An American Editor

July 17, 2017

From the Archives: The Business of Editing: Killing Me Softly

(The following essay was originally published on
 An American Editor on July 25, 2012.)

I recently reviewed the various groups I am a member of on LinkedIn and was astounded to find a U.S.-based editor soliciting editing work and offering to do that work for $1 per page in all genres. Some further searching led me to discover that this person was not alone in her/his pricing.

What astounds me is less that someone is offering to do editorial work for such a low fee but that people actually believe that is a fair price to pay for professional editing. I recently spoke with an author whose ebooks are badly edited — yes, edited is the correct word — who told me that he/she had paid a professional editor $200 to edit the novel in question and so was surprised at all the errors the novel contained.

Recently, I wrote about the publisher who wants copyediting but calls it proofreading in an attempt to pay a lower price (see The Business of Editing: A Rose By Another Name Is Still Copyediting). In my own business, I have been under pressure to reduce my fee or see the work offshored.

I am being killed softly. (And for those of you who enjoy a musical interlude, here is Roberta Flack singing Killing Me Softly!)

Unfortunately, so is my profession for the past quarter century being killed softly.

I write “being killed softly” because that is exactly what is happening. There are no trumpets blaring; clients aren’t shouting and ordering me to work for starvation wages. Instead, what they are doing is saying that they can get the services I provide for significantly less money because the competition is so keen, driving downward pricing.

There is no discussion about whether the services clients get for less money are valuable services. The base assumption is that any editor will do and any editor will do a competent, quality job. Alas, there is little to disprove the assumption in the absence of postediting proofreading, but that work is being driven by the same dynamic and so clients set a mouse to catch a mouse, rather than a cat to catch a mouse. If the proofreader’s skills match the skills of the editor, little by way of error will be caught. We see this everyday when we pick up a book and discover errors that should have been caught by a professional editor and/or proofreader.

When passing out the blame for this situation, we can look elsewhere — to the international conglomerate bean counters, to the Internet that has brought globalization to the editing profession, to the death of locally owned publishing companies that count quality higher than cost — or we can look to ourselves — to our insistence on being wholly independent and our resistance to banding together to form a strong lobbying group, to our willingness to provide stellar service for suboptimal wages, to the ease with which we permit entrance to a skilled profession. Looking at ourselves is where we should look.

Individually, we may strike gnat-like blows against this professional decline, but these will continue to prove of little avail. The profession of editing used to be a highly respected profession. It always was an underpaying profession, but it was a prestigious profession. All that has changed in recent decades. Our bohemian attitude towards our profession has worked to hurry its decline. It is now one of those work-at-home-and-earn-big-bucks professions that draws anyone in need of supplementary income.

It has become this way because we have let it become so.

I wondered if anyone was going to challenge the $1/page person, but no one did. There was no challenge of the price or of skills or of services. The idea that at this price level superior services can be provided is rapidly becoming the norm. That a good editor can often only edit five or six pages an hour — and in many instances even fewer pages an hour — does not seem to be a concern to either clients or to the editors advertising inexpensive services.

It is increasingly difficult to compete for business in the editorial marketplace. There are still pockets of clients who pay reasonable fees, but I expect those pockets to diminish and eventually disappear, and to do so in the not-too-distant future. Those of us with specialty skills are beginning to see the encroachment of downward pricing pressure.

What I find most interesting is that so many people do not even notice poor editing. There is a cadre of people who care about precision communication, but that cadre grows smaller with each passing year. A rigorous language education is now passé. The result is that there are fewer individuals who can recognize good editing from bad/no editing, and even fewer who care, being more concerned with cost.

I have no surefire solution to the problem. My hope is that some day someone in charge will see the light and decide that quality is at least of equal importance to cost control and recognize that it is not possible for an editor to provide a quality job at $1/page. Unfortunately, I do not see that day arriving any time soon.

What solutions do you propose?

Richard Adin, An American Editor

Advertisement

June 13, 2016

On the Basics: So You Want to be an Editor (or Proofreader)

By Ruth E. Thaler-Carter

Someone recently posted to an editors’ group on Facebook:

“I’ve read the official list on how to become an editor:
“1. Call yourself an editor.
“2. Start editing.”

We know that it takes a lot more than those two steps! In the poster’s defense, she followed that “list” by asking how colleagues got started in editing, and might have intended it as somewhat tongue-in-cheek, but social media is full of people who say they want to work as editors or proofreaders, either in-house or freelance, with no clue about what it takes to be such a professional.

Being an editor is a laudable goal; editors are essential to finished works — whether in print or online, books on paper or electronic devices, magazines or journals, newspapers or newsletters, articles or essays, blogs or websites, even ads — that readers can follow and understand easily. However, it does take more than a degree in or teaching English, noticing errors in your daily newspaper and the books you read, or just saying “I am an editor” to be a skilled professional who adds value to someone’s writing work and deserves to be paid well for that work.

Most of the subscribers to An American Editor are probably already experienced and working as editors, but equally probably often get those classic “How do I get paid to edit?” or “How do I get started in editing?” inquiries. Here are some tips and guidelines for yourself or for those who ask you what it takes to be a professional editor or proofreader, along with resources for training, finding work in the field, and more.

Important Skills

It takes a number of skills and characteristics to be an editor (most of which also apply to proofreaders), including:

  • An excellent knowledge of spelling, grammar, punctuation, and usage, so ingrained that you rarely have to double-check such aspects of a document — but also so realistic that you know when to stop and check. That is often a result of strong training back in grade school or high school, or self-training later on in life.
  • A sharp eye for consistency and accuracy, even if you aren’t doing fact-checking (that’s a separate step or process, although some editors include fact-checking in their services and most will flag items of fact that seem a bit off for the author or client to check and fix). Some of us seem to have been born with this skill, but it’s also something you can train yourself in.
  • Detail-oriented — what some people might call nitpicky, but professionals know is essential to catching errors and inconsistencies.
  • Organized — both for yourself, in terms of following a regular process or approach, and for the client or project, in terms of doing or suggesting what a document needs to ensure a logical flow of information.
  • Self-effacing, because the author’s voice rules; if your ego needs the visibility of bylines, be the writer.
  • Tactful in dealing with authors or clients, some of whom can be difficult to work with and some of whom may have delicate egos where their projects are concerned. It takes skill and tact to ask the right questions or point out problems in a way that doesn’t upset the author/client. Authors with hurt feelings won’t respond well to edits.
  • Tolerance for jargon — knowing when it has to remain in a document, which can be the case in some fields or professions; some jargon is a term of art.
  • A good memory — for new facts, cross-pollination of information, style guidelines, and the ways things are done in different parts of a manuscript. The sharper your memory, the less time you’ll have to spend on checking and looking up things in a manuscript.

Tools of the trade

To work effectively and professionally as an editor, you need:

  • Internet access, because editing today is a global business and because the Internet is how most of us will be found, receive and send back projects, communicate with clients and colleagues, do research, double-check style elements, etc.
  • Microsoft Word (Mac or PC), which is the leading word-processing program of the day, no matter how many of us hate it. Just remember not to rely exclusively on its spell- and grammar-check functions, because they are not foolproof. Spellcheck will not flag correctly words that are the wrong choice or an inadvertently repeated phrase, and the grammar-check is infamous for its inaccuracies.
  • Adobe Acrobat or other “PDF” maker/editor, since an increasing number of clients expect editors to work on documents in that format.
  • Style manuals as appropriate for the types of documents you might edit — not just having the manual at hand, but knowing it well, and knowing when to check either the book or the online version, whether to refresh and confirm your instincts or defend a change to a client. (Anyone who doesn’t know what a style manual is has a ways to go before being able to say “I’m a professional editor.”)
  • Dictionaries, even if you’re a skilled speller, because you never know when a new word might pop up, a client might question one of your corrections, or you might suddenly draw a blank on the correct spelling of a word.
  • Guides to grammar and usage, to provide refreshers or reminders and, again, defend changes to clients as needed.
  • Memberships in professional organizations and/or online forums like Copyediting-L and the Editors Association of Earth group on Facebook, for access to colleagues and resources you might need when projects present especially knotty problems or you just could use some encouragement and advice.
  • Productivity resources, for automating much of the editorial process (especially for academic or large projects), so your brain and eyes are more free to focus on substance and you can work more quickly, which is especially important if you plan to freelance: Jack Lyon’s Editor’s Toolkit Plus 2014 from The Editorium, which contains The Editorium’s most widely used macros in a single package; Daniel Heuman’s PerfectIt from Intelligent Editing; Paul Beverly’s macros; and Rich Adin’s EditTools from wordsnSync Ltd.

Optional but still useful: Fax capability, because some clients still like to send or receive projects that way or use faxing for contracts, and knowledge of proofreading marks and clear printing/handwriting, for those projects that clients ask to be edited on paper. Again, these requests may not arise often, but they do still come up, as I know from current experience. Proofreading marks also can be used as stamps when editing or proofing PDFs.

Who Goes First?

One of the cardinal rules of editing is to respect and retain the author’s voice. The author comes first. An editor has to learn to subsume his or her personality in the editing process and often has to live with invisibility or anonymity (although there are authors who thank their editors, either in formal acknowledgments or online in forums such as LinkedIn). If your ego needs the visibility of a byline or your own voice predominating a work, step away from editing and do the writing yourself.

Resources for Training

You may be relieved to know that many skilled, successful editors don’t have formal training as editors. In a recent Facebook group conversation, for example, more than 40 people in just a day or two said they had either no degree at all or none related to editing. This can be seen as a drawback for our field, as Rich has discussed here a number of times, but it’s an advantage for those who have learned on the job and developed strong skills on their own, without formal training or coursework.

That doesn’t mean someone can leap into editing as a professional without some training or experience, no matter how many untrained, inexperienced people hang out their shingles and fool clients into thinking it’s worth hiring them.

Useful resources for training in editing include the following.

General

Specialties

Further listings

That First Editing Job

Once you have the skills, tools, and resources in place, be sure to read Bernadette Cash’s “Getting That First Job: Advice from a Technical Recruiter,” which provides tips for finding an editing job in the tech field that can be applied to other kinds of editing.

Words of Wisdom

One of my Facebook editing colleagues reported recently that Ann Goldstein, copy editor at the New Yorker magazine and also a translator, recently told an audience at a writers’ conference in Auckland, New Zealand, that “if you want to be a good editor, the most important thing is to read. Read a lot!” I would concur. The more you read, the better you will edit. Reading in a wide range of fields and a variety of publications, from books to magazines to newspapers to blogs and newsletters, will expand your sense of what works in written material, as well as add to your general knowledge of trends and events that might crop up in the works you edit.

How have you developed your skills — what kinds of training and education have you used to become an editor, or evolve into a better one? What do you consider an essential skill or ability for an editor?

Ruth E. Thaler-Carter is an award-winning freelance writer, editor, proofreader, desktop publisher, and speaker whose motto is “I can write about anything!”® She is also the owner of Communication Central, author of the Freelance Basics blog for the Society for Technical Communication, and a regular contributor to An American Editor.

May 13, 2015

It’s Fundamental & Professional, Too

One of the more widely disseminated and read essays on An American Editor in recent times was “The Makings of an Unprofessional Editor” in which I stated that one sign of an unprofessional editor is inflexibility. As we all are aware, there are other makings, too. Some are more unprofessional than others, but all contribute to making an editor unprofessional.

Today’s makings are not only small signs of unprofessionalism, but they are contrary to fundamental principles of good business. Editing is a business, at least for me. I know that for some editors, editing is a part-time, second income job intended to bring in enough money to pay for next year’s vacation or a new car, but not intended to be the primary source for money to keep the family fed, clothed, and sheltered. But that’s not me.

I run my editing service as if it were Apple or Microsoft or General Motors — to bring in new clients and new projects, to be profitable, to earn for me a generous income. Consequently, I approach decisions that affect my business with all the care and caution that I can.

Fundamental to my “business plan” is to be seen as a professional editor. Clients may not like an editing decision I make, but there is never a doubt that I am professional. I can support my decisions if asked, and if I encounter a problem that will affect schedule, I address it head on and quickly — I do not wait for a manageable problem to become unmanageable before tackling it.

Which brings me to today’s makings of an unprofessional editor: replying to emails and answering the telephone.

Simmering in my thoughts these past few weeks have been my dealings with a couple of colleagues — or perhaps I should say “lack of dealings.” The quickest way to chase away a client is to ignore the client; similarly, the quickest way to lose an opportunity is to not grasp it when offered.

I had inquiries from a couple of potential clients for some good specialty work. By “good” I mean above the usual pay and for reliable clients. But the work was outside what I do; I have been at this long enough (31 years) and I’m old enough (“old” covers it) that I limit what I am willing to do and the types of clients for whom I am willing to work. So when these offers came in, I decided to send the clients elsewhere.

But when I send a client elsewhere, I usually contact the person to whom I want to send the client to make sure she is interested in the job and has the time to do it to meet the client’s schedule. My first contact attempt is by telephone, my second is by email — there is no third attempt.

The First Attempt: Telephone

When I telephone, I call during “normal” business hours; that is, during those hours that most of us consider business hours. I realize that my business hours do not match your business hours, and that is fine, but how about a return telephone call sometime this century? And that’s a sign that maybe I am not contacting a professional.

Every business owner understands, or should understand, that returning a telephone call is important if you want to keep current clients and gain new clients. There are several aspects to this “problem,” but two to focus on are these: (1) the call should be returned within a reasonable time, which in today’s world means no more than a few hours, and the quicker the better, and (2) you don’t return a telephone call by sending a text message or an email.

As for the reasonable time for returning a call, it strikes me that there is something amiss in one’s priorities when, instead of either answering the call or returning it within a short time, you respond to queries that aren’t directed specifically to you or that aren’t directly about either a job you are doing or want to do on lists like LinkedIn or make new posts on Twitter or Facebook. I know that when I call a colleague and leave a message that says I need to talk to her about a job but before I get a response I see her post messages in a forum, I lose interest in sending work to her. I wonder about her priorities.

If I have taken the time to telephone, does it not indicate that I wish to speak with you, not exchange emails or text messages? Explaining about a job or a client goes much faster by telephone than by texting, yet colleagues respond to telephone calls by texting.

I think not answering the telephone, not promptly returning a telephone call, and responding by texting/email rather than calling are all indications of a lack of professionalism. If there is a reason why you could not respond either quickly or by telephone, then an apology-explanation is appropriate.

Remember this: Editing is a person-to-person business that requires people skills. Being a good editor is not sufficient to be successful; interpersonal skills are important. Consequently, courtesy and good business sense as regards people are keys and indicators of professionalism. Do you like it when your doctor or your plumber doesn’t return your telephone call? How does it make you feel? Does it make you think they value you as a client?

The Second Attempt: Email

If time passes and I do not get a return call, I attempt contact by email. Sometimes I send an email immediately after leaving a voice message in which I ask the colleague to call me as soon as possible as I have a job to discuss with her. The email specifically asks for a telephone call.

I usually get a response — eventually and by email. By this time, I have decided not to pass the job on to this colleague because she didn’t respond as asked and offered no explanation for failing to do so. (There is also the question of how prompt her response was.)

This, too, is a business fundamental. When a client indicates a response method preference, a good businessperson adheres to that preference. It does not matter whether the client’s reason is silly or for national security — it is fundamental that it is the client who is in charge at this stage and the last thing that should be done is irritate the client.

I think not responding in the manner requested is an indication that the editor believes she is more important than the client, which bodes ill for the future business relationship. As I said earlier, courtesy and good business sense as regards people are keys and indicators of professionalism. Ignoring client requests and not responding promptly, in the absence of apology and explanation, is worrisome. How will my manuscript be treated if I’m treated as if my preferences matter naught?

The Professional Editor…

The professional editor cares about the impression she is making. She knows that everything she does communicates to her client (or potential client) her professionalism (or lack thereof). Most of us want to be viewed as professional. Consequently, we need to think about how we handle the mundane aspects of our business — are we communicating professionalism or giving signs of unprofessionalism?

We spend a lot of time and effort creating our presentation to the outside world — making sure our email signature is just right, that our website looks professional, that our forum messages demonstrate professionalism — so it seems foolish to let those efforts be undermined the little things.

Do you agree?

Richard Adin, An American Editor

Related An American Editor essays —

October 22, 2012

The Business of Editing: On My Bookshelf

One of the things that editors don’t often discuss is what’s on their editorial bookshelves. If someone asks for a recommendation, say for a grammar book, editors chime in with their favorites, but the overall bookshelf, the tomes they rely on in their daily work, are rarely discussed.

Knowing what’s on an editor’s bookshelf is like having a window into the editor’s “soul.” Okay, perhaps a bit of hyperbole, but only a bit.

I remember hiring a freelance editor years ago and when I received back some edited chapters for a medical project, I was concerned by the spelling errors that remained. I inquired whether the editor used medical spellcheck software as an initial screening tool, and was surprised to learn the editor did not. The editor was an experienced medical editor and had a related medical background before becoming a freelance editor. The editor told me that he/she did not use medical spellcheck software because he/she didn’t trust it and believed his/her background was sufficient and he/she could do much better without it. Alas, the fruits of the editor’s efforts didn’t support that belief.

I know I am limited in what I can require freelance editors I hire to use and own. It is a fine line between freelancer and employee, and it is a line that cannot be crossed without financial penalty. I can recommend but not require. However, I do inquire before hiring.

(Just as having the right resource materials handy is important, so is it important to have the right tools handy. Although I cannot require the freelance editor I hire to own and use EditTools or Editor’s Toolkit Plus, or PerfectIt, or any other piece of software — Microsoft Word being the sole exception — owning and using these tools, and others, would improve the editor’s accuracy, consistency, and efficiency, and increase their effective hourly rate. It seems to me that it is to the freelancer’s own benefit to buy and use these tools.)

Knowing what resources an editor uses other than the Internet gives an insight into the quality of the editing I am likely to receive. It is no guarantee, just an insight. Too many editors, I believe, rely too much on Internet sources, and do so to the exclusion of local resources. I know of editors who do not own a dictionary, for example, because they can use the Internet. I suspect that in another decade or so, online-only resources will be the accepted norm. My problem with it (well, I really have several problems with online-only resources, not least of which is reliability) is that when an editor tells me that they rely on online-only resources, I cannot get a feel for how competent an editor they may be. The Internet is so vast and the quality of the resources so variable, that it doesn’t give me confidence. Consequently, I want to know about local (as opposed to Internet) resources that the editor owns and uses.

It is not that the local resources need to be exhaustive; rather, they should reflect the editor’s sense of professionalism and be geared toward the focus of the editor’s work. For example, if a medical editor tells me that they use only Stedman’s Medical Dictionary, I wonder why they do not also have and use Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, which is the other leading medical dictionary in the United States. And I also wonder about them when they tell me that they are using Stedman’s 26th edition instead of the current 28th edition, or Dorland’s 31st edition when the current edition is 32. (In my library I have the current editions of both dictionaries as well as the past three — or more — editions. Sometimes it is important to check past usage as well as current usage. And sometimes words get dropped from dictionaries.)

Specialty dictionaries are important but are insufficient by themselves. We deal with languages that are ever-changing and no single dictionary or usage guide is always and forever sufficient. So, I also like to know what primary language resource books the editor uses. I find that I often have to go to more than one dictionary to determine whether a word is used correctly (see, e.g., the discussion on ultramontane in which Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 11th edition did not have the sense that fit the author’s usage but The American Heritage Dictionary 5th edition did).

And as the fact of specialty dictionaries implies, the more general dictionaries, such as The American Heritage Dictionary, often lack field-specific terms, or, more importantly, do not accurately reflect what is the standard in a particular field. So additional supplemental dictionaries are important, such as the APA Dictionary of Psychology. And authors love to use popular phrases, which makes resources like the Oxford Dictionary of Phrase, Saying, & Quotation, the Oxford Dictionary of Phrase & Fable, the Dictionary of Modern Slang, and The Macmillan Dictionary of Contemporary Phrase & Fable, and thesauruses valuable.

What do you do when faced with a word that you cannot locate? Authors love to “create” a word by combining forms. Do you immediately reject the combination? This is not an unusual occurrence in medical writing (which is why I prefer character count to word count for determing the manuscript page count). Resolution of the problem is not always easy, but I have found Brown’s Composition of Scientific Words, The BBI Dictionary of English Word Combinations, and Sheehan’s Word Parts Dictionary to be invaluable. Also useful, albeit for a different purpose, is Bothamley’s Dictionary of Theories. It provides a capsule way to determine if the author’s use of, for example, “paradoxical cold” or “paralanguage” is appropriate.

Which brings us to the base issues of editing — usage and grammar. I like to know what usage sources an editor owns and uses. It is not enough to make a decision about grammar, an editor must be able to defend it and to be able to defend it, an editor must have some sources to consult. Many editors have a single source; some rely solely on the grammar sections found in various style manuals. But usage changes over time and I think a professional editor has to follow those trends and have the local sources to do so. I, for example, use H.L. Mencken’s The American Language (4th ed revised with supplements), Garner’s Modern American Usage (as well as its two predecessor editions), Merriam Webster’s Dictionary of English Usage, The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style, Good’s Whose Grammar Book Is This Anyway?, The Gregg Reference Manual, and Burchfield’s Fowler’s Modern English Usage, as well as several other usage and grammar guides, in addition to the sections on usage and grammar that appear in various editions of The Chicago Manual of Style, The Council of Science Editors’ Scientific Style and Format, and the APA’s Publication Manual.

It is not unusual for me to have several of my resources open on my desk as I compare and contrast the views of each before making a decision. The books I named above are only a small portion of my local resources. As an editor, I believe it is important to also be able to trace the etymology of a word or phrase, so I have numerous etymological books handy.

The point is that a professional editor relies on much more than just a single dictionary and a single style manual. A professional editor has and uses a library of resources because language is constantly changing and because no single source covers it all. I grant that the Internet has made more resources available and accessible, but it is not always easy to determine the reliability and accuracy of online information. Print publications rely on reputations earned over decades. When I hire a freelance editor, I want to know that the editor has and uses resources in which I have faith.

Do you agree? What’s in your professional library?

October 8, 2012

On Language: Ultramontane

I am a subscriber to the New York Review of Books (NYRB), as I have mentioned a number of times in previous posts. Recently, I was reading in the NYRB, an article titled “Can Romney Get a Majority?” (September 27, 2012) in which the author threw me a curveball by using ultramontane to describe Paul Ryan’s social views.

This was the first instance when I wished I had been reading the NYRB on my Nook or Sony reader, which would have given me instant access to a dictionary. Alas, I didn’t have a print dictionary handy when reading the article and I didn’t recall ever having encountered the word previously.

Eventually, I did get to a dictionary (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 11th ed.) and discovered that ultramontane has two meanings: first, “of or relating to countries or people beyond the mountains,” and second, “favoring greater or absolute supremacy of papal over national or diocesan authority in the Roman Catholic Church,” which was the meaning in the article. Or was it?

Actually, the article intended a variation of the second meaning: “favoring greater or absolute supremacy of papal over national (state) authority” without the limitation of “in the Roman Catholic Church.” (It is worth noting that The American Heritage Dictionary of the English Language 5th ed. includes this “sense” as a usage; it is questionable whether it is a definition. I have multiple dictionaries because of my work; how many readers have or use multiple current dictionaries?)

I understand that the demographics of NYRB subscribers and readers are a cut above the usual in terms of education and literacy (at least that is what their demographics information portrays), but not only did ultramontane cause me to pause, it made me wonder whether its use was good or bad. Unlike many unfamiliar words that I come across, I didn’t come close to deciphering this one via context. I didn’t miss the gist of the sentence, but I also didn’t get the true meaning.

When choosing words to be written in a communication there are at least two major considerations; first, that the word precisely communicate, and second, that it in fact communicate. In this instance, ultramontane was the wrong word choice on both counts: neither dictionary definition was appropriate as is and it is such a rarely used word that I suspect the vast majority of readers would stumble on it and not derive the correct meaning.

With modification of the meaning, ultramontane presents a compact way to get a message across within the context in which it was used in the NYRB. But that is one step too many to meet the singular, ultimate goal of the craft of writing: to communicate. In the absence of this step, the word is clearly the wrong word to use, because the author was not trying to communicate that Paul Ryan believes papal authority is supreme over the Catholic Church; rather, the author was trying to communicate that Ryan believes papal authority is supreme over American government authority and the authority of all religions and moral views, Catholic or other.

We have discussed the question of word choice before (see, e.g., Choosing Words — Carefully), but the context was different even though the result was the same. Here the question is more than choosing that which expresses precisely what you mean; it is choosing that which both expresses what you mean and also is likely to be understood by your readers. This latter means that words also need to be chosen for the broadness of their use among the reading public. Sometimes the precise word needed will require the reader to use a dictionary, but the goal of careful writing should be not to encourage dictionary use but to be understandable as read. It is to that end that correct word choice also means choosing a word whose definition fits the intended meaning as is, without further interpretation.

Ultimately, the question comes down to what should an editor do when faced with a word like ultramontane?

This is a difficult question. If you are of my view, then you would substitute for the word and include an explanation for the author as to why you substituted, giving the author the opportunity to undo the change. The alternative views are (a) to simply leave the word as is or (b) to leave it as is but query the author, explaining why it may be the wrong word choice.

I think a more active approach is best because the one thing that is true about all of us is that we are protective of our creations. In the case of our writing, we are protective because we know what we meant and expect others to know it as well. Who among us is ready to admit that perhaps our writing lacks the clarity it could have? Additionally, a word like ultramontane makes us feel linguistically accomplished and allows us to demonstrate to others our skills. But if we are faced with a change that makes it better and given the opportunity to revert to the original, we are more likely to think about what we have written and what the editor suggests. We are required to react, something that the other two approaches do not require. (As most, if not all, editors have experienced, simply querying doesn’t always get a response from an author. It is not unusual for a query to be ignored. I have yet to find, however, an author who will ignore my query when I have actively changed wording and then queried my change.)

Which approach would you take as an editor? Which approach would you want as an author? Why?

October 1, 2012

On Language: The Professional Editor and the Hyphen

I know it hasn’t been very long since I last discussed the problem of hyphenation (see The Business of Editing: The Hyphenated Compound), yet it needs to be raised again. I recently had a discussion with a couple of younger editors — younger in terms of age and experience — who are members of a wholly different educational generation from me, regarding compound adjectives and the hyphen.

It is increasingly clear to me that our educational system is failing horrendously as regards passing on to new generations basic language skills. And this lack of skills is being transferred to a broader population as editors are drawn from these groups. I have also come to realize that probably the most valuable course that can be taken in school is rarely, if ever, taught in high school and is not a mandatory course in college: logic/philosophy.

I am appalled at how poorly many of our “educated” classes have no grasp of language fundamentals and cannot follow or decipher the logic of a communication. Why, I’m sure you are asking, am I raising these issues now?

Consider these two phrases:

  1. in my small animal practice
  2. bounded by a salmon-spawning creek

What do these phrases mean?

The first phrase is unclear; the second phrase is clear but illogical. Yet both of these phrases were unanimously considered correct by my younger colleagues — without any question.

Consider the first phrase. What does “in my small animal practice” mean? Does it mean that I have a small business that deals with animals or does it mean I have a business that deals with small animals as opposed to large animals? This unhyphenated phrase leaves the reader guessing, causes the careful reader to pause and ponder, and permits the reader to draw a wrong conclusion; in other words, it fails the primary test of language and grammar: crystal-clear communication.

If the phrase means I have a business that deals with small animals, then the correct construction is “in my small-animal practice.” Why? Because small and animal are really intended to be a single “word” and the hyphen indicates that they belong together. The hyphen says that “animal” neither stands alone nor belongs with practice. It makes the meaning crystal clear.

In contrast, if the phrase means that I have a small business that deals with animals, it is not easy to clarify the construction by using or omitting the hyphen; instead, the phrase should be rephrased. The point is that clear communication is of utmost importance and hyphenation is intended to bring clarity to what would otherwise be unclear or questionable. The last thing an author or an editor should want is for a reader to involuntarily pause in an attempt to try to glean what the author intends, especially if the pause occurs on a minor or insignificant point.

The second phrase, “bounded by a salmon-spawning creek,” is on its face illogical, yet many readers and editors and authors think it is properly constructed. As written, the creek is spawning the salmon, yet we all know that it is salmon that spawn salmon (unless, of course, we do not know what spawn means, in which case it is worth having a good dictionary handy), not creeks. Creeks are where salmon go to spawn. The correct phrasing is “bounded by a salmon spawning creek” but in this construct, a reader may well pause to try to interpret what is meant because the phraseology seems a bit awkward even if grammatically correct. Thus, rephrasing is better.

The problem is, however, that my younger colleagues with whom I was discussing hyphenation of compound phrases didn’t grasp the illogic of the phrase and thus did not see it as erroneous. I think it is because students after my educational generation were not and are not required to take courses in logic/philosophy and thus lose the opportunity to learn to dissect language constructs based on logic (as opposed to based on rigid rules of grammar). Essentially, that is what a good basic, introductory course on logic/philosophy does: It teaches one to construct and destruct language based on logic, which is what a professional editor does.

(It is worth noting that something may be grammatically perfect when “rules” of grammar are applied yet illogical. It is also worth noting that something may be grammatically perfect rule-wise yet fail the fundamental test of good grammar, which is crystal-clear communication. A professional editor keeps these limitations in mind while editing.)

A professional editor’s primary function is to ensure that clear, consistent communication occurs between author and reader. It is like a syllogism in that B must follow A or the argument falters. It is not enough for an editor to know that compound adjectives are hyphenated; the editor must also know that by hyphenating the compound phrase, the phrase is now crystal clear and not as muddy (or muddier) as before. Yet for many editors, simply following the rule to hyphenate the compound is sufficient; there is little thought being given to the subtleties of meaning and communication-miscommunication.

This is why an author needs a professional editor. The author already knows the intended meaning and thus reads a phrase as crystal clear. Few authors can distance themselves far enough from their work so as to question the subtleties of language and grammar choices. And this is why an author should expect to pay more than a few dollars for a professional editor.

The professional editor doesn’t simply ramble through a manuscript and add a hyphen here, delete a hyphen there. The professional editor considers what that addition or deletion does to the clarity of the message, and what subtle meaning changes occur as a result of that addition or deletion.

Some real constraints on editors, however, must be noted. Whereas in the ideal world, an editor has all the time that is needed to properly edit and is working for a client with an unlimited budget, the real world imposes both time and budgetary constraints, which affect the depth of editorial analysis. Even so, some phrases should stand out as potential obstacles to reader understanding, and those phrases are the compound phrases that beg for the addition or removal of a hyphen and the application of a test of logicality.

August 29, 2012

The Business of Editing: Evaluating a Manuscript

One of the most difficult tasks an editor has is the evaluation of a manuscript to determine how much time it will take to edit the manuscript, and thus how to charge for the work. There are multiple ways of doing this, some of which are dependent on who the client is (i.e., a publishing company or an individual author).

For most editors, it is the author-client whose manuscript is the most difficult to evaluate.

As I have noted in previous posts, most recently in The Business of Editing: Language Pet Peeves II, different rules apply to fiction and to nonfiction, particularly in regard to use of precise language. When I evaluate an author’s manuscript, I keep the differences in mind.

I know that an author who hires me to edit his or her manuscript wants the best possible job for the lowest possible price, with an emphasis on lowest. Yet this same author often makes my job more difficult than it has to be by not carefully preparing either the manuscript or the materials that should accompany it (see, e.g., The Business of Editing: What an Author Should Give an Editor) and by not knowing precisely what type of edit the author wants me to perform (see, e.g., Editor, Editor, Everywhere an Editor). This is compounded by the result of my evaluation of the manuscript itself.

The very first thing I do is determine the true number of manuscript pages. It is not unusual for an author to tell me the manuscript is 150 pages when in reality it is closer to 400. Authors should remember that manuscript pages are not the equivalent of printed pages.

The second thing I do is search the manuscript for the use of certain terms, including due to, since, about, and over. These terms are very often misused in nonfiction, less so in fiction, but getting a count tells me how “lazy” with language the author has been. The higher the count, the lazier the author has likely (this is not always true and it does depend on other factors) been grammatically, which means it will take more time to edit the manuscript.

The third thing I do, but only with nonfiction, is check the references. Are the citations consistent in style or does each reference have its own style? Are the references complete or incomplete? Inconsistent styling of the references by the author and incomplete references are another sign of a lazy author. That’s okay, professional editors have lots of experience fixing references, but doing so is very time-consuming and runs up the cost. It is less expensive to fix references that are consistent in style, even if the style is incorrect, than if there is little to no consistency.

The fourth thing I do is check for consistent spelling of names and terms. Again, what I am looking for is laziness (or sloppiness) because the less consistent spelling is, the more time-consuming the project will be.

Fifth, I search for common homophone errors (e.g., where/were; your/you’re; there/their; too/to/two; here/hear; bear/bare; forth/fourth; principal/principle). When I find a lot of this type of error, I know that time will be needed. It is also a clue that the author may have a great story to tell but needs a lot of help with fundamental grammar.

Finally, I skim the manuscript to see if I can get a clue as to how much effort the author put into the manuscript’s preparation. Some manuscripts demonstrate that the author has self-edited and revised several times, making for a more polished, even though imperfect, manuscript; with other manuscripts, it is clear that the author sat at the computer and pounded out a manuscript without going back through it more than once.

This skim is also a way to get a handle on the author’s language skills. I expect the manuscript from an author for whom English is a second language to have more issues than the manuscript from an author whose first language is English, but that is not always true. I am looking for what I call grammar patterns, which are author idiosyncracies that are grammatically incorrect but done consistently and repeatedly throughout the manuscript.

With the above information in hand, I have a pretty good idea about how difficult the edit will be. Some factors weigh more heavily than others when trying to figure out how much editing time will be needed, and thus how much to charge, but it is also true that some of the problems could have been fixed by the author before sending the manuscript for editing.

If an author has provided the correct information with the manuscript (again, see The Business of Editing: What an Author Should Give an Editor), it will reduce the time needed for editing. If the information is not supplied by the author, it will take me time to assemble the information, time that has to be paid for by the author. Similarly, the type of edit that the author wants (again, see Editor, Editor, Everywhere an Editor) influences the cost.

There is no way to determine precisely how long it will take to edit a manuscript. The best any editor can do is guesstimate based on prior experience, but experienced editors are fairly accurate with their guesstimates. The quandary for the editor is whether to accept a flat fee or an hourly fee.

Whether to accept a flat fee or an hourly fee requires one more evaluation: an evaluation of the author. That is, how much author contact and back-and-forth between the author and editor is likely to be required by the author? Personal contact tends to eat up a lot of time and interrupt the editing process. Some authors require more contact than do other authors.

Some contact and back-and-forth is necessary and expected. How much becomes excessive is hard to know in advance. But in a professional relationship, which is what the relationship between the author and the editor should be, some trust on the part of each party that the other is doing his or her job competently is important and necessary.

The bottom line is that both an author’s manuscript and the author need to be evaluated by the editor to determine an appropriate fee. Once the editor has determined what an appropriate fee would be, it is up to the author to decide whether he or she wants to hire the editor.

July 30, 2012

The Business of Editing: The Hyphenated Compound

As I have mentioned before (see The Business of Editing: Culture and Editing), I get asked by clients to give an opinion on editing decisions made by other editors. (It would be much easier if they simply hired me to do the editing originally rather than asking my opinion after the fact, but that isn’t how it works these days!) I was recently asked to give an opinion on hyphenating right-heart syndrome (and its opposite, left-heart syndrome).

Medical terminology is a world of its own. Only in very recent editions, for example, did Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, a standard reference in the United States, agree that disease and syndrome names should generally not be possessive. Dorland’s was slowly getting to that point, but until recently, it was a hodgepodge of possessive and nonpossessive. The result was that authors were resistant to dropping the possessive.

Similarly, in medical terminology, most journals refer to right heart syndrome, shunning the hyphen; a few are beginning to make the change. This raises an interesting problem for an editor: the hyphenated version is clear and accurate from both a reader’s perspective and grammatically; the nonhyphenated version is traditional and requires reader interpretation (does the author mean that his is the right [correct] heart syndrome or the syndrome that occurs on the right side of the heart?). From context one can often tell what is meant, but — and but is an important qualification — not always.

The question becomes one of 100%, all-the-time accuracy versus 98%, less-than-all-the-time accuracy: Which should an editor strive for? More importantly, which should an author strive for?

If we were discussing a novel, 98% — even 85% — accuracy can be acceptable. After all, by its very definition a novel is not intended to be true, accurate, real; it is intended to be, foremost, entertaining. In contrast, a work of nonfiction, such as a medical text or a history of the French Revolution or a biography of Lyndon Johnson, is intended to be factual, accurate, true, real. Consequently, not only does word choice matter, as discussed in The Business of Editing: Words Do Matter!, but so does how words are formed. Thus, the use of the hyphen in compounds is important.

There is no doubt that the rationale for omitting the hyphen in right heart syndrome is that it has been omitted since the naming of the disease. That may be good enough reasoning for an author, but should it be for an editor? There is yet another question: What weight should be given to author preference? In this regard, whether to use distension or distention doesn’t matter; both are acceptable spellings with the same meaning — essentially a schizoid word that can’t settle on one spelling. Yet they same deference to preference perhaps should not be extended to an author when deference can lead to less than 100% accuracy and understanding.

Consider it from another angle. What harm does hyphenating the phrase do to the fundamental goal of accurate communication? On the one hand, if hyphenating the phrase changes the intended meaning, then clearly it is harmful. On the other hand, if it clarifies meaning or enhances understanding or doesn’t change the intended meaning, then it isn’t harmful. If it isn’t harmful, why should it give way to an author preference that is based simply on “that is the way it has been done in the past”?

The reality of publishing today is that the editor is a weakened link in the process of taking a raw manuscript and making it into a polished, published product. In the early days of modern publishing, the editor had the time and was expected to make the effort to cajole an author into doing the correct thing, whether it took days, weeks, months, or even years. Quality of output was the key guiding factor. Today, the process is governed by tight schedules and cost saving. Today, the publisher backs the author and not the editor. The one common refrain I hear regularly these days (and for the past couple of decades) is to give the author what the author wants, regardless of whether it is correct or not.

If I were the editor of right heart syndrome, I would add the hyphen. It does no harm. Right-heart syndrome will not be misunderstood by the reader, unlike right heart syndrome, which can be misunderstood although not likely. There is no question in my mind that right-heart syndrome is accurate and clearly conveys to the reader that the discussion is about a syndrome of the right side of the heart.

My dilemma arises when I receive author feedback that says:

Ed: I have never seen a hyphen used for this syndrome at any time in the medical literature.  I think most readers would find it odd. I suggest doing away with the hyphen throughout the text unless you can find documentation that this is correct.

What do I do? Even though I can find recent journal articles that support hyphenation, the truth is that the vast majority do not use the hyphen. Even though I can make the argument that adding the hyphen makes the term clearer, avoids any possibility of misunderstanding, and is grammatically correct, the current weight of published articles is against me. Even though I can say that hyphenating it conforms to American Medical Association (AMA) style guidelines, this appears to be irrelevant because, again, the weight of the literature is against me.

My response to the client is essentially to outline the dilemma discussed above. Because I was not the editor, I didn’t have to make the yes/no decision. Had I been the editor, I think I would have cited a couple of recent articles that do use hyphenation and outline why I think hyphenation is the better choice, and then I would kick the ball back to the client for the final decision. In the end, it depends on whether the client prefers to accede to the author’s wishes and avoid a fight.

Yet knowing that, after the fact, the client is likely to accede to the author’s wishes, does not relieve me of the responsibility of doing what I consider correct while editing. Consequently, I would hyphenate the phrase (absent initial instructions from the client to the contrary) and if questioned give my rationale. The point is that the editor is obligated to do the correct thing even if it is subsequently undone by the client. The editor’s job is to change potentially less-than-accurate terminology into precise, accurate terminology without sacrificing meaning; it is the client’s job to decide whether it is better to be fashionable or accurate.

July 25, 2012

The Business of Editing: Killing Me Softly

I recently reviewed the various groups I am a member of on LinkedIn and was astounded to find a U.S.-based editor soliciting editing work and offering to do that work for $1 per page in all genres. Some further searching led me to discover that this person was not alone in her/his pricing.

What astounds me is less that someone is offering to do editorial work for such a low fee but that people actually believe that is a fair price to pay for professional editing. I recently spoke with an author whose ebooks are badly edited — yes, edited is the correct word — who told me that he/she had paid a professional editor $200 to edit the novel in question and so was surprised at all the errors the novel contained.

Recently, I wrote about the publisher who wants copyediting but calls it proofreading in an attempt to pay a lower price (see The Business of Editing: A Rose By Another Name Is Still Copyediting). In my own business, I have been under pressure to reduce my fee or see the work offshored.

I am being killed softly. (And for those of you who enjoy a musical interlude, here is Roberta Flack singing Killing Me Softly!)

Unfortunately, so is my profession for the past quarter century being killed softly.

I write “being killed softly” because that is exactly what is happening. There are no trumpets blaring; clients aren’t shouting and ordering me to work for starvation wages. Instead, what they are doing is saying that they can get the services I provide for significantly less money because the competition is so keen, driving downward pricing.

There is no discussion about whether the services clients get for less money are valuable services. The base assumption is that any editor will do and any editor will do a competent, quality job. Alas, there is little to disprove the assumption in the absence of postediting proofreading, but that work is being driven by the same dynamic and so clients set a mouse to catch a mouse, rather than a cat to catch a mouse. If the proofreader’s skills match the skills of the editor, little by way of error will be caught. We see this everyday when we pick up a book and discover errors that should have been caught by a professional editor and/or proofreader.

When passing out the blame for this situation, we can look elsewhere — to the international conglomerate bean counters, to the Internet that has brought globalization to the editing profession, to the death of locally owned publishing companies that count quality higher than cost — or we can look to ourselves — to our insistence on being wholly independent and our resistance to banding together to form a strong lobbying group, to our willingness to provide stellar service for suboptimal wages, to the ease with which we permit entrance to a skilled profession. Looking at ourselves is where we should look.

Individually, we may strike gnat-like blows against this professional decline, but these will continue to prove of little avail. The profession of editing used to be a highly respected profession. It always was an underpaying profession, but it was a prestigious profession. All that has changed in recent decades. Our bohemian attitude towards our profession has worked to hurry its decline. It is now one of those work-at-home-and-earn-big-bucks professions that draws anyone in need of supplementary income.

It has become this way because we have let it become so.

I wondered if anyone was going to challenge the $1/page person, but no one did. There was no challenge of the price or of skills or of services. The idea that at this price level superior services can be provided is rapidly becoming the norm. That a good editor can often only edit five or six pages an hour — and in many instances even fewer pages an hour — does not seem to be a concern to either clients or to the editors advertising inexpensive services.

It is increasingly difficult to compete for business in the editorial marketplace. There are still pockets of clients who pay reasonable fees, but I expect those pockets to diminish and eventually disappear, and to do so in the not-too-distant future. Those of us with specialty skills are beginning to see the encroachment of downward pricing pressure.

What I find most interesting is that so many people do not even notice poor editing. There is a cadre of people who care about precision communication, but that cadre grows smaller with each passing year. A rigorous language education is now passé. The result is that there are fewer individuals who can recognize good editing from bad/no editing, and even fewer who care, being more concerned with cost.

I have no surefire solution to the problem. My hope is that some day someone in charge will see the light and decide that quality is at least of equal importance to cost control and recognize that it is not possible for an editor to provide a quality job at $1/page. Unfortunately, I do not see that day arriving any time soon.

What solutions do you propose?

July 16, 2012

The Business of Editing: Words Do Matter!

Within the past few weeks, Americans learned that words do matter. Allegedly, editors and authors have been aware of this since forever, but on occasion I am reminded that ingrained habit can be more important than what a word really means.

Within the past several weeks, Americans learned that Obamacare is constitutional because the individual mandate penalty is a tax, and not a penalty. According to the American Heritage Dictionary (5th ed), a penalty is “A punishment imposed for a violation of law” and a tax is “A contribution for the support of a government of persons, groups, or businesses within the domain of that government.” Black’s Law Dictionary (6th ed) defines penalty as “An elastic term with many different shades of meaning; it involves the idea of punishment, corporeal or pecuniary,…, although its meaning is generally confined to pecuniary punishment” and tax as “A charge by the government on the income of an individual….The objective in assessing the tax is to generate revenue to be used for the needs of the public.”

For the average citizen, the difference is meaningless. Most of us who have to pay taxes consider ourselves as being penalized (thus tax = penalty) and don’t worry about the fine distinction made by lawyers and judges. But the difference does matter and choosing the right word equally matters: Obamacare would have failed if the mandate was a penalty, and succeeded because the mandate is a tax. (The importance of using the right word is reinforced by efforts to call copyediting proofreading and pay less for the service, as discussed in The Business of Editing: A Rose By Another Name Is Still Copyediting.)

Yet the pundits have it wrong when they conclude that the government cannot force us to buy broccoli. The effect of the Roberts’ opinion is that if the government imposes a tax on persons who do not buy broccoli, such a tax is constitutional and if it is constitutional, then all that needs to be done is to make the tax onerous enough that it is fiscally more prudent to buy the broccoli than pay the tax. But I stray.…

In the world of editing, we have been exposed to possessive diseases and the demise of the serial comma. When we speak of Lou Gehrig’s disease, what exactly is meant? It is true that Lou Gehrig had the disease and if the writer means to discuss the agony that Lou Gehrig faced, then the possessive Lou Gehrig’s disease seems appropriate. However, if the writer wishes to convey the agony my grandmother underwent when she was struck by the disease, the nonpossessive Lou Gehrig disease strikes me as significantly more correct. The latter requires no interpretation as to meaning — it is clearly not referring to Lou Gehrig’s bout with the disease named after him — whereas the former does require interpretation and a best guess.

That is the problem with not choosing the correct word: the reader is left to make a best guess. The choice between penalty and tax involves also a set of consumer/taxpayer rights that arise depending on which term is used. For example, there are certain procedures that have to be followed by the government in order to collect a tax that differ from those that arise when collecting a penalty. In addition, the defenses that can be raised and when they can be raised by the consumer/taxpayer differ.

Similarly, the conclusion that a reader can draw from a group of words differs based on the words chosen. Consider how cleverly, for example, the words chosen by Sir Arthur Conan Doyle lead readers to one conclusion but Sherlock Holmes to another; or what would have happened had Charles Dickens chosen different opening words to A Tale of Two Cities:

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom,  it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of  incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was  the spring of hope, it was the winter of despair.

Literary immortality came to Dickens via this opening and readers were given a scene setting that compelled further reading.

Editors need to be aware of the words used and ensure that the author is communicating precisely, as well as capturing a reader’s interest. The primary role for an editor is to help the author avoid miscommunication. Whether an author’s work will rise or fall on word choice is increasingly reflected by the importance grammar, spelling, and word choice are given in reviews of books.

Two decades ago, grammar, spelling, and word choice were rarely mentioned in book reviews. The editorial quality of a book was not suspect and was taken for granted. Since then, especially as cost control has come to be the number one goal of the publishing industry — especially with the consolidation of publishers into international conglomerates, the globalization of editorial services as a cost-control measure, and the rise of ebooks and the self-publishing phenomenon — the triad of grammar, spelling, and word choice has become a mainstay of book reviews.

This need to ensure that the correct word is chosen validates the need for the services of a professional editor — a person who is removed from the rigor and stress of the creative process of writing a captivating tale, yet who has command of the essentials of language and language usage.

Although by itself, choosing the right word will not turn stinkweed into a rose, choosing the wrong word can, by itself, turn a rose into stinkweed. This is something authors need to remember when deciding whether to hire a professional editor and something the professional editor needs to keep in mind during the editing process.

Next Page »

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: