An American Editor

April 16, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 7: Style Guides for Islamic Texts

Ælfwine Mischler

Much of my early editing experience was in trade books on Islamic topics. Later, I started working for a large Islamic website, where I was asked to write a style guide and eventually became the head of the copyediting unit. Recently, I heard that an Islamic institute that produces videos and podcasts wanted to move into book production and was looking for editors. A perfect match! But when they offered me a book project, I had to reply with “Yes, but . . .” followed by a list of questions for them to answer before I — or anyone — could copyedit for them.

My questions were about author guidelines — that is, a style guide.

What Is a Style Guide?

If you have ever written a research paper, thesis, company report, or book, you most likely were given a style guide to follow. A style guide is a list of preferences for how things should appear in print. It includes such things as when to write numbers as words or numerals; when to use single or double quotation marks; when to use italics; how to cite sources.

Style guides such as The Chicago Manual of Style, New Hart’s New Rules, APA, MLA, and Turabian are quite general. There are more-specialized style guides for science, music, medicine, computer science, and Christian books, etc. While I have seen author guidelines from publishers of Islamic materials, I have not seen a larger style guide for Islamic topics. It should be enough to tell authors or editors to follow Chicago or Hart’s with the addition of paragraphs addressing the style questions below (and perhaps others that arise).

Much of what I have written here is specific to Islamic books, but many items can be adapted to other special subjects. If you are writing a style guide for a publishing house, this essay presents some items you need to decide on. If you are an author, you might have guidelines from your publisher, but I raise some questions that you should consider as a writer.

Style Guides for Special Subjects

Many of the author guidelines provided by publishers who deal with Islam or the Middle East are for academic books, and they deal mostly with how (or whether) to transcribe Arabic names and terms. Pious formulae, honorifics, and common expressions in Arabic are not likely to appear in such books.

But for Muslim authors writing trade books about Islam for either Muslim or non-Muslim audiences, pious formulae, honorifics, and common Arabic expressions often appear, and style issues arise about their use.

Transcription

I have written a lot about this in parts 1 through 4 of this series. For Arabic, some of the choices to be made are whether to use diacritics and:

  • how to represent Arabic letters, especially those that have no equivalent in English (Part 1 and Part 2)
  • whether or when to show assimilation with the article al- (lam shamsiya) (Part 3)
  • how the a in al- will be dealt with when there is elision (Part 3)
  • whether or when to omit or capitalize the article, and how to alphabetize names beginning with the article (Part 4).

Part 5 and Part 6 show how to insert special characters in Word.

Keep your audience in mind when you make style decisions. If you are writing an introductory text, do you really need to use diacritics? Readers unfamiliar with Arabic will probably find diacritics off-putting and meaningless.

Names of the Deity

Will you use Allah or God? Your decision might depend on the intended audience. Allah has 99 names. If you use any of them, will you use only the transcribed Arabic, only the English translation, or both? If you are writing a style guide, standardize the translation for use in all of your publications.

Capitalization

Will you capitalize pronouns referring to Allah/God? When I was in Catholic primary school in the 1960s, we were taught to capitalize all pronouns referring to God and Jesus, but the preferred style in most circles now is to lowercase the pronouns. However, many Christian and Muslim writers prefer to capitalize the pronouns (although Muslims lowercase pronouns referring to Jesus). If you do capitalize pronouns, remember to also capitalize relative pronouns who, whom, and whose when they refer to God.

What about throne, hands, eyes, etc. when referring to Allah’s? Many Muslim writers want to capitalize them.

Citing Qur’an 

Will you cite Qur’an verses by the name of the sura or by its number? If you choose to use the name, will you transcribe it or translate it? The sura names vary from one translation to another, and some suras have more than one Arabic name, so if you choose to use the name, it is best to also provide the sura number. Standardize the names of the suras of the Qur’an across your publications.

Most Islamic publishers allow quotations only from published translations. Which translation will you use?

Honorifics and Common Expressions in Arabic

Will you include honorifics, pious formulae, and common Arabic expressions? If so, will you write them in English or transcribed Arabic?

Some examples of these and their translations (taken from the Style Guide of the Islamic Foundation and Kube Publishing) are:

  • ʿazza wa jall = Mighty and Majestic (used after Allah)
  • bismillah al-rahman al-rahim = In the name of God/Allah, most Compassionate, most Merciful
  • insha’Allah = if God/Allah wills

Ṣalawāt 

The Qur’an instructs Muslims to extend prayers for Allah’s blessing and peace (ṣalawāt) on the Prophet, but whether ṣalawāt has to be in print is another matter. Academic books outside Islamic studies do not use it.

Islamic publishers may have different styles. In academic texts within Islamic studies proper, Islamic Foundation and Kube, for example, place ṣalawāt in the foreword or introduction with a note to Muslim readers to “to assume its use elsewhere in the text.”

Ṣalawāt is more accepted in devotional texts, but publishers might restrict its use to after Muhammad, the Prophet, Messenger (of Allah/God), disallowing it in genitive constructions and after pronouns.

If you will use ṣalawāt in your book, will you write it in transcribed Arabic, translate it to English, abbreviate it (usually as pbuh for “peace be upon him” or ṣaw for the Arabic “ṣallallahu ʿalayhi wa-sallam”), or use an Arabic script glyph?

A word to the wise: If you use ṣalawāt spelled out, you are going to run up your word count. Write a code that will count as one word instead, for example [pbuh]. The copyeditor can still check whether the code is properly placed, and you can use Find and Replace at the end to change it to the form you want.

Technical Terms

Remember your audience. If you’re writing an introductory-level book, keep foreign technical terms to a minimum.

When you do introduce a technical term in the text, will you write the Arabic transcription or the English translation first? Will you put the translation in double quotation marks, single quotation marks (a common practice in linguistics), parentheses, or parentheses and quotation marks? Will you also show the Arabic script? After the initial use, will you use the Arabic term or the English translation? If the former, will you italicize the word only on the first use or on all uses? Will you put a glossary in the back of your book?

Create a list of words that have been accepted into English and that will not be treated as foreign words (that is, not written with diacritics or italics).

Conclusion

Obviously, questions about ṣalawāt are specific to Islamic books, but if you are writing about other religions or other cultures, you can adapt many of the questions about styling technical and foreign terms and expressions to your subject. Keep your audience in mind when making your decisions. Make things easy for your readers.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

April 12, 2018

Thinking Fiction: Indie-Editor House Style, Part Three — Themes and Variations

Carolyn Haley

Dialogue is a big area of editorial focus in fiction. It presents multiple technical issues — making sure all open quotes are paired with close quotes; punctuation is inside or outside the quote marks as appropriate; terminal punctuation is there at all; quote marks are right-side-up and/or have no spaces around them, and are “curly” (typographer style) versus straight.

It also presents issues regarding who said what and how, and whether that information is needed. The primary content elements are identifier tags (the who part) and writing style (the how part). Two simple examples: “Let’s sneak up the back stairs,” he said quietly, versus, “Let’s sneak up the back stairs,” he whispered; and “Ready, aim, fire,” he shouted loudly, versus just, “Ready, aim — fire!

My house style regarding dialogue is to emulate what I see in the hundreds of traditionally published books I read and review annually. The accepted wisdom is to minimize tag use (e.g., he said), use an appropriate tag when needed (e.g., he whispered), and/or bracket the words with an action so the reader can follow the exchange (e.g., The general stood behind the troops and counted down with his arm. “Ready, aim — fire!”).

Dashes and Ellipses

Em dashes (—) and ellipses (…)occur often in novels to signify broken or interrupted speech or thoughts (em dash), or hesitant or trailing-off speech or thoughts (ellipses). Regardless of purpose, they have to be handled consistently in a manuscript. They are handled differently in manuscripts destined for electronic versus print production, which adds a formatting element to the editor’s equation.

My default practice is to edit for print production. More and more, though, my clients intend from the get-go to self-publish in e-book and/or print. I now need to negotiate up front how I will format the edited material I deliver. Some authors prepare e-books themselves; others send out their edited manuscripts for formatting, or publish through a service that does the e-book prep work for them; while some want me to do that prep as part of the edit.

In manuscripts intended for submission to traditional publishers or for self-publishing in print, the em dash without spaces on either side (closed up) is the preferred style. At production time, a typesetter will finesse line length and word spacing so line breaks occur correctly. MS Word files containing em dashes transfer well to page-layout programs; in submitted-for-consideration manuscripts, an author using em dashes (vs. double hyphens or en dashes) sends a subliminal signal to the acquiring editor that they either know what they’re doing or have worked with an editor and the manuscript is in respectable shape.

In manuscripts intended for self-publishing for e-readers, however, the em dash without spaces can be a hindrance. It adheres to the words on either side, and in text that will be enlarged or shrunken at will by the reader, the clumped-together words plus em dash can cause some funky spacing on the reader’s screen because of word wrap on variable scales. The dashes, therefore, have to have spacing around them, and ideally be attached to the preceding word with a nonbreaking space so word and dash will wrap together. In some cases, the e-book producer prefers an en dash ( – ) with spaces around it. For .epub files in particular, the ideal is for any dash to be a Unicode character.

Whatever the situation, somebody has to take care of dash detail. I offer value-added to my clients, where viable, by taking care of it myself.

The same is true for ellipses. In conventional print production, ellipses comprise nine elements: word+space+point+space+point+space+point+space+word. Typesetters insert hard spaces in this sequence to avoid line breaks between the points. I can do that in Word as part of grooming the text during an edit, and often do. Manuscripts slated for e-book production, though, work best if the ellipses are coded as a single character — a three-point unit without spaces between the points, with or without spaces before and after. Spacing around the three-point character allows for better wraps during enlargement or shrinking.

Again, this is a formatting detail I can provide or ignore, depending on the client’s desires. Where it applies to house style is establishing with the author what route to take, then performing the task and recording the choice in the style sheet.

Putting It All Together

I communicate my house style through the style sheet I produce for each manuscript. I start by listing my core references.

References used for general style

  • Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, online unabridged, first variant used unless indicated
  • Chicago Manual of Style, 17th ed.
  • Garner’s Modern English Usage, 4th ed.
  • Multiple online sources

Some manuscripts are clean and simple, so I stop there. Others require lookups from throughout my library and the Internet, which I don’t list unless a particular project requires heavy, repeat consultation.

For example, one militaristic science fiction novel included many biblical quotations. In checking the quotes for accuracy, I discovered there are multiple versions of the Bible, and quote checks among them showed variables in phrasing. The differences could be just a word or two, or complete sentences. In this client’s book, a few checks against his phrasing showed that the King James Bible matched his work most closely, so I made sure that all the quotes in the novel aligned with the phrasing of the King James version, which I listed on the style sheet as a resource.

In the same manuscript, I had to check a lot of firearms, too, so I listed my primary resource: the annual edition of the Gun Digest catalogue. Another author switched back and forth between metric units and other measurement systems. After checking which the author wanted, I converted those numbers in the text. Years ago, I found a website I like to use for that purpose (www.convert-me.com); when I use it a lot, I list it to show the author where I got my numbers.

This information is all I provide on the style sheet for references. I don’t think a client needs to know every single book or website I use to check something. I list the top three or four resources to make the point that I employ the tools of my trade and have indeed checked items that needed verification. This signals the same point to other publishing professionals who might follow me in the chain, such as a proofreader or an agent, an acquiring editor, or a publisher’s in-house editor. My resource list tells them the manuscript has been professionally edited and which frame of reference the editor used.

Next on the style sheet, I provide a bullet list of applicable generalities. While these mainly concur with the core references, they accommodate any dominant deviations and reflect things done globally to the manuscript. Here’s an example from a contemporary time-travel fantasy.

Conventions followed in this manuscript

  • add ’s in singular possessives ending in s (Dr. Jones’s, Professor Albates’s, his boss’s)
  • cap first word of full sentence after colon
  • cap honorifics and titles in direct address or referral (Father vs. my father; King Ageis vs. the king)
  • cap university class and division names (Modern Physics, Thermodynamics, Psychology, Biochem; but: the medical school, the business school)
  • cap software or keyboard commands (Run, Stop, Send) and lever positions (Drive, Park)
  • comma after long introductory phrases (4+ words) and to separate long compound sentences
  • comma before last item in series (friends, students, and professors)
  • comma before terminal too, anyway, though, either [untracked]
  • distinction made between each other (two) and one another (several), except in dialogue
  • ellipses = traditional print version ( . . . ) with hard spaces between points to prevent breaking at line ends
  • italics for book and media titles; foreign languages; ship names; emphasis; sounds (pop); telepathy; thoughts/inner speech/remembered speech; unspoken language (she mouths, Everything is always okay); words as words (To her, okay is the male equivalent of the female favorite, fine.), letters as letters; dreams; text messages
  • no comma between easy-flow coordinate adjectives where meaning is clear (hot clammy darkness, large green leaves, low sweet sound)
  • no comma in common informal expressions (“Oh my,” “Oh yes”; but: “Yes, sir”)
  • no s in –ward words (backward, upward, toward) [untracked]
  • no single quotes used except for quotes-within-quotes
  • numbers spelled out zero through one hundred, plus round hundreds, thousands, fractions, and any in dialogue (except years and other special items, e.g., firearms and ammo [.50, 9 mm])
  • numerals for dates, decimals, huge numbers (1043), alphanumeric combinations (3-D, Fortune 500, room 603, I-82, serial number 34321-KT-14133, section 9B5, DL99 maintenance drone)
  • title caps in quotes for signs (“No Trespassing”), including tattoos

After this summary, I provide an alphabetical list of terms. These cover anything I look up to confirm that the dictionary or style guide differs from what the author uses, along with proper nouns that aren’t addressed elsewhere in the style sheet, words unique to the manuscript, foreign-language terms or phrases, any word including a diacritical mark, technical terminology, and whatever else might be relevant. Here are a few examples from a contemporary fantasy novel:

amid (vs. amidst)

among (vs. amongst)

ax (vs. axe)

back seat (vs. backseat)

blond (masc. & generic); blonde (fem. n.)

co- (hyphenated; co-anchor, co-worker [contrary to MW, save for co-opt])

decor (vs. décor)

facade (vs. façade)

naive (vs. naïve, but: naïveté)

And so on. In complex novels, the terms list can run for pages. Likewise the sections for characters and places, which I subdivide as needed for clusters — families, companies, opposing forces, human and alien societies, flora and fauna, spacecraft; whatever is appropriate for the book.

I also include chronology for stories with complicated timeframes and changing viewpoints. In simpler stories, which might take place in a few hours or a few days, in an obvious progression, I take care of any hiccups by querying in the manuscript rather than map out the complete timeline.

Balancing Act

Most of the time, dealing with variables is just a balancing act between upholding professional editing standards without interfering with a client’s voice and vision, and it occurs without client involvement. If something is especially sticky, or requires a global change throughout the manuscript, I contact the client and we work it out while the job is in process, rather than after I deliver the manuscript, so the client isn’t surprised.

As noted above, there are times when author preference prevails over house style. If the author keenly prefers something I object to, they can have their way. It’s not my book, and English is a complicated and fluid language. Authorities agree that they disagree on the fine points, so my house policy is to not slavishly adhere to something that isn’t critical. If I get too carried away with enforcing my preferences, I might exceed the scope of work and create deadline or payment problems with an alienated author. Who needs that?

Another factor to consider is that many fiction writers are passionately protective of their work. Indeed, some of my clients have come to me after bad experiences with other editors who got overzealous about “the rules.” The authors don’t necessarily know what the rules are; they only know that corrections were applied arbitrarily and heavily to change their prose for no apparent reason. I find being the replacement editor an uncomfortable position to be in. I work just as hard as other editors to learn my craft and might be inclined to heavily change the author’s prose, too. This is why I’m careful about defining the scope of my work with my clients.

Even with well-defined boundaries, though, occasions arise when an author wants to keep something that I know to be technically wrong according to acknowledged authorities, or silly/stupid/counterproductive/embarrassing according to my own common sense. In those cases, editorial rules have to be trumped by human ones, such as the Golden Rule (“Do unto others as you would have them do unto you”) and the copyeditor’s mantra (“It’s not my book, it’s not my book . . .”).

The bottom line is customer satisfaction and paid bills. If I can see a problem client coming, I’ll decline the work opportunity, but if something conflicting develops during an otherwise going-well job, I will concede that “the customer is always right” and give them what makes them happy. (To guard against that policy getting out of hand, I’ve inserted a clause in my contract that holds the client responsible for the ultimate content of the book.)

Absent passionate client feeling about a particular point, I focus on choosing between correctness and appropriateness. As long as the text is clear, consistent, and using variations allowed by reference works honored by the publishing industry, I find no need to interfere with an author’s writing style and overload a manuscript with markups. After all, a writer’s choice of spelling or punctuation may be perfectly correct according to one authority but not another, such as one or more of the core references underpinning my house style.

Why a House Style Works

Having a house style, I’ve found, allows greater efficiency when editing a novel because I spend less time looking up rules and spellings, and weighing alternatives against each other. The act of establishing and fine-tuning a house style forces me to make both macro and micro choices about my editorial approach, and following a house style makes me consistent within a single project as well as across all projects. The combination gives me the editorial equivalent of what novelists seek for themselves: an individual voice.

We may never discuss the nitty-gritty of my editorial choices, but on the rare occasions when clients do question a choice, I have a basis upon which to answer and discuss. This increases their confidence in my ability and helps us communicate better. The result is a mutually satisfying editing job that often brings a client back with their next novel, and encourages referrals. That achieves my ultimate goal: a win-win relationship between author and editor, resulting in a better novel with its best chance for success in the author’s chosen market.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

April 2, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 6: Using AutoCorrect and FRedit for Special Characters

Ælfwine Mischler

As an editor and indexer, I often deal with texts that use diacritics to transcribe Arabic. In parts 1 through 4 of this series (Romanized Arabic in English Texts, Part 1 — Sources of Variations; Romanized Arabic in English Texts, Part 2 — Other Challenges for EditorsRomanized Arabic in English Texts, Part  3 — Spelling the Definite ArticleRomanized Arabic in English Texts, Part 4 — Omitting, Capitalizing, and Alphabetizing the Definite Article), I often mention the use of special characters, but until now I have not explained how to put them in your Word document. In Part 5, Romanizing Arabic in English Texts — Part 5: Inserting Symbols and Creating Shortcuts, I discuss how to insert symbols and create keyboard shortcuts. In this part, I discuss how to use AutoCorrect and FRedit for special characters.

AutoCorrect

Thanks to Geoff Hart and his Effective Onscreen Editing, for this method (and I highly recommend his book for all editors and writers).

  1. Go to the Insert tab and Symbol menu.

  1. Choose the font and subset.
  2. Find and select the character you need.

  1. Click on AutoCorrect in the lower left.

  1. In the Replace box, type some combination of keystrokes that will be easy to remember — usually best encased in some form of brackets — and then click on OK.

Now every time you type that combination, it will change to the special character you want. In my example, I chose [n-] to AutoCorrect to ñ (Unicode 00F1). If you don’t want the keystroke combination to change in a particular instance, just type Ctrl + Z (Undo). You can repeat this with all the special characters you need. In the screenshot, you can see some of the other AutoCorrect combinations I have created for the work I do.

It is sometimes difficult to find the characters you need in the Symbols table. If you have the Unicode values of the characters you need from your publisher or another source, you can also access AutoCorrect from the Word Options dialog box.

First, collect all the symbols you need and their Unicode values, either in another document or in your current document. I have collected all the Unicode characters that I use in one file, with their Unicode values, and the AutoCorrect coding that I use.

  1. If you are working in Word 2010 or a later version, go to the File tab > Options > Proofing > AutoCorrect Options. If you are working in Word 2007, use the Office button to get to Word Options.

  1. Then follow the steps above to create AutoCorrect codes for each character, using copy-paste to put the character in the With box.

Identifying a Character: More than One Way to Stick a Macron on a Letter

Another useful trick I learned from Geoff Hart’s book is how to identify a special character in a document that I am editing. Put your cursor immediately after a letter and hit Alt + X. The letter will change to its Unicode value. Hit Alt + X again and the character will appear again.

You can also use this method to insert a special character. Type the code and then Alt + X. If your special character is to come immediately after a numeral (such as if you are inserting a degree symbol), insert a space after the numeral, then delete the space after you insert the special character. Allen Wyatt gives more details on this in his Word Tips.

Being able to identify a character this way is handy if you come across an odd-looking character, or if you want to check whether your author has used the correct characters. There are various similar-looking characters to represent Arabic ayn and hamza, and I often have to check them. I can use the FRedit macro to highlight either the correct or incorrect characters as I find the need.

FRedit Macro

FRedit is a free macro available from Paul Beverley at Archive Publications. The FR is for Find-Replace. Paul has also provided videos to show you how to use this and other macros he has written.

You can use FRedit to replace your codes with special characters, similar to the way you would do it with AutoCorrect. The difference is that in using FRedit, your codes can be case-sensitive and your changes will not be made immediately as you type but later, when you run the macro. Collect all the special characters and your codes in one Word document to be used any time with FRedit.

When I have used editing software to check for inconsistencies, it did not recognize the difference between a plain letter and the same letter with a diacritic on it. I told Daniel Heuman of Intelligent Editing Ltd., creators of PerfectIt, about this, and sent him a sample file and a list of Unicode characters that I use for Arabic. He recently wrote to me to say that they had fixed the bug that caused this problem. I have tested it briefly and it is not quite right, but I will work with Daniel on this. With a combination of PerfectIt and FRedit, you should be able to catch most inconsistencies in files with special characters.

If you are editing rather than writing, you can use FRedit to automatically highlight — or, if you prefer, change to a different color — all of the special characters in a document. I find this useful because it draws my attention to the characters and makes it easier to see if a word is spelled once with a diacritic and once without, or if a different character was used.

If you are already familiar with FRedit, this image from the macro library will be understandable. This macro highlights all of these characters in yellow. I added the ones I needed to the ones provided by Paul. You could write similar macros that would highlight all of the single open quotation marks (sometimes used for ayn) in a second color and all of the apostrophes (sometimes used for hamza) in a third color — but note that it will also highlight these characters when they are used for other purposes.

Remember that I said there is more than one way to stick a macron on a letter? I was editing a document with a lot of transcribed Arabic titles at the time I was learning to use FRedit. I used the macro to highlight the Unicode special characters of my choice and was surprised that some letters that clearly had macrons were not highlighted. Using the Alt + X trick, I discovered why: A different character — a macron alone — had been used on those letters. They had to be changed to the correct Unicode character. FRedit made it easy to see which characters needed fixing because they were left unhighlighted.

You should now find it easier to use special characters in Word. In Part 5, I explained how to insert special characters by using the Insert Symbol feature and by creating keyboard shortcuts, which are suitable if you do not need a lot of different characters. In this part, I have explained two methods to use when you need a lot of different special characters. With AutoCorrect, you create codes that change to the desired special characters as you type. With FRedit, you create codes that change to the desired special characters when you run the macro (at the end or periodically as you work on a long file). You can also use a FRedit macro to highlight special characters so you can spot inconsistencies more easily in spelling and see any characters that look like the ones you want, but are in fact something else.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

March 26, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 5: Inserting Symbols and Creating Shortcuts

 Ælfwine Mischler

As an editor and indexer, I often deal with texts that use diacritics to transcribe Arabic. In parts 1 through 4 of this series (Romanized Arabic in English Texts, Part 1 — Sources of Variations; Romanized Arabic in English Texts, Part 2 — Other Challenges for EditorsRomanized Arabic in English Texts, Part  3 — Spelling the Definite ArticleRomanized Arabic in English Texts, Part 4 — Omitting, Capitalizing, and Alphabetizing the Definite Article), I often mention the use of special characters, but until now, I have not explained how to put them in your Word document. In this part, I discuss how to insert symbols and create keyboard shortcuts. In part 6, I discuss how to use AutoCorrect and FRedit for special characters.

Insert Symbol

If you only need to insert a few special characters in a Word document, you can use this method.

  1. Go to the Insert tab and click on Symbol. You will bring up a box with up to 20 of the most recently inserted symbols.
  2. If what you want is not there, click on More Symbols at the bottom.
  3. Another window will pop up. (You can click and drag on the little triangle at the bottom to enlarge it if you want.) Choose the font and subset that you want.

  1. Find and click on the character you want in the table.
  2. Click on Insert, then Close. The next time you open the Symbols menu, that character will appear in the box that opens first, so you don’t have to search for it again.

Note that not all characters are available in all fonts, but the most common ones should be available in popular fonts. Your publisher might require you to use a particular font or even provide one for you to download and use. For Arabic, in Times New Roman, I find the letters with macrons under Latin Extended A; the letters with dots are under Latin Extended Additional.

Under the table of letters, on the right, you will see the character code (circled in red in the screen shot). I have selected the Unicode (hex) code from the drop-down list to the right of that, since most publishers require Unicode characters. If your publisher has provided you with a list of Unicode characters to use, check that the code for the character you have selected from the table matches the one from your publisher, since some characters look similar but are different.

The method above is fine if you only have to use it a few times, but if you have to do this many times, you will want another method. You can create keyboard shortcuts (discussed below) if you only have a few different characters to insert, but if you have to use many different characters in a text (as I do with Arabic), use AutoCorrect or the FRedit macro (discussed in part 6).

Create Keyboard Shortcuts

  1. Go to the Insert tab and the Symbols menu.
  2. Find and select the character you want, but instead of clicking on Insert, click on Shortcut Key at the bottom left. A new window pops up.

  1. Type in the shortcut you want — usually Alt + something or Alt + Shift + something. Word will warn you if the key combination is already assigned to something else, in which case you can override (not a good idea if it’s a function) or choose another key combination.
  2. Click on Assign.

Note that the lowercase and uppercase versions of the same character have different character codes, so if you need both versions, you will have to repeat these steps and use a different key combination for each.

I have created shortcuts for characters that I use frequently: Alt + A for Æ [00C6] (the first letter in my name) and Alt + V for P (a check mark in Wingdings 2).

As I said, this method is OK if you need only a few special characters, but if you need many, such as I do for transcribing Arabic, you will run out of possible key combinations. Instead, use AutoCorrect or the FRedit macro, which I discuss in part 6.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

March 21, 2018

On the Basics — Tackling the Other Kind of Writer’s Block

Ruth E. Thaler-Carter

There are two kinds of writer’s block. The one most of us are familiar with is when you have trouble starting to write something, whether it’s an assignment or just for yourself. You sit in front of the screen (or at the typewriter, or with your pen and pad; some of us still like the old-style writing implements) and nothing happens. If you write nonfiction, you have interview notes and background material, but you can’t put them together. If you write fiction, your imagination has fled, your ideas have dried up, your characters are flat and stale. Nothing flows. It’s terrifying.

A block can be caused by fear of rejection, feeling intimidated by a prestigious assignment, and any number of other emotional issues. Plenty has been written about overcoming writer’s block. Most suggestions involve stepping away from the project. I don’t avoid writing if I get blocked, though.

I’ve been lucky to rarely experience true writer’s block. I might procrastinate on starting to write something, but that’s a little different from actually being blocked.

The few (thankfully) times I’ve had to cope with traditional writer’s block, the easiest way to break free has been to write a letter, usually to my mother. Even after I moved back to my hometown and there was no need to write letters any longer because she was either across town or right downstairs, and even since she died, I would write letters to her if I couldn’t get started on a writing assignment.

There’s something about writing to someone who will be completely accepting and uncritical that frees up my mind and my muse. After a couple of paragraphs, I’m ready to plunge back into my current assignment and get it done.

Another Type of Block

The writer’s block that is less well-known and less-discussed is one against revision — the inability to rewrite something you’ve actually managed to write. Not so much for yourself, but for an assigning editor or client. I’m lucky again that I’m not often asked to do any major revisions on what I write, but it does happen on occasion, and I hate it.

Once I’ve done my interviewing and research, crafted a draft, edited myself, proofread the result, and sent off the article, I’m done. It’s out of my head and heart. I’m eager to see it in print or online, but I don’t want to revisit it (unless I have ideas for repurposing it somehow). Being asked to revise is frustrating at best and feels impossible at worst.

I’m not talking about minor details where an editor might question a turn of phrase or ask to confirm a factual detail. I’m talking about substantive revision for some reason. Usually that reason is that the editor or publication has decided to take a different angle than originally planned. It isn’t that I didn’t do a good job or didn’t fulfill the requirements of the assignment; it’s that someone wants additional information or to have the information approached from a new direction. (This is when, by the way, contract language protecting against change of scope is invaluable. If I get paid more to do a substantive revision, that helps oil the wheels of my brain and unblock my ability to respond.)

Several years ago, I pitched an article to a magazine for writers that I would love, love, love to be published in. I did something I rarely do: wrote the story and sent it on spec (that is, on speculation — without a contract or agreement, in the hopes it would be accepted; more about that in a future essay). They liked it, but asked for extensive revisions. It’s been sitting in a folder ever since. I was and still am totally stuck; I just can’t wrap my brain around what they want. The problem probably is that the revision request isn’t specific enough for me to respond to it. I can answer actual questions, but taking a whole new approach to the subject seems to have jammed my gears completely.

Every once in awhile, I take out that typewritten manuscript (that should tell you how long ago this happened) and think about re-crafting it for re-submission. I’m not sure if I could even reach the person who was the subject of the article; he might not be alive any longer. The editor who responded to the original submission is no longer at the magazine, which might actually work in my favor; the current editor might like the unrevised version! But the thought of that unfinished, and thus unpublished, piece is like the irritant in the oyster, and I want it to evolve into that bright, beautiful pearl.

It’s quite possible that just writing about how difficult it can be to revise what I thought was a finished work might do the trick and help me find a way into a new version of this article. One approach might be to go back to my original notes and start as if I hadn’t written the first version at all. One can hope.

The Blocked Editor

Writer’s block, obviously, applies to writers — but editors get blocked, too. A very dry or complex manuscript, a first project for a prestigious client, a huge manuscript that takes longer than expected, the need to learn a client’s wacky house style … an editor can get stuck and feel unable to keep going with a demanding project. Even an enjoyable project can push an editor into a work blockage if it collides with something less-interesting to work on, requires using a different style from your usual one, or arrives when you’re struggling with health or personal issues.

Traditional approaches to writer’s block can work for blocked editors.

  • Step away from the computer and your desk or home office, and go out for a walk.
  • Play a game.
  • Treat yourself to a meal or movie with a friend or family member.
  • Switch to another project.
  • Post to a friend’s or colleague’s blog.
  • Spend an hour or two on a craft project.
  • Envision how good it will feel to get it done — or how you will spend the fee.
  • Write a letter to someone.
  • Switch to another project for a while.
  • If the deadline isn’t imminent, give yourself a couple of days or the weekend off.

Just as I was writing the first draft of this post, I got a message from Writer’s Digest magazine with a mention of what might be a useful resource for anyone else stuck in this situation: Write and Revise for Publication by Jack Smith. I just might get a copy and see if it can help. In the meantime, I might take another look at that folder. The subject’s organization doesn’t seem to exist any longer, but maybe I can revise that story and get it out to the world — an updated version might look good to another market entirely.

Have you been blocked on a project? If so, how did you get yourself jump-started so you could finish it up?

Ruth E. Thaler-Carter (www.writerruth.com) is the editor-in-chief of An American Editor and an award-winning provider of editorial and publishing services for publications, independent authors, publishers, associations, not-for-profits, and companies worldwide. She also hosts the annual Communication Central “Be a Better Freelancer”® conference for colleagues. Ruth can be contacted at Ruth.Thaler-Carter@AnAmericanEditor.com.

March 7, 2018

On the Basics: Managing Your Freelance Business to Head off Financial Crises

Filed under: Contributor Article,Editorial Matters,On the Basics — americaneditor @ 9:51 am

Ruth E. Thaler-Carter

In a similar vein to my recent post about networking etiquette (On the Basics: Making the Best Use of Interaction with Colleagues), someone in a Facebook group recently asked for help in finding projects that would generate $250 “by Saturday.” That kind of plea might not violate the rules of good manners or effective networking, but it can damage an editorial freelancer’s image and reputation just as much as bogarting into a community of colleagues with a demand for their contacts and referrals before establishing credibility and connection with that group.

Money Matters

Most of us have had financial issues at some point in our freelance editorial lives — I certainly have. It can be quite frightening to need funds urgently, and asking for work leads is better than asking people you don’t know for money, but finding a new client and project that will generate a substantial fee in less than a week is unlikely. Some do pay almost as soon as they receive an invoice (usually via PayPal), but that seems to be a rarity. The standard in the business world is payment within 30 days of invoice date, and some clients are now using 45 and even 60 days as their payment schedules. We have to be prepared to wait for payment sometimes.

The impracticality of such a “need a fast-paying project now” request aside, it isn’t good for the asker’s image. It implies that the poster can’t manage their business effectively enough to head off financial issues, and doesn’t have personal resources — savings, family, credit cards, things to sell — to offset a crisis. Colleagues may be sympathetic when we experience business or personal financial issues, but might change their perception of someone who puts that out into a wide-open arena like Facebook. And clients don’t want to know. Even clients we’ve gotten to be friendly with prefer to see us as financially sound and responsible.

Here are some thoughts about protecting yourself from an urgent need for a couple hundred bucks in a couple of days, and from other financial issues that can arise.

Early Steps

For those who are starting your editorial businesses, try to have a cushion of savings in place before you launch. You probably won’t make a lot of money right away, and you don’t want to start out feeling desperate for funds. Desperation shows, and pushes us into making bad decisions about accepting projects that don’t pay what we’re worth. Having at least a couple months’ worth of expenses covered by a savings cushion will help you feel more secure and protect you against a crisis.

Once you have a savings account in place, use it! Not by spending what’s in it, but by “paying yourself” regularly. With every incoming payment, put a portion in your savings account for emergencies (and another portion in your business account for paying estimated taxes).

Be sure to set up ways for clients to pay you as quickly as possible, such as a PayPal account, so you don’t always have to wait to receive a check, get it to your bank, and wait some more for it to clear. PayPal might take a small percentage out of every payment you receive, but it means clients can pay you as soon as they receive an invoice. Like taxes and other non-negotiable costs, be sure to factor this fee into your overall billing structure.

Since most clients will only pay within 30 days of invoice date at the earliest, even if your invoice says “Payable on receipt,” consider budgeting to spend income 60 or more days after you expect a payment to arrive. That way, timely payments are a pleasant surprise and late ones are manageable. This doesn’t mean letting clients slide if their payments run later than promised — you would still chase down any slow payers — but it will help you manage expenses and income more effectively. You won’t be as dependent on the timely arrival of any one given payment, and you would head off panic caused by a late payment.

Think about alternative income sources in case you unexpectedly need fast cash: things you can sell on eBay or Craigslist, a business-only credit card you could tap for a cash advance, family members you could ask for a loan, good enough credit to qualify for a bank loan. This isn’t something to do on a regular basis, of course, but worth keeping in mind should a crisis arise.

Ongoing Techniques

Of course, one of the best ways to head off a financial crunch is to build up a steady stream of income. That takes focused, organized effort, including ongoing marketing.

Even when you’re in midst of a major project, remember to look for and line up a new one to start as soon as you finish that one. Otherwise, you’ll have a huge gap between getting paid for that project and finding, completing, billing, and getting paid for a new one. You might end up having to juggle overlapping deadlines on occasion, but too much work is better than not enough.

Aim for a balance between large and smaller projects. That should help ensure a constant flow of income, as well as a manageable level of work. Smaller projects might generate faster payments as well.

Depending on the type of client you work with, you might be able to negotiate advance payments for some projects, followed by incremental payments as you make progress on a manuscript. This is more likely to be doable with individual clients, such as academics or independent authors, than with publishers and businesses – but it never hurts to try to set up such arrangements. If you never ask, you never receive.

Develop visibility among and relationships with colleagues so they will think of you when they need subcontractors or someone to refer clients to for projects they can’t take on. We recommend and hire people we know, especially those who have shown skills and knowledge that we can respect and might need. (Establishing that kind of network takes time and effort, so be patient and proactive.)

Join professional organizations that provide visibility through membership directories or listings, along with job services, to expand your chances of finding new clients and projects. Use those memberships to enhance your reputation among colleagues by offering advice and resources, answering questions, and otherwise being useful and helpful. That’s the kind of activity that also can lead to colleagues remembering and referring you for new work before you even have to ask.

Establishing good relationships with regular or repeat clients can also come in handy if a crisis arises. Those are the clients you can contact about expediting a current invoice or even asking for an advance on an upcoming project payment. I’d only make that kind of request once, though.

It can’t hurt to sign up with some of the online job services, but be aware that most of them don’t offer leads to work that pays very well. Some colleagues say these resources can offer ongoing and fast-turnaround projects, though, so they are worth considering as a backup to your regular business activities.

The bottom line is to build up a regular flow of both projects and income so you never have to be the person who asks colleagues for help with finding $250 worth of work that will pay in a couple of days. Or has to ask family and friends for a loan. Or has to sell some blood to pay the phone bill.

How have you coped with a financial crisis? Even better, how have you organized your business (and your life) to head off such events?

Ruth E. Thaler-Carter (www.writerruth.com) is the editor-in-chief of An American Editor and an award-winning provider of editorial and publishing services for publications, independent authors, publishers, and companies worldwide. She also hosts the annual Communication Central “Be a Better Freelancer”® conference for colleagues. Ruth can be contacted at Ruth.Thaler-Carter@AnAmericanEditor.com.

February 28, 2018

On the Basics: Making the Best Use of Interaction with Colleagues

Ruth E. Thaler-Carter

Networking and Etiquette

It seems to occur almost every day — someone in a Facebook group or on an e-mail discussion list says they’re available for projects and asks colleagues in the group to send work to them. They might ask for referrals or recommendations or say they’re available for overflow or projects, that they’re starting out and need work, that they’re having a slow period or just lost a major client; some even ask group members to share contact information for clients. It doesn’t matter exactly how they phrase the request, but the basic message is “Please give me work.”

These messages invariably are from people who have never been seen or heard from before. They haven’t introduced themselves, haven’t asked any questions, haven’t contributed anything useful in response to other group members’ questions. Some are new to editing or freelancing, with little or even no training or experience; some have been working for a while, but have hit a dry spell.

Just this past week, a new member of a professional association showed up at its discussion list with the fast-becoming-classic “Hi, I’m new here, please give me your contacts or overflow work and recommend me to your clients and colleagues” message as his first post to the list. He did present his credentials, but still — he posted the same information about his background (essentially his résumé, which is not considered de rigueur on a list) — six times in an hour or so. This did him little, if any, good in terms of respect or interest from listmates.

As with most online communities, it is important to understand that people we “meet” in these collegial environments can be generous with advice and insights into our craft — both editing and freelancing — but that there is a certain etiquette for becoming part of these communities. It is becoming clear that we can’t say it too often: Not only is networking a two-way street, but newcomers should listen, read, and contribute before asking to be referred, recommended, hired, or subcontracted with.

Perhaps even more important, newcomers should remember that established colleagues, both freelancers and in-house workers, are invested in their contacts and clients, and in their reputations. We have put many years into building up our relationships and reputations by providing skilled, high-quality work and respecting the privacy of those we work with. Most of us are more than glad to offer advice and resources, but are not going to risk our reputations, and our relationships with clients or employers, by handing off contact information to strangers.

Keep in mind that there’s a difference between saying “I have openings in my schedule,” “I’m looking for new clients,” “Expected payments are running late and I could use some new projects” versus “Give me your contacts” and “Send me your overflow work when you don’t know anything about me.”

Some editors (and freelancers in other aspects of publishing) may list our clients and projects at our websites. That is not an invitation for others to contact those clients to offer their services, although we have no control over whether someone might do so. We can only hope that anyone who does take advantage of that information doesn’t pretend to know us in the process, or suggest that we’ve referred or recommended them.

With this as a basis, how do we make the best of getting to know each other either in person at meetings and conferences or online in discussion lists and groups without ruffling feathers and crossing lines?

Newcomers to a group can (some would say should) sit back and observe — “lurk” — after joining to develop a sense of what is appropriate for discussion, the tone of the community, and more. Once that is clear, ask questions about the profession, the skills needed, worthwhile resources for enhancing one’s skills, how to break in (most of us love recalling and recounting our early years in the field or in business).

Look for opportunities to establish a professional image and be helpful. Answer colleagues’ questions (if you can). Suggest new resources that haven’t been mentioned or vetted. Relate experiences that demonstrate skills in doing editorial work or dealing with difficult clients. Announce good news about new training you’ve taken, clients and projects you’ve snared, even kudos from clients who are happy with your work. Dial down any boasting, but let colleagues know how your work and business are progressing.

It takes time to gain the trust, confidence, and respect of colleagues. Once you’ve done so, it might be appropriate to ask for referrals and recommendations. Before doing that, though, stop and think about how you would feel if someone you don’t know anything about were to ask you for the contacts and clients you have worked so hard to build up. Use that insight to influence how you word your requests, whether one-on-one or in a group setting.

On the Other Side of the Fence

For colleagues who have established successful editing careers and businesses, today’s culture can be annoying, but it can’t hurt to provide some kind of response to pleas for help.

I try to live by the good ol’ Golden Rule “Do unto others as you would have them do unto you” — and “What goes around, comes around” (or, as Billy Preston sang it, “Nothing from nothing leaves nothing”). When I was ready to start freelancing, I figured out most of what I needed to know on my own, but I also had some very generous colleagues. I tried not to take advantage of their time and knowledge, but it was so reassuring to know that they were available if I needed them.

Nowadays, even established, experienced editors and freelancers need help with the occasional sticky language, client, or technological matter, or even with financial dry spells. No one is immune. It makes sense to give back when possible, because we never know when we may have to ask for help ourselves.

I keep a list of useful resources to offer when someone asks for help in finding work. I also have a boilerplate response for people who ask — whether privately or in a group of some sort — for my client contact information, and for referrals, recommendations, “overflow work,” and other elements of my editorial business.

Helping colleagues feels good — and is an investment in karma: It might seem selfish, but you never know when helping someone out, even with just a list of resources, will come back to help you out in the future. I aim to enhance that karma through avenues like the An American Editor blog (both my own posts and those of our wonderful contributors), participating in lists and groups of colleagues, hosting the Communication Central “Be a Better Freelancer”® conference, referring colleagues whom I know for projects outside my wheelhouse for any reason, and even hiring or subcontracting to colleagues I know and trust.

The operative phrase, of course, is “colleagues I know and trust.” I might not have met some of them in person, but I’ve learned enough about them to feel comfortable with referrals or projects.

How do you respond to people who make what you feel are unreasonable or inappropriate requests for client contacts or business leads?

February 19, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 4: Omitting, Capitalizing, and Alphabetizing the Definite Article

AElfwine Mischler

As an editor and indexer in Cairo, I often work on materials containing Arabic terms and names. The Arabic definite article, usually romanized as al-, although such a small word — only two letters, alif lam — often presents problems for writers and editors of English texts.

In Part 3, I talked about:

  • assimilating with the following letter
  • merging the article
  • elliding the vowel

In this part, I talk about more difficulties with the definite article:

  • dropping the article in names
  • capitalizing
  • alphabetizing

Dropping the Article in Names

Most newspapers and trade books drop the article from surnames when the surname alone is used on subsequent mention of a person. For example, Bashar al-Assad on first mention, and Assad on subsequent mention. If this is the style of the publisher for whom you are writing or editing, be consistent, but note that in scholarly works, styles often call for the article to not be dropped. In those instances, Bashar al-Assad is al-Assad on subsequent mention.

My Egyptian colleagues have often complained to me about styles that drop the definite article from names. They feel that the article is an integral part of their names. One colleague said that her family name El-Naggar was a Muslim family name and that Naggar was a Christian family name. Dropping the article was changing her identity. Some contemporary people spell their family name as one word without the hyphen (sometimes with camel capping, as Nobel Prize–winner Mohamed ElBaradei spells his surname) and thus ensure that the article is not dropped.

Capitalizing

My Egyptian colleagues also were adamant that the definite article in their names be capitalized, even when it was hyphenated to the main part of their name. However, most styles of romanization do not capitalize al- at the beginning of a name unless it comes at the beginning of a sentence or bibliography entry. Some styles capitalize al- only at the beginning of a sentence and not elsewhere.

When the definite article comes at the beginning of a book or journal title, styles vary. Some publishers lowercase the article in all cases, even when it comes at the beginning of a citation. Others capitalize the article if it is the first word in a title, but not elsewhere in the title.

For that matter, capitalization of other words in titles also varies among publishers. Some capitalize only the first word and proper nouns within the title, but not adjectives derived from proper nouns. The Chicago Manual of Style, 17th ed., for example, uses sentence style: “Capitalize only the first word and any proper nouns. This practice applies to titles of works as well as to names of journals and organizations” (Sec. 11.80). The International Journal of Middle East Studies (IJMES) says to follow English capitalization rules, which I would interpret to include capitalization of adjectives derived from proper nouns.

Once again, my advice to authors and copyeditors is to know what the publisher wants, be meticulous in creating your style sheet, and keep a sharp eye out for inconsistencies.

Alphabetizing

Arabic names beginning with the definite article are conventionally alphabetized by ignoring the definite article. Thus, for example, al-Nahhas is alphabetized under N. How the article is handled in alphabetical lists again varies from one publisher to another. Some will keep the article in its place but ignore it (a style often preferred by indexers), while others will detach it and add it at the end preceded by a comma: Nahhas, Mustafa al-. Indexes containing Arabic names should carry a note to that effect at the beginning to direct readers, especially in trade books. The convention is well known in scholarly circles, but a note is still useful for nonspecialist readers who might search the index.

Perhaps I have a streak of rebelliousness in me, or I am just influenced by my Egyptian colleagues who consider the article in their surnames to be integral to their identities. As more Arabs write their surnames as one unhyphenated unit, will the convention of ignoring the article in alphabetizing change? When I index a book with modern Arabic names, I itch to alphabetize all the names beginning with an article — whether it is attached or not — under A or E, depending on how the person spells his or her name. Otherwise, how will index users know (or remember if they have already read the book) that So-and-so spells his name as one word but What’s-her-name does not? Although it resulted in a long list of names under A in the index, I was quite pleased when the editor of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions requested that I not discount the article in names. However, book titles beginning with Al- had the article moved to the end of the entry.

One final note. The word for “clan,” Āl, is often written without the macron in trade books and newspapers, and might be confused for the definite article and wrongly attached to the following word with a hyphen. It appears in the name of the ruling family of Qatar, Āl Thānī, and also in the name of one sura of the Qur’an, Āl ʿImrān. If you should come upon such a name, it should be alphabetized under Al.*

*Heather Hedden, “Arabic Names,” in Indexing Names, ed. Noeline Bridge (Medford, NJ: Information Today, 2012).

Ælfwine Mischler (www.MischlerEditorial.com) is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

February 7, 2018

Lyonizing Word: Helping Authors Write

Jack Lyon

In my previous post, Lyonizing Word: Workflow for Writing, I suggested some tools that would help authors write without the problems that are almost inevitable when working in Microsoft Word. These include inconsistent and meaningless formatting, document corruption, fouled-up footnotes, incorrect AutoCorrect “corrections,” and so on. Unfortunately, most authors already use Word and aren’t likely to change. How can we, as editors, help them create Word documents that are well-structured and clean, thus reducing our own workload?

Word itself includes a feature that helps make this possible, although I doubt that many editors or authors are even aware of it: Restrict Editing. You’ll find this feature on Word’s Ribbon interface under the Review tab.

What does it do? It prevents authors from using arbitrary, meaningless formatting, applying various fonts in various sizes higgledy-piggledy all over the place as authors are wont to do. The only formatting they can do is with styles — and then only with the styles that you allow. You will like this. And your designer will like this. And your typesetter will like this.

At first, your authors will not like this. But once they understand how it works, they should find great relief in not having to design as well as write. All they have to do — all they can do — is apply a heading style to headings, a block quotation style to block quotations, and so on. They can get on with actually writing, rather than worrying about whether this heading should be bold and that one italic, whether poetry should use Garamond or Palatino. As technical writer Brendan Rowland notes in comment 153 on the blog Charlie’s Diary, “When you’ve worked with locked/protected docs in Word, you’ll never want to work any other way. Life becomes so much easier. No more user-created spaghetti formatting — this becomes a distant memory.”

Restricting Editing

Here’s how to set up a document that restricts editing in Microsoft Word:

  1. In Word, create a new document.
  2. Click the Review tab.
  3. Click the Restrict Editing icon (far right).
  4. Put a check in the box labeled “Limit formatting to a selection of styles.”
  5. Just below that, click Settings.
  6. Put a check in the new box labeled “Limit formatting to a selection of styles.”
  7. Put a check in the box next to each style that you want your authors to be able to use. For recommendations on what those styles might be, see my article “But What Styles?
  8. Under the Formatting heading, make sure the first box is unchecked and the last two are.
  9. Click the OK button.
  10. Now, in the task pane on the right, click the button labeled “Yes, Start Enforcing Protection.”
  11. To enforce protection, enter a password, confirm it, and click OK. The password doesn’t need to be long and complex; it just needs to be something your authors won’t guess and that you will remember. In fact, something as simple as your initials will do. After you’ve entered a password, your authors can’t turn off protection, so it really is protection.
  12. Save the document.
  13. Give the document to your authors, instructing them to write their masterpieces in that document and no other.

Creating Character Styles

There is a problem with this system, however, and it’s a serious one. When you restrict formatting to a selection of styles, Word no longer allows you to use directly applied formatting like italic and bold — styles only, so no CTRL + I for you! The only way around this is to use character styles (not paragraph styles) that are set to use italic, bold, or whatever you need. And here, in my opinion, is what you need:

• Italic.

• Superscript.

• Subscript.

• Strikethrough.

What, no bold? Not unless you’re working with an author whose field requires bold — some branches of math or medicine, perhaps. But for most authors, access to bold means they’ll try to use it to format headings when they should be using a heading style, such as Heading 2 or Heading 3.

What, no underline? Again, not unless you’re working with an author whose field requires it. Otherwise, some authors will use underlining when they should be using italic — a holdover from the days of the typewriter.

Now you need to add the character styles to your document. Here’s how:

  1. For the time being, stop enforcing protection on the document. Otherwise, you won’t be able to create a new style. You remember your password, right?
  2. Click the little arrow at the bottom right of Home > Styles to open the Styles task pane on the right.
  3. At the bottom of the task pane, click the little New Style icon on the bottom left.
  4. Give your style a name, such as Italic.
  5. In the box labeled “Style type,” click the dropdown arrow and select Character. This is key to making this work.
  6. Under Formatting, click the Italic button.
  7. Click the OK button.
  8. Repeat the process for any other character styles your authors will need.
  9. Again enforce protection for the document.

A side benefit to using character styles is that they can be imported into InDesign, where they can be set to use whatever formatting is needed — something that isn’t possible with directly applied formatting like italic or bold.

Creating Keyboard Shortcuts

So now the character styles are available, but only from the Styles task pane. Not very convenient; your authors are going to want their CTRL + I back. Here’s how to provide it:

  1. Under the File tab, click Options > Customize Ribbon.
  2. Click the button labeled “Keyboard shortcuts: Customize” on the bottom left.
  3. In the Categories box on the left, scroll to the bottom and select Styles.
  4. In the Styles box on the right, select the style you created earlier (such as Italic).
  5. Put your cursor in the box labeled “Press new shortcut key” and, well, press a new shortcut key. Let’s use CTRL + I for our italic character style.
  6. Click the dropdown arrow in the box labeled “Save changes in:” and select your document. Now your keyboard shortcut will be saved in the document rather than in your Normal template. Don’t skip this step!
  7. Click the Assign button on the lower left.
  8. Click the Close button on the lower right.
  9. Click the OK button.
  10. Save your document.
  11. Give the document to your authors.

Now when your authors select some text and press CTRL + I, the Italic character style will be applied, so they can work without using the mouse to select the Italic style in the Styles task pane. Easy, intuitive, perfect. Rinse and repeat, with the appropriate keyboard shortcuts, for your other character styles.

At this point, you may be wondering why I didn’t just create this document for you. Stay tuned; next time I will, with a few little extras to make your life easier. But if you ever need to do all of this yourself, now you know how.

Jack Lyon (editor@editorium.com) owns and operates the Editorium, which provides macros and information to help editors and publishers do mundane tasks quickly and efficiently. He is the author of Microsoft Word for Publishing Professionals, Wildcard Cookbook for Microsoft Word, and of Macro Cookbook for Microsoft Word. Both books will help you learn more about macros and how to use them.

February 5, 2018

Thinking Fiction: Indie-Editor House Style, Part One — Establishing Parameters

Carolyn Haley

Managing independence is the biggest challenge of being an independent editor who works with independent authors. There’s no rule book, no boss to tell you what to do (aside from certain “musts” pertaining to conducting business legally and ethically).

I feel the absence of rules and bosses when editing dilemmas arise between technical correctness and creative license, as often occurs in fiction. Although numerous style guides and editorial forums exist to advise editors and writers, these resources don’t all agree on how to handle the complexities of language and context. In addition, publishing is an unregulated industry, so there is no official set of rules that all participants must comply with. Instead, publishers and independent editors are free to establish their own editorial criteria, with no one looking over their shoulders.

These editorial criteria — the “house style” — are built upon whichever dictionary and style guide a publishing house prefers, then are customized over time by staff preferences. For example, a house’s dictionary of choice might spell “e-mail” with the hyphen, but the company prefers it solid and adds “email” to its internal style sheet. Similar distinctions might be directed for capitalization (e.g., Internet vs. internet), one-word/two-word spellings (e.g., cellphone vs. cell phone), and when and how to use italics, ellipses, and en- and em-dashes.

Freelance editors working for publishers usually receive house style information and are required to adhere to it during the edit or be able to defend why an exception should be made. Independent editors working with indie authors, however, can choose which guidelines to follow for which kinds of jobs.

Building a House Style

After years of swaying in the opinion winds, I followed the publishing company lead and developed my own house style. Although I am not a publishing company, I am a business serving the publishing industry. Being an independent editor makes me the CEO, accounting and contracts departments, managing editor, and “chief cook and bottle washer” of my own enterprise, DocuMania. Why not create my own, official, DocuMania house style?

I was already halfway there, according to my style sheet template, which carries from job to job the conventions I’ve established for items that turn up routinely in client manuscripts. Despite the variability that characterizes fiction, some patterns have emerged that I now prepare for instead of waiting for them to surprise me. In these areas, I’ve decided to treat all manuscripts the same unless deviation is appropriate in an individual situation. More on this in Parts Two and Three of this essay.

In general, I set up macros and datasets where possible to help flag and fix terms and expressions that appear in the majority of client manuscripts. These relate mainly to Americanisms and personal preferences. More on this, too, in Parts Two and Three.

In some situations, it’s faster and easier for me to work with hard copy, so I have created a “cheat sheet” for items that refuse to stick in my memory. It lets me check certain items at a glance instead of wasting time looking them up again. For example, with light-headed or lighthearted — which one takes the hyphen? Same with V-8 or V8 — which one is the motor and which is the brand of vegetable juice? Is the word wracked in such expressions as wracked with pain spelled with or without the w? In which cases are awhile and a while one or two words?

My cheat sheet, style sheet template, and datasets, combined with my core reference works (discussed below), create a framework for operational and editorial consistency while leaving room for the flexibility my job demands. Flexibility is important because fiction is a freestyle form of expression. Like all writing, it has to be coherent, consistent, and credible, and the language essentially correct to connect with readers. Within those boundaries, however, the fiction author has total creative freedom.

Editing fiction can be like the proverbial herding of cats, or juggling plates and forks and beach balls at the same time. For indie editors like myself, each client presents a different writing style, voice, technical ability, education, and story type and subject; each has different publishing goals and opportunities, and understanding of the marketplace; and each has a different budget and priorities. There is no one-size-fits-all approach to editing client work, so it’s up to me to decide the rules of engagement. By establishing a house style, I can reduce the number of moving parts and focus on a work’s individualism.

Core References

Step one of establishing my house style was choosing my core reference sources. This amounted to deciding which editorial authorities I should I base my work on.

That was easy, because I’ve been following the same path since I took my copyediting certificate course way back when. In that course, I was taught that Chicago Manual of Style (CMoS) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (MW) were the “industry standard” style and spelling guides in book publishing, with Words into Type as a supporting resource. I duly acquired and studied them, found them sensible and palatable, and willingly embraced them.

I swiftly learned through my early work, which was anything I could coax in the door, that different arms of the publishing industry favor other dictionaries and grammar/style/usage guides. Newspapers and magazine publishers, for instance, tend to follow the Associated Press Stylebook, whereas some textbook and journal publishers lean toward the Publication Manual of the American Psychological Association or the American Medical Association’s AMA Manual of Style. There are many more across and within each subject area.

For dictionaries, some publishing houses and independent editors like the American Heritage Dictionary of the English Language. Others prefer the Cambridge Dictionary of American English, the Oxford American Dictionary, the Longman Dictionary of Contemporary English — or all of the above, or any other. Specialized fields have their own preferences, such as Stedman’s Medical Dictionary for medical editing. A library’s worth of subject-specific reference works exists, and, like most editors, I keep adding to my collection.

Once the Internet arrived, many reference works expanded to offer their material online as well as in print, and new resources came into being. Editors and writers now add electronic bookmarks to their pool of resources, and make good use of Google and online versions of major style guides — as well as quickly and easily accessible Q&A services for those guides.

It amounts to an embarrassment of riches that I find, simultaneously, a boon and a burden. The boon should be obvious: Whatever information one needs for making editorial decisions is almost always available at one’s fingertips. The burden comes from having too much information available, and no lodestar to follow when navigating a path through it. In the absence of some authority dictating a dictionary/style guide pairing specifically for fiction, I decided to stick with the ones I’m most familiar with, that is, MW and CMoS. No publisher I’ve edited novels for has directed me to use anything else, nor has any independent author asked me to comply with a particular dictionary or style guide. Consequently, the MW/CMoS pairing provides a solid foundation for me to build upon.

To round them out with grammar and usage guides, I floundered until a colleague informed me about Garner’s Modern American Usage. (Since then, a new edition has come out, with the name slightly changed to Garner’s Modern English Usage). That has proven to be a boon in itself. If I can’t find guidance for a conundrum in CMoS, or need expansion on that guidance to reach a decision, I almost always find it in Garner’s. This resources dovetails with CMoS through its author, Bryan Garner, who not only is a contributor to CMoS but also wrote The Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation.

In a manner similar to how Garner’s and CMoS reflect each other, Merriam-Webster offers multiple dictionaries and associated resources. Their online unabridged dictionary includes condensed access to medical terminology, French and Spanish, and citations, plus a thesaurus and a style guide. On my bookshelf I keep MW’s Biographical Dictionary and Geographical Dictionary for people and place names. Between the MW and CMoS families of reference works for spelling, grammar, and usage, I find most of what I need to look up during fiction editing.

These resources don’t cover everything, of course, which is why I and other editors need the broadest library we can compile, along with Internet access. But using MW and CMoS as core resources gives me a frame of reference to support my editorial actions and authority, and minimizes the time I must put into addressing variables.

The Deviation Factor

My house style comes into play most often on points where, as Garner’s often says, “authorities are divided.”

For instance, when it comes to capitalizing the first word of a sentence following a colon, CMoS advises, “When a colon is used within a sentence . . . the first word following the colon is lowercased unless it is a proper name.” This general guideline is followed by advice on how to treat other, specific instances. The Associated Press Style Stylebook, conversely, says, “Capitalize the first word after a colon only if it is a proper noun or the start of a complete sentence.”

Garner’s, meanwhile, gives many examples of when to cap or not after a colon, and the rationale behind them, plus an overview statement: “Authorities agree that when a phrase follows a colon, the first word should not be capitalized (unless, of course, it’s a proper noun). But when a complete clause follows the colon, authorities are divided on whether the first word should be capitalized.”

Garner goes on to exemplify how experts might come to choose their own preferences, concluding, “The first three bulleted examples in the preceding paragraph follow the prevalent journalistic practice: the first word is capitalized. But the other view — urging for a lowercase word following the colon — is probably sounder: the lowercase (as in this very sentence) more closely ties the two clauses together. That’s the style used throughout this book. It’s also the house style for The New Yorker . . .”

After studying all that, and comparing it to the seemingly endless ways that novelists can construct sentences, I decided that the DocuMania house style would take the simplest route: “Capitalize the first word of a complete sentence following a colon” (except when an individual situation calls for a different practice). That gives me approximately nine occasions out of ten when I don’t have to stop and review exceptions, ponder their relevance, compare different authorities’ opinions, and decide who’s right. In fiction, whether a colon is followed by a cap rarely disrupts a reader’s attention or changes a sentence’s meaning. The colon’s purpose in narrative is to signal that the following thought closely aligns with the first (or, as Garner puts it, “promises the completion of something just begun”).

What matters more than the cap is that the colon is used appropriately. Garner includes a helpful summary of when the colon is used inappropriately. That occurs more often in my clients’ material than situations where the fine shades of capitalizing after a colon influence reader comprehension.

With these core resources established, I have a framework in place to address the many variables that occur in fiction. Parts Two and Three explore some of those details.

The bottom line is that I now have a house style for my business that makes my editing fiction life easier.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

Next Page »

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: