An American Editor

January 25, 2010

Professional Editors: Publishers and Authors Need Them (Part 1)

One way to distinguish between a professional editor and your neighbor who poses as one, is by their resource library. The professional editor knows that to do a quality job one needs to have good resources and to be familiar with them. The Internet is not a substitute for a professional editor’s library (would you trust your doctor’s drug guide to Wikipedia?). Professional editing does equate with a quality book.

Professional editors are familiar with and use style guides, for example, The Chicago Manual of Style; Scientific Style and Format; AMA Manual of Style; and Publication Manual of the American Psychological Association. There are more — lots more. It seems that every professional and academic discipline has its own style. They also own and use language usage guides, which are discussed in Part 2 of this article.

Style guides are important because a good author is a storyteller but not necessarily a good writer. Good writing includes logical organization and making sure that there is a flow and consistency to a story. It does no good, for example, to begin a chapter in the year 1861 and suddenly, three paragraphs later, the year is 1965, unless the between paragraphs transition the reader from 1861 to 1965. 

Think of the chaos there would be if a book’s references were formatted willy-nilly, or capitalization shifted all over the place, or spelling changed page by page, or compound adjectives (the hyphenated kind) were sometimes hyphenated and sometimes not. How would meaning be transferred from author to reader?

English was a language with no rules until a few hundred years ago. Then authors began to realize that they could no longer read and understand writings from 100 years earlier, and wondered whether their work will be readable 100 years later. Thus began the quest to standardize English. English is still an unruly language, thus the need for style guides — style guides bring order to chaos. Style guides help ensure consistency so that authors can write and know that how their book uses language will convey the author’s meaning — today and tomorrow — because everyone is on the same page.

True, the average reader doesn’t sit with the Chicago Manual of Style next to them. Most readers don’t know it exists. It is the publisher and the editor who need to know and need to apply the rules — as arbitrary as they may be — to the author’s manuscript. Why? So that a diverse population with diverse linguistic skills can join together and understand the author’s work. The style guides provide a common meeting ground and act as arbiters of language, broadening the ability of the audience to read and understand the author’s words. More importantly, by bringing order to chaos the rules heighten quality — something publishers need to do in the age of ebooks.

The professional editor is a master of the relevant style guides and knows the rules of grammar, syntax, spelling, and other language conventions. Professional editors continuously invest in the tools of their profession and tend to read widely. Professional editors know that their primary responsibilities are to ensure consistency, accuracy, and universality, by which I mean that the author’s work meets and embraces language conventions that ensure the widest possible audience can read and understand the author’s work: The professional editor is a communication enhancer who firms up the link between the author and the reader.

Alas, publishers and authors often look for the least expensive way to produce a book, which means that professional editors with skills, experience, and knowledge are often not hired. Why? Because the professional editor’s work is not readily discernible. A professional editor’s work is like polishing silver — adding shine and luster, not replacing the silver. 

A smart author will insist on the publisher hiring a professional editor; a smart publisher will insist on hiring a professional editor and pay a professional price, recognizing that poor editorial work tarnishes the author’s — and publisher’s — silver. A professional editor’s sure hand can make the difference between an also-ran and a bestseller.

Both authors and publishers should recognize that there is more to being a professional editor than simply calling oneself an editor.

Tomorrow the discussion continues with a look at language usage resources and why they are important parts of an editor’s library.

January 13, 2010

Editor, Editor, Everywhere an Editor

A book has many contributors to its success. One contributor is the editor, and in some instances, several editors. Editors are the hidden resource that can help or hurt an author’s work.

There are many levels and types of editing, too many to address. In essence, I think all of the various levels and types of editing are divisible into two broad categories: developmental (sometimes known as substantive or comprehensive)  and copy (or rule based). Each serves a different role in the book production process, but each is important. (Disclosure time: I am an editor of 25 years experience. I am also the owner of Freelance Editorial Services, which provides independent editorial help to publishers and authors.)

A developmental editor’s role is multifaceted, but it is less concerned with grammar and syntax and more concerned with the manuscript’s overall structure. The developmental editor addresses these types of questions (and many more):

  • Is the manuscript coherent, that is, do its various parts fit together as a coherent whole?
  • Who is the author’s audience? Does the manuscript present its information logically for the target audience?
  • Are the author’s ideas presented clearly? Will the audience understand what the author’s point is? Are the author’s thoughts clearly and logically developed or do they meander?
  • Does the author present the ideas concisely, that is, is the author using a shotgun or laser approach?
  • Does the material in chapter 5 connect with what went before?
  • Is the author using jargon or technical terms in such a manner as to befuddle the audience?
  • Is the work complete? For example, are sources cited where and when needed?

The developmental editor helps the author hone the manuscript for the author’s audience. It is not unusual for the editor and author to engage in multiple back-and-forth discussions to clarify text, find missing sources, reorganize chapters and parts, and the like.

Once the author and the developmental editor are satisfied with the manuscript, the copyeditor steps in. The copyeditor’s role, broadly speaking, focuses on the mechanics of the manuscript. That focus includes such things as:

  • Spelling
  • Grammar
  • Punctuation
  • Style
  • Consistency

The copyeditor is the “rules-based” editor. The copyeditor is usually given a set of rules by the author or the publisher to follow when deciding questions of capitalization, numbering, hyphenation, and the like. It is the copyeditor’s job to apply and enforce those rules, and to do so with consistency. In the editorial world, consistency is the law, not the hobgoblin of little minds.

When appropriate, a good copyeditor also questions the text. For example, if the author has referred to a particular character as Sam but now seems to have changed the name to Charlie, the copyeditor will “flag” this change and ask the author about it. Additionally, if the name change is sudden but from further reading appears to be correct, the copyeditor might suggest to the author that a better transition is warranted so readers can follow more easily.

Unlike the developmental editor, the copyeditor’s role is not to help organize and rewrite the manuscript. It is to make the “final” manuscript readable by ensuring that it conforms to the language conventions readers expect. It is to ease the reader’s burden, helping author and reader connect.

The ultimate role of the editor — no matter whether developmental or copy — is to help the author connect with reader. A good editor eases that connection; a poor editor hinders that connection. An editor is another eye, another view for the author. A good editor recognizes pitfalls and helps the author avoid them. A good editor is an artist of language, grammar, and the mechanics that help a manuscript take the journey from ordinary to great. When asked to define my role as editor, I usually reply, “to make sure what you write can be understood by your audience.”

The final arbiter of how the published manuscript will read is the author. Editors give advice that the author can accept or reject. In the end, the manuscript is the author’s; the editor is simply a contributor, but a contributor with special skills and knowledge.

One last note: The above description of what an editor does is not a comprehensive description. There are circles within circles, levels within levels, and many more tasks that editors can and do perform. The above is merely a broad view. If you are an author looking to hire an editor, you should discuss with the editor the parameters of the work to be performed by the editor. There is no set, immutable definition of, for example, developmental editing; for any given manuscript, what role the editor is to play is determined by dialogue between the editor and the author or publisher.

January 6, 2010

Truman & MacArthur & Why a Good Editor is Important

I recently finished reading two books about the Truman and MacArthur dispute. The first, The Truman-MacArthur Controversy and the Korean War by John W. Spanier (1959; available in print only) is a well-written and well-edited book about the problems between a president and a general with an oversized ego.

The second book, Truman & MacArthur: Policy, Politics, and the Hunger for Honor and Renown by Michael Pearlman (2008; available in both print and ebook), is a well-researched book that offers greater insight into the controversy between Truman and MacArthur, but is so poorly edited that it was a struggle to get through. Rather than being able to read the book within a matter of a couple of weeks, it took me many months of struggling.

Aside from author style and amount of detail, the two books illustrate the difference between good editing and not-so-good editing. A bad editor does not improve a book: at best, a bad editor leaves the book quality where it was, at worst makes the book a poor book. Conversely, a good editor always improves a book.

A good editor ensures that a book is readable. To my mind, that is the number 1 job of an editor: make sure that a reader can follow the story. After all, what good is a well-researched book or a well-plotted novel if the audience can’t follow the story? A good editor also ensures that the author’s language communicates well. All languages have rules of grammar and syntax and the reason for these rules (besides keeping the rule writers in work) is to create a common ground for understanding among all speakers and readers of the language; that is, to facilitate communication of ideas. That’s why it is important to know when to use since and when to use because, the difference between affect and effect, and to understand the implications of “the brief case is closed” and “the briefcase is closed.”

Sadly, publishers, as they seek to increase their quarterly returns are devaluing the work of editors. Whereas a decade ago the effort was made to hire experienced, qualified editors at a reasonable price so as to minimize the number of editorial errors in a book, today the effort is find the absolute lowest priced editor, regardless of skill level or qualification, and without regard to the number of errors that such an editor lets slip by. Sometimes I think that the only reason some publishers still hire editors at all is that they want to be able to at least claim they (the publisher) has provided added value to a book to justify their share of the revenue.

Unfortunately, Pearlman’s Truman & MacArthur suffers from poor editing. The writing is confusing, repetitive, and not well-organized, all things a good editor would have addressed, although the book is a plethora of facts. For anyone particularly interested in the Truman-MacArthur controversy, which was a very important one in American history, this book is a must slog because of the detail provided. (For those who don’t know, the bottom-line issue was who was in charge of the military: the president or the general. Truman was widely unpopular at the time and MacArthur, through his manipulation of the press, was perceived by Americans as the war hero, the man who should have been president. MacArthur knowingly, flagrantly, and intentionally disobeyed his commander-in-chief, causing a showdown. Fortunately for America, Truman prevailed or the precedent of military over civilian control would have been established.)

January 5, 2010

On Books: Words, Language, and Understanding

I know that many of the world’s controversies can find their root in the original book, the Bible. But what makes the Bible the definitive source of God’s words?

I don’t ask this irreverently; rather, I wonder how we, thousands of years after the Bible was first written, know what is the true word of God and what isn’t. What brings this to mind was my recent reading of Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler (available in print but not in ebook). Just reading the prologue to this book, which discusses the exchange between Cortes and Montezuma during Cortes’ conquest of Mexico, was sufficient to raise questions. Further reading of the text merely emphasizes the wonderment of languages.

Language is much more than strokes on a tablet. There are subtleties in phrasing, in meaning, in choice of gender (and what about those languages that do not have gender forms?), in tense, in numbers, and so on that translation from one language to another is rarely precise. In America, where we supposedly speak the same version of English, there are regionalisms that can alter meaning. China has hundreds of dialects.

So how do we get from the original Bible to today’s Bible with uniform meaning in all languages and dialects. The St. James version was created by committee, members of which argued over translation and meaning and choosing the correct word in English. And languages change over time; the English of Shakespeare is not the English of Hemingway or King, and certainly not the English (or its derivative) that was spoken at the time that Aramaic was dominant in the Middle East.

If the original Bible was truly God’s word, I must assume that it was dictated, letter by letter, word by word, comma by comma, but not taken in some form of shorthand. Otherwise it would not be God’s word but the scribe’s interpretation of God’s word. The concepts are captured but not the words. When God said 7 days, did God really say 7 days or was that the scribe’s interpretation?

This questioning doesn’t detract from the importance of the Bible as a guiding document in human lives and history. Rather, it illustrates the problems of language and words and grammar and understanding, and emphasizes the importance of a good editor who has a grasp of these problems.

Nicholas Ostler’s Empires of the Word: A Language History of the World is a book that should be read by every lover of language for the insight it gives on the development of languages and why some succeed, such as English, and some do not, such as Egyptian hieroglyphics, and for the insight it gives into how difficult it is for modern man to discern ancient truths.

« Previous Page

Create a free website or blog at WordPress.com.