An American Editor

March 18, 2019

Book Indexes: Multivolume Indexes

Ælfwine Mischler

Last year, I had the pleasure of indexing the third and final volume of a history of Egyptology while creating a combined index of volumes 1–3. (I confess that I have a bit of a soft spot for this book. Volume 1 was my first paid index — and a complicated text for a first-timer — and I was thrilled that the author included me in the acknowledgments.)

When I indexed volumes 1 and 2, the publisher had not thought of having a combined index in the last volume, so I did nothing out of the ordinary in indexing the first two books. When the publisher asked for a combined index, I asked colleagues for any tips or tricks, and they alerted me that it would be a lot more work than just merging the first two files into the third. They were not joking! (Fortunately, I was able to negotiate a higher per-page price.)

More Editing

The publisher gave me PDFs of the final indexes for volumes 1 and 2, and I compared these carefully with the indexes I had written. I wanted to see any changes the publisher had made and refresh my memory of both the subjects I had indexed and their organization.

In my indexing software (I use Sky Indexing), I made a copy of each volume’s index and entered the publisher’s edits, and then increased the locator numbers (a locator is a page or a range of pages) by 1000 in volume 1 and by 2000 in volume 2. Thus, for example, page 35 in volume 1 became 1035 and page 35 in volume 2 became 2035. I then merged these into a new file, in which I indexed volume 3. I changed the page numbers to the correct forms with volume numbers as a final step so I would not have to type 3: before every locator for the new items.

The real extra work came in creating and organizing subentries. Many entries in volumes 1 and 2 had only a few locators without subentries. When the indexes were combined, these entries had too many locators and I had to make subentries. This required going back into the PDFs for those volumes and rereading those pages.

Other entries in a single volume had subentries, but there were so many in the combined index that they became unwieldy. I reworded some subentries to combine them, but more often, I put the subentries into broad categories and split them into nested entries.

Two of the great names in Egyptology illustrate this editing process.

Howard Carter, who discovered Tutankhamun’s tomb in 1922, had only five locators in the index of volume 1 (covering from antiquity to 1881), with no subentries. In volume 2 (covering from 1881–1941), he had 14 subentries. In volume 3, the discovery of Tutankhamun covered 40 pages in two chapters, and in the combined index, Carter was in two nested entries:

Sir Flinders Petrie also appeared in all three volumes. In the volume 1 index, he had seven locators with no subentries. (In volume 1, which covered a much longer span of time, the managing editor and I agreed to use longer strings of locators to save space.) In volume 2, there were 26 subentries for Petrie. In volume 3, the Petrie entry was nested to break the subentries into broad categories:

I made some other changes in the combined index. Many of the big names had a subentry “career” or “early career” or “legacy.” These were all force-sorted as the first subentry under the name. Volume 1 discussed many books. I reviewed these entries and removed some from the index that were mentioned with little or no discussion. This was relatively easy to do in the indexing software because I could group all the records that had italics in the main entry. If a book had only one locator, I reread the page in the PDF. Sometimes there was sufficient discussion to keep the title in the index. In addition to these smaller edits, I reorganized some of the large entries.

When I was finished with the editing, I changed the locator numbers to volume and correct page number — an easy task in the software.

This long, complicated index needed a final check. For this, I generated a page proof in numbered order. (This option may not be available in all indexing software.) I went through the page proof line by line. This allowed me to check that double-posted items were correct; for example, that 2:17–20 appeared in both “Petrie, Sir William Flinders, methods and techniques of: excavation” and “methods and techniques of archaeologists: of Petrie.”

With a Heads-up

In this situation, I did not know that a combined index would be required in the last volume of the series when I worked on the first two volumes. What if I had a heads-up on another project? What would I do differently in indexing the early volumes?

I would create subentries for anything that was likely to appear in the following volumes, even if it did not require subentries in the current volume. When I was finished editing the index with the extraneous subentries, I would suppress them in the current index, saving them for the later combined index.

This could be done in one of two ways. I could save the index with a different name, and then in the new one, consume the extraneous subentries, that is, remove the subentries but retain the locators, which my software can easily do. When I made the combined index, I would merge the file with the subentries into the new file.

Or I could duplicate each of the entries with extraneous subentries in one file, label them with a color code and filter them out, and then consume the subentries in the unfiltered records. To make the combined index, I would unfilter the records with subentries.

Either way, the combined index would still be more work than a single-volume index, and I would charge a higher rate. A combined index is more than the sum of its parts. Be aware of this if you are either of the parties negotiating for such an index.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

Advertisement

January 15, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 3: Spelling the Definite Article

by Ælfwine Mischler

As an editor and indexer in Cairo, I often work on materials containing Arabic terms and names. The Arabic definite article is usually romanized as al-, but the vowel is sometimes written as e (especially common in Egyptian names) or u. Although it is such a small word — only two letters, alif lam — it often presents problems for writers and editors of English texts.

In this essay, I talk about these elements:

  • assimilating with the following letter
  • merging the article
  • elliding the vowel

In Part 4, I will discuss these difficulties:

  • dropping the article in names
  • capitalizing the article
  • alphabetizing names and words with the article

Assimilating with the Following Letter

Years ago when I joined the staff of a large Islamic website, it did not have a style guide, so I set out to write one in consultation with the heads of several departments. It was not easy because the website had a broad range of intended audiences and levels of formality between departments, and for technical reasons we could not use diacritics (which I felt were inappropriate for most of the audiences anyway). The Arabic definite article was the source of many arguments, which I lost. The books I now work on use the style that I prefer, so I am not constantly cringing as I edit.

The arguments were about what to do with lam, the letter that is usually written as l in English. Half the letters in Arabic are shamsiya letters (“solar” letters) and half are qamariya (“lunar” letters). If lam comes before a solar letter, it is assimilated to the letter following and is known as lam shamsiya (“solar lam”). “The sun” in Arabic, al-shams, is actually pronounced ash-shams. If lam comes before a lunar letter, it is pronounced as usual and is known as lam qamariya (“lunar lam”). “The moon,” al-qamar, is pronounced as it is spelled.

Most scholarly books and trade books ignore the lam shamsiya and do not show assimilation. To my mind, this is best for the average reader, who will perhaps recognize al- as a morpheme but be confused by its variants. The assimilation should be shown when the correct pronunciation is important, such as in transcribing poetry, prayers, or Qur’an. Authors of Islamic books might insist on showing the assimilation in all cases. If you are an author, you should, of course, check the publisher’s guidelines and discuss them with your editor if you have any disagreement. If you are a copyeditor and your author has shown assimilation of lam and the managing editor is OK with it, be sure it is done consistently.

In romanization, the l of the definite article assimilates with the following letters, with or without diacritics: t or th, d or dh, s or sh, z, r, l, n.

Merging the Article

The article is usually romanized as al- in scholarly texts, but individuals may write the vowel differently in their names, and the article may merge with the preceding word. A common Arabic male name consists of Abd (or ʿAbd) [ʿ 02bf] (slave) plus one of the names of God: for example Abd al-Aziz (or ʿAbd al-ʿAzīz) [ʿ 02bf, ī 012b] “slave of the Almighty.” An individual with such a name might spell it with Abdal or (more often) Abdul or Abdel as the first part, and the second part might be attached to the first with a hyphen or closed up. Thus, someone named Abd al-Aziz might spell his name Abdal-Aziz, Abdal Aziz, AbdalAziz, Abdalaziz, Abdul Aziz, Abdul-Aziz, AbdulAziz, Abdulaziz, Abd el-Aziz, Abdel Aziz, Abdel-Aziz, AbdelAziz, or Abdelaziz. The name Abdallah (or Abdullah) “slave of Allah” is often spelled as one name.

My experience has been that people with Arabic names who grow up in a country that uses the Latin alphabet are consistent in spelling their names, but people who grow up in a country that uses the Arabic alphabet are often inconsistent in romanizing their names. This can be a problem for researchers — those who publish under multiple spellings will not get all the credit they should, and those who are looking for a particular person have to search multiple spellings.

Your job as an editor is to check that the spelling of an individual’s name is consistent, even if two people with the same Arabic name spell their names differently. A carefully prepared style sheet is essential for this. As I mentioned in Part 1, your task is easier when editing scholarly works that use diacritics (where ʿAbd al-[name] is used for historical names), but, depending on the style guide, names of people from recent centuries may or may not be transcribed using those rules and thus may be variously romanized.

Elliding the Vowel of the Article

In Arabic script, some conjunctions and prepositions are inseparable from the following word, and in most transcription systems these are shown with a hyphen: bi-, wa-, li-, la-, etc. The vowel of the definite article is not pronounced. Whether and how this ellision is shown in transcription varies from one system to another, giving writers and editors one more thing to watch for.

The International Journal of Middle East Studies (IJMES) gives the following examples in its guidelines: “fī al-ʿirāq wa-miṣr” (in Iraq and Egypt; is not an inseparable prefix in Arabic script) but “fī miṣr wa-l-ʿirāq” (in Egypt and Iraq). However, the Brill Encyclopaedia of Islam 3 differentiates between prefixes that keep the alif or delete it in Arabic script, and gives these examples in its Instructions for Authors: “wa-l-kitāb, fī l-masjid, Muḥyī l-Dīn, bi-l-kitāb, but lil-masjid.” Yet another transcription system shows the ellision with an apostrophe: wa-’l-kitāb, fī ’l-masjid. In this case, the author and copyeditor must also ensure that the symbol for hamza (ʾ) is not used where an apostrophe should be.

Part 1 of this series discusses the reasons for various spellings of Arabic names and terms, and Part 2 discusses some other challenges that authors and copyeditors might have. Part 4 will provide more discussion of the definite article.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: