An American Editor

December 9, 2020

Finding, working with, and retaining (ESL) clients, Part 3

Geoff Hart

In Part 1 of this discussion, I discussed how to find and work with authors who have English as a second language (ESL authors). In Part 2, I discussed cultural considerations, related rhetorical issues, and editing tips. Now for some insights into ethical issues you might encounter in working with ESL authors.

Ethical issues

Sometimes ethical issues arise because of different standards in different countries. These can pose dilemmas for editors. For example, the teaching of statistical analysis in China is of widely uneven quality, and many of the manuscripts I edit don’t meet the standard of proof expected by western journals. As a result, I spend a lot of time teaching my authors basic statistics so they can revise their analyses or do a better job in their future research.

In China, as in the west, graduate students often aren’t taught best practices for experimental design, so their first few studies are often poorly designed. Editing to improve a manuscript’s clarity can have the unfortunate side effect of revealing flaws in the design and statistical analysis more clearly. Rather than trying to hide these deficiencies, I often find myself suggesting justifications for problems with the research (e.g., clearly emphasizing that it is preliminary or constrained by budget considerations) or suggesting additional work or analysis the author can do to fill holes in their research.

A particularly common problem relates to what appears to be plagiarism. This arises most often because authors have been taught (incorrectly) that as long as they cite the source of a quotation, they can simply copy someone else’s words. This is increasingly causing problems for authors because publishers are increasingly using software to check for such plagiarism. You can often spot problem sentences because they require no editing, unlike the rest of the manuscript, or they use a distinctively different writing style. Copying the text into Google is one way to quickly reveal such copying, and you can then suggest a way to legitimately paraphrase the copied text. Because paraphrasing takes practice, I periodically remind my ESL authors that if they can’t figure out how to paraphrase, they can copy the original text and highlight it to tell me that it’s copied and that I should help them come up with a different wording.

Confidentiality of information is another issue to keep in mind. This is particularly important when personal information is involved (e.g., in medical research), but is also important when an author is working in a competitive field where industrial espionage or academic precedence is an issue. Being able to prevent information from being leaked is essential for patent applications, and in academia, being the first to publish specific research results is important for the author’s career.

If there’s a risk of harming a client’s interests because their information was seen by someone inappropriate, look for a secure way to transfer information. E-mail is not secure. Encrypted e-mail exists and is one option; for example, consider using the ProtonMail software (https://protonmail.com/). Using confidential file transfer sites is another option, but it can be hard to send the password to your author in a way that prevents interception.

Note: It should be obvious that using a secure file transfer site, but then sending the site’s password in simple e-mail is a bad idea. Yet people do this so often that I’ve stopped counting the times. Find another way to transfer the password, such as by voicemail or a text message to the client’s cellphone, or sending two parts of the password separately from two e-mail accounts.

One issue that comes up sometimes is that mainland China (the People’s Republic) considers Taiwan to be a province of China; the Taiwanese disagree. On the one hand, changing this so Taiwan is described as an independent nation can cause problems for the author if they’re a government employee and their employer notices this. On the other hand, pretending that Taiwan is a Chinese province can create a hostile review from a Taiwanese peer reviewer. There’s no really good solution to this problem, other than to raise the issue and let the author decide how they feel most comfortable dealing with it. They usually know how to handle the problem better than we do.

Note: Antivirus and anti-malware software is not optional, even if you use a Mac for your work. The ethical cost of passing along a virus or other malware to a client is too high to be cavalier about this problem. I use Bitdefender (https://www.bitdefender.com/) because it’s been consistently reliable and shown to be effective in rigorous testing. Many other options exist (https://www.av-comparatives.org/).

Getting paid

In my experience, my ESL authors are eager to do the right thing and pay me for my work. However, they may face many constraints on transmitting a payment. For example, Chinese university accounts payable departments often close during the summer, so invoices submitted from June through August may not get paid before September. Italian universities are infamously slow at payments, and can take months — despite sometimes heroic efforts by an author to prod the bureaucracy into motion.

Rather than getting angry about this, I’ve learned to accept that authors sometimes have little or no say in when I get paid. Thus, I recommend that you be flexible but firm about payments. For routinely tardy clients, automatically add your standard late fee into your invoice. Sending a second invoice with this fee added to the total may get you the additional money you’ve requested; more often, it only further delays your payment because the invoice re-enters the payment process at the beginning rather than holding its place in line.

Particularly for the benefit of new authors who haven’t yet learned how western editors do business, create a “standard terms” document that describes the nature of your work. I’ve provided examples of this document that you can download from my website (http://geoff-hart.com/resources.html#downloads). Feel free to modify these documents to meet your own needs.

The goal of such a document is to ensure that the author understands their responsibilities and yours, not to provide a legal bludgeon to wield against recalcitrant authors. Ask each new client to read this document and confirm that they have done so and understand all of the terms, and offer to discuss and explain anything that isn’t clear. For example, specify that you own the work you’ve done until you’ve been paid. You can send a copy of the edited manuscript to a journal editor or publisher and tell them that they cannot legally publish your work until the author pays (I’ve done this successfully a couple times), but this creates bad blood. Ensuring that the author understands their relationship with you avoids a great many potential misunderstandings.

To the extent that this is possible, ask authors to pay you in your own currency. This is because converting money between currencies incurs conversion fees that the bank will subtract from your payment. These deductions can add up to hundreds or even thousands of dollars annually, so you should eliminate them wherever possible and mitigate them where you can’t avoid them. If you’re not American, some authors will find it difficult to pay you in your native currency; in that case, it may end up being cheaper and faster if you accept payment in U.S. dollars. In addition, each payment method incurs different fees, and you need to know what those fees are so you can add them to your invoices. (Just like charging sales tax in jurisdictions where this is required, authors — not editors — should pay these fees. However, services such as PayPal specifically prohibit charging their fees to the client.) However, if you use a payment service’s invoicing features, carefully check the terms of service instead of just e-mailing a PDF to your client. For example, PayPal prohibits charging its service fees to your clients.

Many payment options are available, and they’re changing rapidly. As a result, any list I provide will be out of date by the time you read this article. For that reason, I haven’t provided the fees charged by each service. Research these fees in advance so you can set up an account with each of these services (usually free or inexpensive) and offer them to your authors as a payment method. You’ll also need to talk to your bank to learn whether they charge any fees. That being said, here are several methods that I’ve used successfully for several years.

•       SWIFT: the standard method for transferring money internationally, directly between two bank accounts. This currently costs a fixed fee, and for large invoices (more than about US$800), it may be the least-expensive payment method. For smaller invoices, these other methods are typically less expensive.

•       PayPal (www.paypal.com): the standard method of exchanging money in the west, and increasingly available in China, too.

•       Western Union (www.westernunion.com): this service has the advantage of operating in most countries around the world and its offices are usually easy to find; if you have a bank ATM card that’s compatible with their system, you can often get your payment transferred directly into your account. Walmart’s Western Union office can usually do this; the Western Union outlet at your local grocery store probably can’t.

•       Moneygram (https://www.moneygram.com/): This is a significant competitor for Western Union that often has an outlet at the client’s local post office and at your post office.

•       In Canada, Interac e-transfers (https://www.interac.ca/en/) between bank accounts are free for many banks and inexpensive for others. However, that’s only an option within Canada.

•       Credit cards: PayPal currently offers the easiest and least-expensive way to receive payments from a client’s credit card. There’s no ongoing fee, unlike with most credit card processors, and the fee per transaction is reasonable.

•       AliPay or WeChat: These two services are China’s equivalent to Amazon and Facebook (or Twitter), respectively. They have highly refined systems for payment using a smartphone, and their fees are quite low. When your account is established, they’ll send you a QR code that you can send to clients along with your invoice. When the client scans it, they can transfer payment directly into your bank account. If you’re not working in China, you may need to sign up with a third party. In Canada, I use SnapPay (https://www.snappay.ca/); in the U.S., you may need to create an account for the international versions of those services: for AliPay, <https://intl.alipay.com/&gt; and for WeChat, download the correct app for your smartphone’s operating system.

•       Transferwise (https://transferwise.com/): This option deposits money directly into your bank account once you’ve registered your bank account with them.

•       Arrange payment via a client’s friends, family, or colleagues who live in your country — some of my Chinese clients ask their colleagues in the U.S. to send me the payment. They then repay their colleague using the Chinese banking system.

I offer all of these alternatives to my clients because my goal is to make payment as easy as possible. They greatly appreciate the flexibility of being able to choose the least-expensive method for a given invoice or the most-convenient option based on their location or available technology.

How to retain (ESL) clients

My experience has been that if your only relationship with a client centers on how they will pay you, the relationship is weak, and there are enough editors who do comparable work that you’re going to be relatively easy to replace. That’s why I prefer to frame my relationship with authors as one in which my primary goal is to help them publish their work, and I’ll go out of my way to help them with that goal.

I don’t pretend in any way that my work isn’t valuable or that it’s not important to pay me for that work. As a freelancer, I occasionally have to remind authors that I don’t earn a salary, since many assume that I’m a university professor or work at a research institute; to correct that false assumption, I occasionally have to remind an author that my only income comes from my freelance editing work. But that’s never the priority in my relationship with them.

Remember that any commitment you make (e.g., to finish work by a certain date) is a promise, and you must honor your promises if you want authors to trust you. You can’t avoid being struck by lightning, but you can build a network of colleagues who can replace you if “life happens” (e.g., an illness, a death in the family). This became particularly clear to me when I received a positive COVID-19 test result in late 2020 (which turned out to be a false positive). Since there was suddenly a real risk I would become seriously ill with little warning, I immediately contacted the colleagues who’d agreed to take referrals from me to warn them they might receive inquiries from my regular clients. I then sent their contact information to my clients, with the warning that “if you write to me and don’t receive a reply within 1 day, here’s why and here’s what to do about it.” This took me perhaps half an hour, greatly eased my conscience, and reassured everyone that I had their best interests in mind.

Another good way to build trust and loyalty is to underpromise and overdeliver. For example, if a manuscript must be returned to the author by a certain date, try to plan your schedule so you can finish your work a few days earlier. That way, if anything happens to you before that earlier date, you have a chance to ask a colleague to take over and finish it by the actual due date. If you finish early, the author gains extra time to review your work. If you “only” finish on the proposed date, then at least you’re still on time.

I always try to go the extra mile for my clients. I occasionally deal with publishers on their behalf when an author runs into trouble they can’t resolve, whether from lack of experience or simple language difficulties. I encourage my authors to include my name and contact information in their letters to publishers so I can speak directly to the publisher to clarify any misunderstandings. A couple times, an author has sent their original manuscript to a publisher instead of the edited manuscript, and incorrectly claimed that I edited it; when the publisher contacted me to ask whether the author was lying, I explained what probably happened and resolved the problem. I also maintain easily accessible backups of the manuscripts I’ve edited in perpetuity. Every year or two, an author needs to retrieve a copy of some ancient manuscript, and is very pleased when I’m able to provide it.

If, like me, your goal is to build a relationship with your authors, remember that successful relationships are all about communication. One of the promises I’ve made to my authors is that our relationship is between equals: we are both experts in our respective fields, and must respect each other’s expertise. As a result, I emphasize that we work by consensus, not by editorial “diktat.”

Where possible and appropriate, I communicate about more than just work. For example, I keep track of major national holidays, such as China’s national holiday in the first week of October, as well as the Chinese new year in the spring. If I’m going to do something special, like going for a dim sum breakfast, I’ll mention that and send along my hope that they will also have time to celebrate by dining with friends. Where appropriate, I try to learn a bit about them as people. For example, one of my clients is a classically trained violinist, and has sent me samples of his music. Another enjoys teaching me occasional phrases in his language, but particularly enjoys the opportunity to “edit the editor” when I try to use what I’ve learned.

Although cultures do tend to have certain overall characteristics, be careful about making assumptions about behavior based on those characteristics. People differ within a culture, and there are no “universal” approaches that work for everyone within a culture. For example, I know that Europeans are as crazy about soccer (“football”) as Americans are about baseball and Canadians are about hockey, so when Spain won the FIFA World Cup in 2010, I wrote to all my Spanish authors to congratulate them. One wrote back (rather sheepishly) to note that he actually didn’t care much for the sport and had no idea that his team had won.

Being culturally sensitive is important, particularly if you’re an English westerner. Most non-westerners have learned to deal with western conventions, and expect a certain amount of cultural ignorance from us. I try to learn enough about their culture to surprise them. Most greatly appreciate my efforts to understand and accommodate their culture rather than insisting they adapt to my culture.

Exerting this extra effort has resulted in strong relationships with most of my authors, and stronger loyalty. It also makes the work far more rewarding because I have a personal connection with these people that enriches me far beyond the money I earn. I’ve been invited to stay in one client’s home when I visited their country — in a country where this is rarely done — and another asked me to spend a few days teaching his graduate students how to write better. These opportunities are priceless.

Frustrations

Much though I enjoy my work, there are occasional frustrations I need to deal with. One of the biggest is authors who don’t learn from my editing and keep making the same mistakes again and again. Sometimes this is just the nature of the game: not everyone is a born writer, and the vast majority of the scientists I’ve worked with would rather do research than write. This can also be “attitude”: A couple of my authors have made it clear that they don’t believe they should need to learn how to write better; “That’s why I pay you.” Fair enough.

Payment delays can be frustrating, particularly if you’re living on a low income. Once you develop a large-enough clientele that you have invoices going out steadily, you’ll start receiving a steady inflow of payments. The degree of “steady” varies over time, but if you pay attention, you’ll start to notice slow periods and you can budget accordingly (i.e., save some extra money during busy periods to tide you over during slow periods). For example, many of my authors are hard at work doing field research during the summer, when the weather is more suitable and their students are on holiday. This means that I have a three-month slow period every year when they’re not writing and I’m editing less often.

Scheduling is an issue, particularly once you have a large clientele. Many authors simply refuse to learn to reserve my time in advance, and write (disingenuously or otherwise) to request that I drop everything and edit their manuscript immediately. I’ve learned to be tough about this. I remind authors at least twice per year that they have to contact me three weeks before they need me to start work so I can reserve time for a manuscript; that’s just how busy I am during most of the year. The ones who refuse to learn that lesson have alternatives; they can check whether one of my colleagues might be available on short notice, or they can (surprisingly often) ask their publisher for an extension.

Of course, writing doesn’t always go according to plan, so I always contact authors a week before their reservation to confirm whether it’s still valid, or whether they’ll need more time. This gives me much more flexibility in managing my schedule, and the authors also appreciate my reminders.

Since working with ESL authors means, by definition, working in different languages, miscommunication is a constant risk. Most often, this results in incomprehension rather than hurt feelings, but I always keep in mind the need to be exceptionally careful in how I communicate. I review all my e-mail communication at least once (twice for tricky diplomatic situations) to ensure that I’ve made my assumptions explicit, and haven’t misspoken. I hunt down typos, since nothing undermines trust in an editor quite like an e-mail full of preventable errors. Wherever possible, I practice redundant communication — if I don’t understand what an author wrote, I will use a comment such as: “If you mean [meaning 1], change this to [revision 1]; if you mean [meaning 2], change this to [revision 2]. If neither meaning is correct, please send me an explanation and I will help you choose clearer wording.”

The last part of that comment is a subliminal reminder that my goal is to work together with the author, as partners, and that I’m not going to leave them helpless if there’s any way I can prevent that from happening.

A rewarding career option

Despite the occasional frustrations, I wouldn’t trade my work for any other job. For some clients, our relationship is nothing more than business, but it’s as amicable as possible and thus efficient, pleasant, and mostly free of frustrations. For others, it’s more of a personal relationship, which I find more satisfying. Keep that in mind whether, like me, you choose to specialize in working with ESL authors or just add a few of them to your clientele to make your work more interesting and diverse, not to mention more lucrative.

Even if editing is your primary work, think outside that box to find ways to expand your relationship. If you can edit, maybe you can write, too? Currently, in response to a Japanese client’s request, I’m writing a twice-monthly series of articles about writing for peer-reviewed science journals. It’s a nice change from editing, and just as satisfying, since I know I’m making life easier for many authors who never learned the things I’m teaching.

References

(These references apply to all three sections of this discussion.)

Hart, G. 2003. Technical communication in China: a personal perspective. <http://www.geoff-hart.com/articles/2003/China-presentation-2003.pdf>

Hart, G. 2006. Finding work in tough times. Intercom December 2006:8–11. <http://www.geoff-hart.com/articles/2006/finding-work.htm>

Hart, G. 2007. Successful cross-cultural communication requires us to test our assumptions. The Write Stuff, newsletter of the European Medical Writers Association 16(3):111–113. <http://www.geoff-hart.com/articles/2007/cross-cultural.htm>

Hart, G. 2013. Working with authors who speak English as a second language. Copyediting August/September 2013: 3–5. <http://www.geoff-hart.com/articles/2013/work-with-ESL.html>

Hart, G. 2014. Writing for Science Journals: Tips, Tricks, and a Learning Plan. Diaskeuasis Publishing, Pointe-Claire, Quebec. <http://geoff-hart.com/books/journals/journal-book.htm>

Hart, G. 2019. Effective Onscreen Editing: New Tools for an Old Profession. 4th ed. Diaskeuasis Publishing, Pointe-Claire, Quebec. <http://geoff-hart.com/books/eoe/onscreen-book.htm>

Downloads

Notes from lectures I presented at the Beijing Forestry University, October 2010:

•       Writing an English journal paper: <http://www.geoff-hart.com/articles/2010/lecture-1.pdf>

•       Working with research journals: <http://www.geoff-hart.com/articles/2010/lecture-2.pdf>

•       Common problems of the English language: <http://www.geoff-hart.com/articles/2010/lecture-3.pdf>

My standard contract terms:

•       For westerners: <http://www.geoff-hart.com/resources/standard-terms.pdf>

•       For Chinese authors: <http://www.geoff-hart.com/resources/standard-terms-China.pdf>

Geoff Hart (he/him) (www.geoff-hart.com) works as a scientific editor, specializing in helping scientists who have English as their second language to publish their research. He’s the author of the popular Effective Onscreen Editing, now in its 4th edition, and of the well-reviewed Writing for Science Journals, and has been a frequent presenter at Communication Central’s Be a Better Freelancer® conferences. He also writes fiction in his spare time, and has sold 28 stories thus far.

Advertisement

May 24, 2019

Thinking Fiction: Protecting an Editor’s Rights — If Any

By Carolyn Haley

A subject that comes up from time to time in publishing circles is whether an editor has any copyright interest in an author’s manuscript — that is, the edited version of the manuscript. Some editors believe the edited version is unique to them and forms a new and different work, which can give them leverage in demanding payment from a recalcitrant party.

I first saw this tactic suggested as a last-ditch measure against publishers that don’t play fair — those that pay late or try not to pay at all. I’ve since seen editors adding language to the same effect in their contracts with independent authors, to protect themselves from clients who change their tune after the job is done and refuse to pay, or take way longer to pay than was agreed. As part of the language, the editor’s claim to having a copyright in the edited version becomes null and void upon receipt of full payment.

In my opinion, attempting to conflate copyright with payment is irrational and unprofessional, regardless of whether a given case is winnable in a court of law. My opinion comes from my combined position as an author, an editor, and a self-employed business entity.

How Copyright Works

Consider first that copyright applies to intellectual property. Per the U.S. Copyright Office, it pertains to “original works of authorship fixed in a tangible medium of expression.”

“Original” and “tangible” are the key terms, because ideas themselves are common and fluid, and expressed in myriad ways by myriad people, and have been so over centuries, if not millennia. Copyright law only protects an individual’s unique presentation of an idea, not an idea itself. (Nor are titles protected by copyright.) In addition (italics mine), “copyright infringement occurs when a copyrighted work is reproduced, distributed, performed, publicly displayed, or made into a derivative work without the permission of the copyright owner.”

A work qualifies as derivative “if the changes are substantial and creative, something more than just editorial changes or minor changes. . . . For instance, simply making spelling corrections throughout a work does not warrant a new registration, but adding an additional chapter would.”

With those criteria in mind, how much does an editor have to change in a manuscript before it becomes a different enough “tangible medium of expression” to acquire uniqueness, and thus give the editor a copyright?

How Editing Works

Adjustments in punctuation, spelling, subtleties of phrasing, consistency — the tools of line editing and copy editing — all serve to clarify an author’s unique expression of their ideas, not change them. Perhaps developmental editing can get deep and gnarly enough to significantly change an author’s presentation, but does it change the book’s concept, audience, characters, or plot, or the author’s essential language and style?

If so, then the contract between author and editor should be about co-authorship, not editing.

The main thing to understand is that in an editing job, the author has the right to accept or reject the editor’s changes and suggestions. That gives the author ownership of the content by default. In some draconian contracts out there, an author may have signed away that right and must accept whatever a publisher’s editor or an independent editor does to the work — but in that situation, the author has made a regrettable mistake. In the absence of such contract terms, the agreement between author and editor generally is based on the editor helping improve the author’s work, not alter it.

Understanding Editing vs. Revising

Another argument against claiming copyright of the edited version of a work is the nebulous relationship between editing and revising. A manuscript is a work in progress until it’s locked into its published form and released. Until that point, starting with the first draft, most authors revise their work numerous times, and may have other parties, such as friends, family, colleagues, beta readers, editors, proofreaders, agents, and pre-publication reviewers — paid or unpaid — participate in the process. These helpers, individually and collectively, contribute to a version of the manuscript different from the one before, which is different from the one before, as often as needed to complete and polish the work.

Should each party in that revision cycle get a copyright interest in the work? Should the parties involved in the next cycle supersede them because a new, copyrightable version has been created?

What if the author desires to register their copyright after the first draft? Registration is not required for an author’s copyright to be valid, because copyright is automatically granted the moment a work is “fixed in a tangible medium of expression.” Registration is recommended to protect the author’s interests in the event of a legal challenge, but is not conditional for protection. Nonetheless, many authors register their copyrights because doing so makes them feel more secure. Imagine, then, what the paperwork and costs would be if they had to register every updated version of a work in progress, each one involving different people!

The whole idea is silly, because all editing occurs before a work is deemed complete. As such, it is subsumed into the overall development and revision process. Without a legal structure to define and support the many layers of building a publishable work, and the many people who might be involved, there is no basis for giving anyone but the author a copyright in the work.

The Alternative to Claiming Copyright

Having copyright-related language in editing contracts might be effective with publishing companies that employ accounting departments and lawyers, who fear legal action and can’t or won’t take the time to research the efficacy of defending copyright claims. Such language also might discourage individual authors from playing head games with independent editors.

More likely, the language would chase away independent authors of good will who are paying out of their own pockets for professional editing services, and who desire a personal, supportive, and honest relationship with their editors. Many writers have been coached by other writers or online gurus to fear that editors will steal, or drastically change, their work. Adding the threat of somebody claiming a copyright on their work will just reinforce their anxiety and give them a reason to look elsewhere — or go without editing at all.

In which case, an editor won’t have to worry about getting paid.

Getting paid does remain the bottom line. It can best be assured through transparency and a straightforward contract. My contract states: “Unless a co-authorship arrangement is made in writing, all royalties and monies gained from the sale of the book will be the sole property of the book’s copyright owner. Editor acknowledges no rights to the manuscript beyond the right to withhold delivery of the edited manuscript until final payment for work is received.”

In other words, the politically incorrect expression “no tickee, no shirtee” applies. I consider this a reasonable business position (i.e., I do the work, you pay me for it), and that claiming a copyright for something that isn’t mine is needlessly aggressive. It is also not trustworthy, owing to the copyright claim’s dubious enforceability and the specious element of “oh, that claim disappears as soon as you pay me.”

From an author’s standpoint, I wouldn’t hire an editor who would hang that kind of threat over me. My book is my book, and somebody who thinks they have the right to hijack it is somebody I wouldn’t deal with.

A Balanced Approach

Editing is — or should be — a cooperative profession, not an adversarial one. Editors stating plainly that they expect to be paid are declaring themselves professional businesspeople. Editors stating plainly that they are prepared to co-opt an author’s copyright are inviting trouble. Most publishers and indie authors will pay for services rendered. The minority who won’t pay are the reason that editors consider using the copyright-claiming ploy.

One way to avoid needing such a ploy is to require a deposit before commencing work. This usually isn’t an option for independent editors dealing with publishing companies, which state the terms that editors must take or leave. In such cases, editors need to weigh the pluses and minuses, negotiate the best they can, and be prepared to accommodate a loss should the project go awry.

When making deals with indie authors or amenable companies, however, editors should state their terms and stick to them. I have found that a signed agreement delivered with a 50 percent deposit demonstrates a client’s intention to pay. They go into the deal knowing that I will sit on the finished edit until they pay the balance, and if they don’t pay, they lose the work and have to start all over again.

In the event they don’t pay, I may have wasted time but not suffered a total loss. The less-than-expected final compensation might end up being a painful learning experience, but still, learning can’t be discounted. Meanwhile, I still have something in my pocket to show for the effort.

Nine times out of 10 (more accurately, 9.999 times out of 10), I end up with full payment on time, a happy client, an open relationship, and future work from the client or someone they refer. These benefits come from respecting authors’ work and position, and not messing with their heads. Better yet, their work goes to publication; and with luck and a good story, cleanly edited, they enjoy publishing success. I doubt I would have this track record if I made it a policy to step on their writerly toes.

How many of our readers have invoked copyright claims on edited work with authors who have not paid as promised and planned? Has it worked for you? What other techniques have you used to ensure being paid?

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1997, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at the New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: