlarged or shrunken at will by the reader, the clumped-together words plus em dash can cause some funky spacing on the reader’s screen because of word wrap on variable scales. The dashes, therefore, have to have spacing around them, and ideally be attached to the preceding word with a nonbreaking space so word and dash will wrap together. In some cases, the e-book producer prefers an en dash ( – ) with spaces around it. For .epub files in particular, the ideal is for any dash to be a Unicode character.

Whatever the situation, somebody has to take care of dash detail. I offer value-added to my clients, where viable, by taking care of it myself.

The same is true for ellipses. In conventional print production, ellipses comprise nine elements: word+space+point+space+point+space+point+space+word. Typesetters insert hard spaces in this sequence to avoid line breaks between the points. I can do that in Word as part of grooming the text during an edit, and often do. Manuscripts slated for e-book production, though, work best if the ellipses are coded as a single character — a three-point unit without spaces between the points, with or without spaces before and after. Spacing around the three-point character allows for better wraps during enlargement or shrinking.

Again, this is a formatting detail I can provide or ignore, depending on the client’s desires. Where it applies to house style is establishing with the author what route to take, then performing the task and recording the choice in the style sheet.

Putting It All Together

I communicate my house style through the style sheet I produce for each manuscript. I start by listing my core references.

References used for general style

  • Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, online unabridged, first variant used unless indicated
  • Chicago Manual of Style, 17th ed.
  • Garner’s Modern English Usage, 4th ed.
  • Multiple online sources

Some manuscripts are clean and simple, so I stop there. Others require lookups from throughout my library and the Internet, which I don’t list unless a particular project requires heavy, repeat consultation.

For example, one militaristic science fiction novel included many biblical quotations. In checking the quotes for accuracy, I discovered there are multiple versions of the Bible, and quote checks among them showed variables in phrasing. The differences could be just a word or two, or complete sentences. In this client’s book, a few checks against his phrasing showed that the King James Bible matched his work most closely, so I made sure that all the quotes in the novel aligned with the phrasing of the King James version, which I listed on the style sheet as a resource.

In the same manuscript, I had to check a lot of firearms, too, so I listed my primary resource: the annual edition of the Gun Digest catalogue. Another author switched back and forth between metric units and other measurement systems. After checking which the author wanted, I converted those numbers in the text. Years ago, I found a website I like to use for that purpose (www.convert-me.com); when I use it a lot, I list it to show the author where I got my numbers.

This information is all I provide on the style sheet for references. I don’t think a client needs to know every single book or website I use to check something. I list the top three or four resources to make the point that I employ the tools of my trade and have indeed checked items that needed verification. This signals the same point to other publishing professionals who might follow me in the chain, such as a proofreader or an agent, an acquiring editor, or a publisher’s in-house editor. My resource list tells them the manuscript has been professionally edited and which frame of reference the editor used.

Next on the style sheet, I provide a bullet list of applicable generalities. While these mainly concur with the core references, they accommodate any dominant deviations and reflect things done globally to the manuscript. Here’s an example from a contemporary time-travel fantasy.

Conventions followed in this manuscript

  • add ’s in singular possessives ending in s (Dr. Jones’s, Professor Albates’s, his boss’s)
  • cap first word of full sentence after colon
  • cap honorifics and titles in direct address or referral (Father vs. my father; King Ageis vs. the king)
  • cap university class and division names (Modern Physics, Thermodynamics, Psychology, Biochem; but: the medical school, the business school)
  • cap software or keyboard commands (Run, Stop, Send) and lever positions (Drive, Park)
  • comma after long introductory phrases (4+ words) and to separate long compound sentences
  • comma before last item in series (friends, students, and professors)
  • comma before terminal too, anyway, though, either [untracked]
  • distinction made between each other (two) and one another (several), except in dialogue
  • ellipses = traditional print version ( . . . ) with hard spaces between points to prevent breaking at line ends
  • italics for book and media titles; foreign languages; ship names; emphasis; sounds (pop); telepathy; thoughts/inner speech/remembered speech; unspoken language (she mouths, Everything is always okay); words as words (To her, okay is the male equivalent of the female favorite, fine.), letters as letters; dreams; text messages
  • no comma between easy-flow coordinate adjectives where meaning is clear (hot clammy darkness, large green leaves, low sweet sound)
  • no comma in common informal expressions (“Oh my,” “Oh yes”; but: “Yes, sir”)
  • no s in –ward words (backward, upward, toward) [untracked]
  • no single quotes used except for quotes-within-quotes
  • numbers spelled out zero through one hundred, plus round hundreds, thousands, fractions, and any in dialogue (except years and other special items, e.g., firearms and ammo [.50, 9 mm])
  • numerals for dates, decimals, huge numbers (1043), alphanumeric combinations (3-D, Fortune 500, room 603, I-82, serial number 34321-KT-14133, section 9B5, DL99 maintenance drone)
  • title caps in quotes for signs (“No Trespassing”), including tattoos

After this summary, I provide an alphabetical list of terms. These cover anything I look up to confirm that the dictionary or style guide differs from what the author uses, along with proper nouns that aren’t addressed elsewhere in the style sheet, words unique to the manuscript, foreign-language terms or phrases, any word including a diacritical mark, technical terminology, and whatever else might be relevant. Here are a few examples from a contemporary fantasy novel:

amid (vs. amidst)

among (vs. amongst)

ax (vs. axe)

back seat (vs. backseat)

blond (masc. & generic); blonde (fem. n.)

co- (hyphenated; co-anchor, co-worker [contrary to MW, save for co-opt])

decor (vs. décor)

facade (vs. façade)

naive (vs. naïve, but: naïveté)

And so on. In complex novels, the terms list can run for pages. Likewise the sections for characters and places, which I subdivide as needed for clusters — families, companies, opposing forces, human and alien societies, flora and fauna, spacecraft; whatever is appropriate for the book.

I also include chronology for stories with complicated timeframes and changing viewpoints. In simpler stories, which might take place in a few hours or a few days, in an obvious progression, I take care of any hiccups by querying in the manuscript rather than map out the complete timeline.

Balancing Act

Most of the time, dealing with variables is just a balancing act between upholding professional editing standards without interfering with a client’s voice and vision, and it occurs without client involvement. If something is especially sticky, or requires a global change throughout the manuscript, I contact the client and we work it out while the job is in process, rather than after I deliver the manuscript, so the client isn’t surprised.

As noted above, there are times when author preference prevails over house style. If the author keenly prefers something I object to, they can have their way. It’s not my book, and English is a complicated and fluid language. Authorities agree that they disagree on the fine points, so my house policy is to not slavishly adhere to something that isn’t critical. If I get too carried away with enforcing my preferences, I might exceed the scope of work and create deadline or payment problems with an alienated author. Who needs that?

Another factor to consider is that many fiction writers are passionately protective of their work. Indeed, some of my clients have come to me after bad experiences with other editors who got overzealous about “the rules.” The authors don’t necessarily know what the rules are; they only know that corrections were applied arbitrarily and heavily to change their prose for no apparent reason. I find being the replacement editor an uncomfortable position to be in. I work just as hard as other editors to learn my craft and might be inclined to heavily change the author’s prose, too. This is why I’m careful about defining the scope of my work with my clients.

Even with well-defined boundaries, though, occasions arise when an author wants to keep something that I know to be technically wrong according to acknowledged authorities, or silly/stupid/counterproductive/embarrassing according to my own common sense. In those cases, editorial rules have to be trumped by human ones, such as the Golden Rule (“Do unto others as you would have them do unto you”) and the copyeditor’s mantra (“It’s not my book, it’s not my book . . .”).

The bottom line is customer satisfaction and paid bills. If I can see a problem client coming, I’ll decline the work opportunity, but if something conflicting develops during an otherwise going-well job, I will concede that “the customer is always right” and give them what makes them happy. (To guard against that policy getting out of hand, I’ve inserted a clause in my contract that holds the client responsible for the ultimate content of the book.)

Absent passionate client feeling about a particular point, I focus on choosing between correctness and appropriateness. As long as the text is clear, consistent, and using variations allowed by reference works honored by the publishing industry, I find no need to interfere with an author’s writing style and overload a manuscript with markups. After all, a writer’s choice of spelling or punctuation may be perfectly correct according to one authority but not another, such as one or more of the core references underpinning my house style.

Why a House Style Works

Having a house style, I’ve found, allows greater efficiency when editing a novel because I spend less time looking up rules and spellings, and weighing alternatives against each other. The act of establishing and fine-tuning a house style forces me to make both macro and micro choices about my editorial approach, and following a house style makes me consistent within a single project as well as across all projects. The combination gives me the editorial equivalent of what novelists seek for themselves: an individual voice.

We may never discuss the nitty-gritty of my editorial choices, but on the rare occasions when clients do question a choice, I have a basis upon which to answer and discuss. This increases their confidence in my ability and helps us communicate better. The result is a mutually satisfying editing job that often brings a client back with their next novel, and encourages referrals. That achieves my ultimate goal: a win-win relationship between author and editor, resulting in a better novel with its best chance for success in the author’s chosen market.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

February 7, 2018

Lyonizing Word: Helping Authors Write

Jack Lyon

In my previous post, Lyonizing Word: Workflow for Writing, I suggested some tools that would help authors write without the problems that are almost inevitable when working in Microsoft Word. These include inconsistent and meaningless formatting, document corruption, fouled-up footnotes, incorrect AutoCorrect “corrections,” and so on. Unfortunately, most authors already use Word and aren’t likely to change. How can we, as editors, help them create Word documents that are well-structured and clean, thus reducing our own workload?

Word itself includes a feature that helps make this possible, although I doubt that many editors or authors are even aware of it: Restrict Editing. You’ll find this feature on Word’s Ribbon interface under the Review tab.

What does it do? It prevents authors from using arbitrary, meaningless formatting, applying various fonts in various sizes higgledy-piggledy all over the place as authors are wont to do. The only formatting they can do is with styles — and then only with the styles that you allow. You will like this. And your designer will like this. And your typesetter will like this.

At first, your authors will not like this. But once they understand how it works, they should find great relief in not having to design as well as write. All they have to do — all they can do — is apply a heading style to headings, a block quotation style to block quotations, and so on. They can get on with actually writing, rather than worrying about whether this heading should be bold and that one italic, whether poetry should use Garamond or Palatino. As technical writer Brendan Rowland notes in comment 153 on the blog Charlie’s Diary, “When you’ve worked with locked/protected docs in Word, you’ll never want to work any other way. Life becomes so much easier. No more user-created spaghetti formatting — this becomes a distant memory.”

Restricting Editing

Here’s how to set up a document that restricts editing in Microsoft Word:

  1. In Word, create a new document.
  2. Click the Review tab.
  3. Click the Restrict Editing icon (far right).
  4. Put a check in the box labeled “Limit formatting to a selection of styles.”
  5. Just below that, click Settings.
  6. Put a check in the new box labeled “Limit formatting to a selection of styles.”
  7. Put a check in the box next to each style that you want your authors to be able to use. For recommendations on what those styles might be, see my article “But What Styles?
  8. Under the Formatting heading, make sure the first box is unchecked and the last two are.
  9. Click the OK button.
  10. Now, in the task pane on the right, click the button labeled “Yes, Start Enforcing Protection.”
  11. To enforce protection, enter a password, confirm it, and click OK. The password doesn’t need to be long and complex; it just needs to be something your authors won’t guess and that you will remember. In fact, something as simple as your initials will do. After you’ve entered a password, your authors can’t turn off protection, so it really is protection.
  12. Save the document.
  13. Give the document to your authors, instructing them to write their masterpieces in that document and no other.

Creating Character Styles

There is a problem with this system, however, and it’s a serious one. When you restrict formatting to a selection of styles, Word no longer allows you to use directly applied formatting like italic and bold — styles only, so no CTRL + I for you! The only way around this is to use character styles (not paragraph styles) that are set to use italic, bold, or whatever you need. And here, in my opinion, is what you need:

• Italic.

• Superscript.

• Subscript.

• Strikethrough.

What, no bold? Not unless you’re working with an author whose field requires bold — some branches of math or medicine, perhaps. But for most authors, access to bold means they’ll try to use it to format headings when they should be using a heading style, such as Heading 2 or Heading 3.

What, no underline? Again, not unless you’re working with an author whose field requires it. Otherwise, some authors will use underlining when they should be using italic — a holdover from the days of the typewriter.

Now you need to add the character styles to your document. Here’s how:

  1. For the time being, stop enforcing protection on the document. Otherwise, you won’t be able to create a new style. You remember your password, right?
  2. Click the little arrow at the bottom right of Home > Styles to open the Styles task pane on the right.
  3. At the bottom of the task pane, click the little New Style icon on the bottom left.
  4. Give your style a name, such as Italic.
  5. In the box labeled “Style type,” click the dropdown arrow and select Character. This is key to making this work.
  6. Under Formatting, click the Italic button.
  7. Click the OK button.
  8. Repeat the process for any other character styles your authors will need.
  9. Again enforce protection for the document.

A side benefit to using character styles is that they can be imported into InDesign, where they can be set to use whatever formatting is needed — something that isn’t possible with directly applied formatting like italic or bold.

Creating Keyboard Shortcuts

So now the character styles are available, but only from the Styles task pane. Not very convenient; your authors are going to want their CTRL + I back. Here’s how to provide it:

  1. Under the File tab, click Options > Customize Ribbon.
  2. Click the button labeled “Keyboard shortcuts: Customize” on the bottom left.
  3. In the Categories box on the left, scroll to the bottom and select Styles.
  4. In the Styles box on the right, select the style you created earlier (such as Italic).
  5. Put your cursor in the box labeled “Press new shortcut key” and, well, press a new shortcut key. Let’s use CTRL + I for our italic character style.
  6. Click the dropdown arrow in the box labeled “Save changes in:” and select your document. Now your keyboard shortcut will be saved in the document rather than in your Normal template. Don’t skip this step!
  7. Click the Assign button on the lower left.
  8. Click the Close button on the lower right.
  9. Click the OK button.
  10. Save your document.
  11. Give the document to your authors.

Now when your authors select some text and press CTRL + I, the Italic character style will be applied, so they can work without using the mouse to select the Italic style in the Styles task pane. Easy, intuitive, perfect. Rinse and repeat, with the appropriate keyboard shortcuts, for your other character styles.

At this point, you may be wondering why I didn’t just create this document for you. Stay tuned; next time I will, with a few little extras to make your life easier. But if you ever need to do all of this yourself, now you know how.

Jack Lyon (editor@editorium.com) owns and operates the Editorium, which provides macros and information to help editors and publishers do mundane tasks quickly and efficiently. He is the author of Microsoft Word for Publishing Professionals, Wildcard Cookbook for Microsoft Word, and of Macro Cookbook for Microsoft Word. Both books will help you learn more about macros and how to use them.

November 30, 2015

Thinking Fiction: Editing Tools in Action

by Carolyn Haley

We’ve talked a lot about tools on this blog — my own “Fiction Editors’ Resource Kit,” Jack Lyon’s many essays about wildcards and macros in Word, Amy Schneider’s quartet on style sheets, and Rich Adin’s articles on productivity macros (see, e.g., “The Business of Editing: Keeping Reference Callouts in Number Order”) — all to make editing a more efficient process and profitable business.

This essay discusses how different software tools can be applied at specific points in copyediting or line editing fiction. The example used is my own process, with the caveat that it is one of many approaches, no better or worse than someone else’s; and it is dynamic, constantly being refined as I learn more. (For another view, see the three-part series “The 3 Stages of Copyediting: I — The Processing Stage,” “II — The Copyediting Stage,” and “III — The Proofing Stage”). The point is to share ideas with editors unfamiliar with the tools, and invite editors who do use them to share their own ways. Noneditors, meanwhile, can gain a better understanding of what goes on behind the scenes.

The tasks for which I use software tools divide into pre- and postediting, which I call preflight and cleanup. The preflight pass removes minor errors and inconsistencies that cause distraction during content editing, while the cleanup pass lets me catch anything left over or introduced. In both, the tasks are global sweeps using applications selected from packages designed for editors: Editor’s ToolKit, EditTools, Computer Tools for Editors, and PerfectIt (described below), plus some of my own. During the editing pass, however, I stick with Microsoft Word’s internal features: Track Changes to show content revisions and queries, and find/replace to make any global changes that result from editorial decisions as I go. Simultaneously I use an Internet browser for reference checks and lookups.

Preflight tasks

When a manuscript arrives, I immediately make a new copy for editing, leaving the original file intact. Occasionally a client will submit the book as separate chapters, in which case I consolidate them into one file, because I find it easier and faster to work with the book as a unit. Then I employ the following tools:

  1. Editorium’s FileCleaner — This does exactly what its name suggests: cleans up extraneous elements in the text, such as extra spaces, tabs, and carriage returns; errors such as mistyped numbers (e.g., lowercase L for numeral 1); and incorrect characters, such as straight quotation marks instead of “smart” or typographer-style quotes. I don’t allow the automatic fixes for dash style, small cap usage, and italics, because I deal with those separately on a manuscript-by-manuscript basis.
  2. EditTools’ Never Spell WordI’ve customized this tool to flag terms I frequently misread: lets/let’s, its/it’s, woman/women, vice/vise, form/from, awhile/a while, lead/led, and the like. Never Spell highlights these terms so you can’t miss them. Either I review them in a dedicated pass, making corrections then clearing out the highlights, or I review them individually while editing, and unhighlight one at a time.
  3. Paul Beverly’s ProperNounAlyse This macro from Beverly’s Computer Tools for Editors collection generates a list of words starting with a capital letter. I like this tool because it identifies different kinds of terms I use to build my style sheet (along with misspellings thereof). It gathers not only character and place names, but also unusual proper nouns that might appear in genre fiction, such as titles and honorifics, peoples, magical systems, planets, ships, autos, and firearms. As well, ProperNounAlyse grabs words that may be capped in one context, lowercased in another (e.g., Hell, Christ, God — are they exclamations or religious places/figures?) and OK (which I change to okay). If the author has provided a list of names and special terms, I combine it with the list generated as a second way to uncover spelling variants or term omissions. Unfortunately, ProperNounAlyse includes every word that starts a sentence, plus other information, so manual pruning must be done before the desired words can be transferred to the style sheet. The labor is tedious but relatively swift and saves me from oversights. As I come across the words while editing, I color-code them on the style sheet. That makes the leftovers stand out so I can investigate them. Without fail, this cross-check identifies something I missed or forgot to address.

The big variable: Formatting

Because I get manuscripts from many different publishers and authors, I’ve opted to format them myself rather than try to get everybody to conform to a standard. By formatting I mean making the presentation uniform and professional-looking, using Word’s Styles feature. All formatting is done with Track Changes turned off to avoid overloading the document with markups.

How much formatting I do influences my rate and turnaround time. With publisher jobs, formatting is a nonissue, because their manuscripts come in with Styles already applied, customized to house preference. All I have to do is adhere to their preferences while editing.

Indie author jobs, in contrast, often arrive in a messy state. A minority of authors understand how to use Styles or even do basic word processing, and many are as creative in their presentation as they are with their stories. For those manuscripts I turn on the hidden characters view to see whether paragraph indents are tabs or spaces, chapters are separated by page breaks or extra carriage returns, and so forth. I tidy things up using find/replace, then start at the top and set Styles for chapter heads, body text, epigraphs, and anything else relevant to the novel.

When I know in advance whether the author will be traditionally or self-publishing, I tailor ellipses and dashes as part of formatting. Print books commonly use ellipses with spaces between points and before/after ( . . . ); plus em dashes without spaces on either end ( — ). Ebooks, conversely, often use the ellipses character with no spaces between points (…), and maybe spaces before/after; plus en dashes with spaces on either end ( – ). Adjusting these via find/replace takes little time, though it expands if I add hard spaces to link the symbols to adjacent words to prevent bad line breaks. At present I’m testing different combinations in EditTools’ F&R Master to gain a quicker way to achieve the same end.

Recently I’ve added a separate styling pass for italics. Italic use, like dialogue, can be heavy in novels, and it’s a nightmare for everyone when italics vanish from a document during its passage between hands. Assigning a character style to italics preserves them from draft to publication. At the same time I can check that any punctuation following italics is properly italicized or roman.

Yes, formatting is extra work. But it makes life easier for both me and the people who follow. For me, Styles allows a one-step adjustment of the typeface for optimum onscreen reading, which I can then return to the client’s preference before delivery. For authors, a formatted file lets them just plug in their revisions and move on. For production folks, a consistently styled manuscript uploads into a page layout or ebook conversion program with fewer headaches.

Cleanup tasks

Being human, I err; therefore I use electronic tools to check my work before delivering the manuscript. But not before creating a fresh copy of the edited file. Then I run:

  1. Paul Beverly’s TestQuotes to catch unpaired quotation marks. His macro collection in Computer Tools for Editors also includes CheckParens to find unpaired parentheses, which I’ll run if the story contains parenthetical material.
  2. Manual searches for inverted quotes and apostrophes, leftover or introduced straight ones, incorrect or missing punctuation inside the quotes, extra spaces before and after all punctuation, missing periods at ends of lines, et cetera. I do these searches manually instead of rerunning FileCleaner, because there are just enough exceptions that I don’t dare do a background or global process. For the same reason, I haven’t bundled these individual searches into a custom macro.
  3. Intelligent Editing’s PerfectIt to catch mismatches in hyphenation, spelling, capitalization, and number usage. I turn off the tests unrelated to fiction; for instance, checking table and figure heads, abbreviations, and bullet lists. I also skip the test for contractions, having already checked for troublesome ones like it’s and let’s, you’re and we’re.
  4. Word’s spellchecker. This is the final task for every job. It always catches something I missed or change my mind about.

A final proofread always catches something, too, but not every job allows that, owing to constraints in scope of work, schedule, or budget. Electronic tools are doubly important in such cases. When I do proofread my edit, I change the manuscript’s appearance through type size, font, and line spacing (made easy when Styles have been applied) and turn off Track Changes. I also alter my physical setup, moving the file from desktop to laptop and myself from chair to couch. The combination makes the material seem new and lingering errors more visible.

One size does not fit all

As mentioned above, this system isn’t the be-all, end-all for manuscript editing. (“Your mileage may vary,” colleagues regularly say.) I offer my system to illustrate how and where in the process different tools can be used. And there are so many more to investigate! Just adopting my current set has been an investment that keeps paying back with increased speed and accuracy. Other combinations work better for other editors; we’d love to hear about yours.

Carolyn Haley lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books.

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: