An American Editor

August 24, 2022

Thinking Fiction: An Open Letter to the Fiction Publishing Industry

© Carolyn Haley, Fiction Columnist

Dear authors, editors, publishers, and readers:

I think we can all agree that novels exist for entertainment, enlightenment, and education — ideally in balanced combination.

Authors, your job is to create those stories. Take your vision — whatever it might be — and write it out with all your heart and soul, in the best language you can compose.

Editors, your job is to help authors refine their vision and language so their stories are clearly and easily comprehensible to the people who want to read them.

Publishers, your job is to convert authors’ visions into consumable products aimed at the people most likely to be receptive to the content and appreciate it. (For authors who self-publish, the idea is the same.) Then help get the word out.

Readers, your job is to seek out the kinds of novels you enjoy reading, expanding your tastes and horizons now and then — and support the people who provide the works by purchasing and/or reviewing and/or referring their stories to other readers and influencers.

The one thing that none of you can rightfully do is stop anyone from expressing themselves and putting out their work to the public, nor stop any reader from selecting what they want to read. No book banning or burning. None of you are the thought police.

Here’s how it works instead.

Authors, who usually are readers first, don’t have to read or write about what doesn’t interest or compel them. Their best efforts arise from what does interest and compel them, usually resulting in their most powerful stories. Such stories might prove to be controversial, which can make or break a book’s sales or even an author’s career. If an author isn’t willing to accept that possibility, then they should not release the book.

Independent editors are under no obligation to work on manuscripts that don’t interest them, or that offend or repel them. Their business goal should be connecting with authors who are producing materials that do interest and excite them. If they see an incompatible book coming or receive one (whether unsolicited or discussed beforehand), then they should decline it. If they make the wrong call and end up with a project that upsets them, then they should get out of it by whatever means. Having contracts with escape clauses helps with handling this aspect of the project or interaction.

The problem is different for staff editors at publishing houses: To keep their jobs, they might have to work on material that upsets them. In such cases, they must act according to their principles. That means either sucking up and dealing with the upsetting book, or waving good-bye to their employer.

Publishers can reject manuscripts that don’t support their business or editorial positions. There is no moral obligation for them to publish everything.

Readers have the option of not buying a book that doesn’t work for them, and to close it midstride if they realize it’s the wrong story for them. They can also publicly diss or not recommend any book they feel is unworthy, just as they can praise and promote one they admire.

Designers have a role to play in this equation, too, by helping authors and publishers produce covers and descriptions that convey to readers what lies within. Done properly, this eliminates the need for “trigger warnings,” which in turn eliminates catering to political trends.

Everybody in the chain from first idea to product-in-hand has a responsibility toward the story content. Art — a broad umbrella that covers fiction — exists for people to view and respond to. It reflects the myriad qualities of the world, like it or not. Just because we disagree with an author’s work of fiction or find it uncomfortable doesn’t make it wrong or something to burn/ban or declare unpublishable.

It boils down to free choice in response to free speech in a free world. Unless the country you live in has a totalitarian regime, then writing, editing, publishing, and reading fall within the “to each their own” philosophy, letting us savor the vast and wonderful choice of creative works out there across the globe.

“Thinking Fiction“ columnist Carolyn Haley is an award-winning novelist who lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of three novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1997 and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She also reviews for the New York Journal of Books, and has presented about editing fiction at Communication Central conferences. She can be reached at dcma@vermontel.net or through DocuMania.

May 19, 2021

Thinking Fiction: Three Types of Indie Editing Clients

Carolyn Haley

If you edit enough novels by independent authors, you’ll notice patterns in author types and ambitions. By this I mean broad patterns — which always contain exceptions — that can help guide editors in determining how to guide individual authors on their publishing journeys.

The three broad types of indie authors are those who (1) write to market (in my shorthand, the pragmatists); (2) write to express themselves then figure out how to find their audience (the dreamers); and (3) write for either/both reasons and believe that everyone is their audience (the in-betweeners).

In this context, writing styles and genres are irrelevant. It’s all about expectations and approach. Every indie editing job has its unique parameters and focal points, driven by author desire, budget, and publishing goal. How these weave together is where the distinctions come into play.

(1) The pragmatists

Authors who write to market tend to do their homework before presenting their books for editing. They have clear story ideas (usually lots of), intend to make money, and have invested time in researching the rules of the game. The economically efficient ones go for cheaper services than I can offer, unless they have well-lined pockets, although it happens occasionally that they regret their first choice(s) of editor and come to me for re-editing, either before publication or in reaction to embarrassing feedback from readers after they’ve released their books independently.

In the main, this group wants copyediting or proofreading. They are confident about their writing technique and storytelling, and often have worked with beta readers to iron out the wrinkles in their content. Then they just want somebody editorially competent to do the nitpicky housekeeping.

Almost always, these authors self-publish. Many of them are DIYers who have already formatted and illustrated their manuscripts when they submit them for editing. They know exactly which publishing service they will use to release the book, and how to promote their work.

Rarely do these authors care about the minutiae of punctuation and style. That’s the editor’s job, in their minds, and all they want is to have their text made clean and consistent. From the editor’s viewpoint, these are easy jobs, and what matters is to have straightforward conversations with the author to understand their particulars, then gallop on through the project.

(2) The dreamers

This group of authors is inclined in the opposite direction. They’ve had a story burbling inside them for years, and finally their life situation has given them a chance to pour it out. Many have retired from an unrelated career and are indulging at last in their dreams.

Unlike the pragmatists who write to market, the dreamers are usually under-informed about the realities of publishing, either traditional or independent. And they’ve done little or no study about composition, grammar, narrative structure, etc., since their school days.

They seek an editor who will be their partner and guide them through the wilderness. They lean hard on the editor’s knowledge and expertise. Viewed cynically, they can be considered artistes or hobbyists, and it’s sometimes painful to work with them, knowing their passionate effort has little chance of acceptance or sales in the real world. At the same time, they can be the most satisfying to work with, because of their enthusiasm, openness, unfettered creativity, and sometimes astonishing growth.

For these authors, editors need to provide a lot of information, starting with careful definition of services and costs for each level of service. Scope of work may include education in storycraft and the publishing process, including advice about composing query letters, synopses, and jacket blurbs and taglines. Often, these authors’ dream is for traditional publishing success, which may or may not be appropriate for their work. It helps a lot if the editor has publishing experience in addition to language and writing skills.

Emotionally, this group of authors is “needy” in comparison to the pragmatists, so editors should be conscious of their own willingness to be drawn into ego support and where to draw the line. In contrast to the pragmatists “driving the bus,” the dreamers need to be chauffeured, or at least given an explicit road map.

(3) The in-betweeners

The third group, not surprisingly, is an assortment falling between the two extremes. They throw in the most variables for the editor to manage. The main challenge with such authors is defining what they’ve written and toward whom to target it, because they frequently believe that publishing is a single-step process that leads to anyone and everyone having access to their novel and wanting to read it.

For these folks, editors need to take extra time up front to figure out what the author specifically wants and/or needs. Pitching services to them might run the gamut from manuscript evaluation to a deep developmental edit, with copyediting or line editing as options. Like the dreamers, the in-betweeners usually require dialogue and sample edits to pave the way for a successful arrangement. They understand some of the logistics and value-added aspects of editing, but might have to be educated or convinced.

(4) Others

There’s a fourth group of authors that indie editors are wise to steer clear of, although editors don’t have to work hard to avoid this group because its members don’t really want to be edited — although they often have strong opinions about it.

Such authors fall into two camps. One disdains editors completely, while the other thinks editors overcharge. It’s rare to receive inquiries from either faction, but occasionally an author who recognizes that editing helps goes searching for someone to provide that help — at the cheapest possible price. An editor’s best practice when that happens is to steer them to one of the low-dollar bidding sites and wish them well.

Patterns and particulars

In simplistic terms, indie authors cluster into black, white, and gray areas, each seeking different levels of editorial involvement. Understanding these clusters helps editors form a strategy for approaching and accommodating their differences.

In all cases, frank and polite communication before committing to the job is imperative. So is a contract that spells out scope of work, and payment and delivery terms. The goal — always — is to avoid either or both parties receiving something different from what they expect and desire. Considering authors in broad types can also help editors evaluate their personal limits and design their service offerings for maximum mutual benefit.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie —  and is the author of three novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.net or through her websites, DocuMania and Borealis Books. Carolyn also reviews for the New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at Communication Central‘s Be a Better Freelancer® conferences

April 20, 2021

Writing for review: Prepping pundits to painlessly publish peer-reviewed papers, Part 2

Geoffrey Hart

For Part 1, go to

Things to expect during peer review

If English is not your author’s first language or if the author has a foreign-seeming name or foreign address, you may encounter language prejudice. This is less often racist than it is the result of such authors believing they don’t need to be edited and submitting poorly written manuscripts as a result. Publishers who receive large numbers of such manuscripts naturally seek shortcuts to reduce their workload, and may only glance quickly at the author’s cover letter or address to form an opinion. If they don’t like what they see, they may reject the manuscript or return it for revision without ever reading it, and not because it lacks merit. Thus, authors should always have their cover letter edited, not just their manuscript.

Peer review has certain recurring themes that authors must deal with, ideally with an editor’s help:

· Multiple revisions: Reviewers are chosen because they are highly educated in their fields, and because they are highly opinionated. Thus, they’re asked to be critical of manuscripts and may insist on multiple rounds of revision until they’re satisfied.

· Contradictory reviews: Reviewers have different backgrounds and biases, and this leads to very different critiques by different reviewers. You can expect reviewers to agree on major problems, since such problems are hard to miss, but you’ll often find that something one reviewer loved is anathema to another reviewer.

· Academic politics: Academic fields have many theological disputes over different points of belief (e.g., the value of social construction), and it can be difficult to satisfy a reviewer who comes from a different academic sect.

Helping authors respond to reviews is something editors do well, since we have long experience with getting inside an author’s head, and that skill translates equally well to understanding what bothered a reviewer and what changes will remove that irritation. Editors are also skilled negotiators, and can help authors find ways to reach a consensus that satisfies both the author and the reviewer. Being aware of the prevailing dogmas in a field will help editors to guide authors around the worst minefields and to build bridges over holes that would otherwise trap the unwary author and provoke a reviewer. As you gain experience in a field’s language, ways of framing arguments, and standards of evidence, you can increasingly help authors revise their work to avoid these problems.

The review process can take a long time, and if you don’t submit the best-possible manuscript, a potentially important contribution to the literature may be rejected by a prestigious publisher without the option to resubmit. Thus, one important tip is to persuade the author to work with their colleagues before they submit their manuscripts for review.

There are two good reasons for this. First, the review is likely to be done faster. Second, a rigorous and critical review by a colleague may sting, but it has no consequences other than the need to rewrite. Solving those problems before a publisher sees the manuscript means it won’t be rejected because of those problems. (It may, of course, still be rejected for other reasons.) A publisher’s reviewers are also more likely to respond positively to a manuscript that has been edited professionally.

Academic vs. non-academic audiences

Early-career academic authors tend to have a laser-like focus on writing for their peers, since they know that their peers determine how successful they’re going to be in their chosen field. However, over time, authors may gradually expand their publishing efforts beyond their circle of fellow specialists. Often, they aim to turn many years of peer-reviewed publications into something a reasonably intelligent but non-expert reader can understand. They may be writing to funding agencies to beg for money, producing op-ed pieces for the general public in newspapers or on websites, or crafting textbooks for students. Yet unless they are professional writers and well-trained in writing for different audiences, they’ll need an editor’s help to make their thoughts comprehensible to an audience that isn’t dominated by their peers. I often joke that scientists shouldn’t be allowed to communicate with the general public without adult supervision. It’s funny specifically because it’s so true.

Editors understand that different audiences require different writing styles, and can help an author learn and use the most-appropriate style or modify their approach to account for a given audience’s unique characteristics. For example, academic readers expect and are skilled at interpreting formal, jargon-heavy writing that relies on many assumptions about what readers already understand — because the readers are experts in the author’s field. In contrast, non-academic audiences require less-formal writing styles, with less jargon, and assumptions must be explained — because general audiences are experts in a wide range of things, most of which are not the author’s field of expertise.

Note: Although most academic publishers now accept manuscripts in the first-person point of view, some are reluctant, particularly when they rely on older and more-conservative peer reviewers who haven’t yet entered the 20th century (let alone the 21st). Passive voice is no longer required, but you may be called on to help an author defend the choice of first-person. An acceptable compromise is generally to emphasize active voice wherever possible and minimize the use of “I” and “we” constructions; for instructional or procedural material, imperative voice is another good alternative.

That being said, one thing remains true for almost any audience: Write simply, concisely, and clearly. Although I once (true story!) had a manuscript rejected because “it was too well written,” that’s rare these days. Even the most turgid and constipated fields of study are increasingly willing to accept a well-written manuscript. The argument and conclusions may be complex and nuanced, but the writing never should be.

Responding to peer reviews

The end of the most-difficult stage in publishing an academic manuscript comes when your author receives the comments from the reviewers. These generally fall into three main categories: acceptance with minor revision, which will mostly require minor tweaks of the text; acceptance with major revision, which requires significant additional work (e.g., more lab research, more library time, reorganization) before the publisher will even consider reviewing the manuscript again; and rejection, which may be absolute or which may (if the author has a strong argument and a sympathetic publisher) be considered the equivalent of major revision.

As an editor, I’ve helped many authors persuade the publisher that a rejection really only requires major revision, or that an acceptance with major revision really only requires minor changes. A common reason for the latter is a reviewer who says, in effect, “I know that you wanted to write about dogs, but you really should have written about cats, so I reject your argument,” Most publishers will accept a counterargument along the lines of “No, I really can’t write about felids in an article about canids that was written for a journal that publishes only shaggy dog stories,”

Note: There is a thus-far theoretical fourth response, which is “acceptance without revision.” In more than 30 years of editing, I’ve never seen that response from the reviewers for a reputable publisher, largely because reviewers often go to heroic lengths to ensure that the publisher believes they rigorously reviewed the manuscript. To prove this, they will find ways to list some specific problem, however minor, that must be fixed.

Reviewers almost always have the final say — if your manuscript represents a hill they’re willing to die on in defense of some point of dogma. Because peer review is unpaid work, experts can easily refuse a request to review a future manuscript if a publisher irritates them — and ignoring their recommendation can be very irritating to a reviewer, especially one with an agenda. If enough authors stop agreeing to work with a specific publisher, that publisher will soon find themselves in the unfortunate situation of having no more peer reviewers, and thus, will no longer be able to refer to themselves as a peer-reviewed publication. They might even (horror!) have to pay experts to review their future publications.

Thus, publishers are reluctant to overrule a reviewer out of fear the reviewer won’t work with them again in the future, and may even warn their friends and colleagues to do the same. Sometimes you just have to accept a publisher’s verdict and move on. Fortunately, there are a great many academic publishers.

Most reviewers and most publishers are reasonable people who are willing to listen to an author’s responses and counterarguments. Although academic authors who have survived their thesis defenses tend to acquire a certain measure of skill at explaining and justifying their subject and responding firmly to critiques, for some reason, they completely lose that skill when it’s time to respond to a publisher’s review. Editors can be remarkably valuable allies when it comes time to respond to review comments, which is why I always offer to help my authors write their responses.

There are several things to keep in mind.

· Authors take their writing seriously, and are often offended or even enraged by critical comments. Although this is perfectly understandable, it’s unprofitable, because expressing those emotions to a reviewer is like throwing catnip to a cat: It only encourages a strong response. Help the author take a step back and seek ways to treat criticism as a means of improving their manuscript rather than a personal attack.

· Similarly, it’s unprofitable to argue with a reviewer, particularly if that argument can be seen as an attack. Instead, help the author find ways to acknowledge the reviewer’s point, explain what they were hoping to achieve, find a way to incorporate that point in their revision, and provide a persuasive response that satisfies both the reviewer’s objection and the author’s goal.

· Where possible, help the author find ways to implement each suggestion. The more suggestions they accept, the more willing a reviewer will be to listen to counterarguments for other points. For example, if a reviewer asks the author to cite five additional references, ensure that they have cited those five references. If the reviewer asks them to cite a specific journal paper (often one written by the reviewer), ensure that they have cited that paper. It costs the author nothing, particularly if the reviewer is correct that the references are relevant and worthy of citation.

· Never cave in on important points! If the reviewer is simply wrong, and won’t accept any argument to the contrary, move on and find somewhere else to publish. There are many, many publishers. If the manuscript has merit, some publisher will eventually see its value.

· Always thank the reviewers politely at the end of the response letter, even if you disagree with them. One standard wording that has worked well for me and that I encourage you to copy and modify to meet your needs: “Thanks for your efforts to improve my manuscript. I hope that my responses and the resulting changes will be satisfactory, but I’ll be happy to work with you to resolve any remaining issues.” This acknowledges the reviewer’s effort, and attempts to shift the review process from confrontational to collaborative.

· Only thank each reviewer once, at the end of the responses, other than for particularly important comments. If you repeatedly thank a reviewer for insulting your intelligence, critiquing your upbringing and moral character, and savaging your writing style, thanking them for each body blow quickly becomes seen as sarcasm, and that tends to make the reviewer more critical.

A final comment

I’ve been helping authors for more than 30 years by using these techniques, and as a result, have facilitated the publication of more than 6,000 journal manuscripts and scientific monographs, so it’s clear that these techniques work. Interestingly, they’ve also helped me greatly when I served as a peer-reviewer or as a journal’s review coordinator. The same approaches help me put my head in the right space to work with both authors and reviewers to achieve consensus and to change the review process from confrontational to a mutually supportive way to improve the quality of an author’s contribution to the literature of a field.

Reference

Hart, G. 2021. Creating truly effective outlines. NAIWE website (https://naiwe.com/).

Geoff Hart (he/him) works as a scientific editor, specializing in helping scientists who have English as their second language publish their research. He also writes fiction in his spare time, and has sold 33 stories so far. Visit him online at www.geoff-hart.com.

January 13, 2021

On the Basics: The long and the short of it

Ruth E. Thaler-Carter, Owner

An American Editor

Contrary to the classic Mark Twain quote (“I didn’t have time to write you a short letter, so I wrote you a long one”), long-form writing doesn’t necessarily mean rambling, disorganized or even easy. To be effective and worth reading (even simply readable), long-form works need structure and revision, and as much attention to clarity, meaning and other aspects of good writing as short works. Lots of people can — and do — write at length without much effort, and many publish nowadays without taking the next step of self- or professional editing, but no one writes a well-reasoned, coherent work of fiction or nonfiction without investing time and effort in making it flow smoothly, have a distinctive voice, retain a consistent style, complete every thought and reflect some effort in the process. Long doesn’t automatically equal good.

Of course, a writer doesn’t always have a choice when it comes to the length of their piece of string. Newspaper and newsletter journalists almost always have to make their work fit a certain limited amount of space, even when a topic cries out for greater detail and length. Magazine writers usually have more scope for writing long, but even they have word limits to meet. Editors are not happy when they assign an article of 1,000 words and receive one that’s 2,000 or more!

Sometimes we can convince an editor to let us go over an assigned word length (but that still means doing some careful self-editing before submitting the work). And the ask has to be made before that deadline; again, editors don’t like surprises — in either direction, especially at the last minute: fewer words than assigned, which leaves a hole in the layout, or more words than assigned, which means extra work for the editor in either cutting down the submitted version or finding more space for it than originally planned.

Reducing an article that’s too long can be fairly easy: Get rid of the adjectives. Then the adverbs. Leave the bare, but clear and coherent, bones to stand on their own without any padding. The problem is that can result in a piece that’s abrupt and choppy, with none of the descriptive elements that give it life and emotion. Not a problem with a breaking news article or some kind of alert, perhaps, but a concern in other contexts.

Expanding a piece that’s too short can be harder, but it’s usually possible to do some research on the topic and find material to quote or paraphrase for greater depth and detail. Sometimes all it takes is finding one more person to interview and include. It doesn’t mean adding fluff just to meet an assigned word count, though. If greater length is needed, it should be substantive and meaningful.

There are times when reaching the assigned word count for a long-form piece of writing is torture, and times when cutting down a piece that’s too long is just as hard. Sometimes I’ll have a lot of great material after interviewing someone and doing the appropriate background research, including colorful quotes and essential facts, and it’s easier to just write it all up (or out) without worrying about a restrictive assigned word count. Then I’ll edit myself down to the required word count — but I’ll save the longer version in case I can repurpose it later. That might mean it gets posted to the client’s website while their print version uses the shorter version, or I resell the long version to another outlet.

It’s also often possible to break up a long article into a series if the client or publication is willing to go that route.

The advent of the internet and the wild proliferation of blogs and other online outlets has made it easier for longer pieces of writing to get published, but long doesn’t necessarily mean good. Long can mean rambling, confusing, disorganized, even incoherent.

As I mentioned, I often write long and then edit myself down when I have more material than fits an allotted word count. And sometimes I write short and struggle to bump up a piece to say more, whether to meet a higher assigned word count, perhaps to impress readers or simply to satisfy my sense of providing a complete picture of the topic.

That always brings back a high school moment when my favorite English teacher assigned an in-class analysis of the poem “The Wild Swans at Coole” (Yeats, 1917). She provided several questions to be answered in essay format, and I usually wrote several pages worth in response to such assignments. For that one, though, I got stuck after two or three paragraphs and simply couldn’t think of anything else to say. I finally gave up and took my seemingly inadequate offering up to the teacher’s desk, admitting that I couldn’t come up with anything else. She looked it over and said, “You’re fine. You’ve said everything it needs. Sometimes shorter is better.” I don’t remember a word of that poem, but I remember that lesson.

The long and the short of this is that some topics cry out for more depth and length than others, and some assignments can only be handled with a short piece of writing even if they could be written longer. The trick is to know when to go long and when to write tight. Both have their place in literature and journalism; both have their own limits and demands — and rewards. Those who do either format well deserve our readership and our praise. And, speaking as a freelancer, our clients’ respect by way of decent pay for our work!

Ruth E. Thaler-Carter (www.writerruth.com) is an award-winning provider of editorial and publishing services for publications, independent authors, publishers, associations, nonprofits and companies worldwide, and the editor-in-chief and owner of An American Editor. She created the annual Communication Central Be a Better Freelancer® conference for colleagues (www.communication-central.com), now co-hosted with the National Association of Independent Writers and Editors (www.naiwe.com) and sponsored by An American Editor. She also owns A Flair for Writing (www.aflairforwriting), which helps independent authors produce and publish their books. She can be reached at Ruth@writerruth.com or Ruth.Thaler-Carter@AnAmericanEditor.com.

May 4, 2020

Navigating that Request for Proofreading When the Work Really Needs Editing

By Richard Bradburn, Guest Writer

As professional editors, we’ve all had them — the inquiry that arrives in your inbox: “I’ve written my first novel and my wife/partner/best friend/dog told me it’s really good. I can’t wait to publish it but I read somewhere that you should always get books proofread first. Can you give me a quote?”

I’ll assume that we agree you need to see the manuscript to give a definitive quote. You let the prospective client know and receive it by return e-mail. You open the manuscript. It begins with a prologue — a 20-page dream sequence set in cursive. Skipping most of that, you start the book proper. There are five chapters of exposition and world-building before the main character is introduced. Skim-reading further, you see evidence of point-of-view fails, pacing issues, generally poor sentence structure and grammar, and atrocious punctuation.

What to do?

The potential client has asked for a proofread, but in your professional opinion, the book is nowhere near ready for proofreading. It needs some serious copyediting and, your editorial hunch is telling you, probably some major structural surgery.

It may be that if you primarily work, even freelance, for publishing companies, you haven’t faced this dilemma. I’d imagine that someone further up the production chain has assessed what help the author needs and sent the book to you for the appropriate editing. However, it’s a common situation for those of us at the sharp end of the fiction universe who are dealing largely with authors who have no prior experience of the publishing industry or the editing process, and little or no realistic concept of how high the bar should be set if you are producing work for sale.

What follows with the client is a rather delicate dance of managing expectation and massaging ego for the author, and securing the right commission for yourself. I’ve developed a … I hesitate to say method, because that smacks of science … a strategy, if you like, for dealing with the issue.

You could just go ahead and proofread the manuscript (for a monstrous fee). It’s what the client has asked for. There are two issues with this.

One is reputational. If you proofread a shockingly poorly written book, there’s always the chance that it will come back to bite you. Asking the author to kindly not mention that you had anything to do with their masterpiece is all very well, and they may not put you in the front matter, but you have no control over what they say about you in the wider world. The book is going to do very badly, the author isn’t going to understand why (“I spent a lot of money on editing!”) and is probably, given their unenlightened attitude to publishing generally, going to look for someone else to blame. That could well be you. The author might have no great expectations, is happy with a few sales, and brags on social media about what a super editor they had. Other potential clients, perhaps with more idea about what a good book should look like, will look it up and … that’s the end of that potential client relationship.

The second problem is that it’s darned hard to proofread a terribly written book. Ask me how I know. It’s extremely slow, very frustrating and, at the end of it, demoralizing because you know that the end product is still going to be awful, no matter how diligently you work away. It’s also very hard to prevent mission creep from turning the proofread into a copyedit, for which you’re not being paid.

What are your options? You can come straight out with it: “This book isn’t ready for proofreading, because of x, y, and z issues. I suggest developmental (“structural”/“line” — whatever your terminology) editing to start, followed by copyediting …” It’s a tough call, but I’d suggest this is a poor way to start this delicate conversation. You’re giving the author lots of negatives. You’re telling them you’re not going to do what they ask. You’re telling them that their book needs substantial revision/rewriting when they thought they were a few weeks away from publishing. You’re telling them that fixing their book is going to be a lot more expensive than they thought, and require much more work on their part. You’re telling them, fundamentally, that they can’t write for <insert suitable expletive>, and that their relationship with you is going to be an intense and ongoing and expensive one, which they may not have been expecting.

You could just say, in as kindly a way as possible, that the book isn’t ready for editing, and the author should attend some writing classes, or join a local (or virtual) critique group and come back when they’ve gotten better at their craft. There are ways to phrase this so the author isn’t too crushed, but how helpful is that advice, really? Unless the author is local to you, you have no way of knowing what local classes the author has access to, whether the author can afford them, and whether those resources are any good.

As a freelancer, another issue is that you’re essentially rejecting this client. The manuscript might be such a horror show turning it down is an agreeable outcome for you, but let’s say that times are tight and you don’t want to flatly turn away any lead. How do you keep them engaged in your process, but start to realign their expectations?

My first step is always the same: Whenever you ask for the manuscript, always ask for a synopsis as well. A synopsis will tell you far more about the client and the book than actually reading their manuscript (that’s why agents and publishers insist on them in submission packages). With very little investment of your time, you can establish whether the client knows anything about novel structure, whether the characters have any discernible arc, and how distinct and cohesive the plot is. Even the very existence of a well-written synopsis tells you a lot about the client and their ambition, because synopses are hard to write. An author who has written one has read up about submission packages, has gone at least a little way down the path of analyzing their work as a reader would, and has put some thought into their character, plot lines, and overall structure.

This client is eminently worth pursuing, because an ambition to learn their craft is the one thing it’s particularly hard to instill remotely. If they have no synopsis and can’t be bothered to write one, my instinct would be to let that client go for the reputational and operational risks mentioned above. Money talks, but it would have to be shouting for me to take on that project. If they have no synopsis now but send one in later, and it’s a dreadful rambling mess, then at least you know where you stand: They are capable of taking instruction, they’re willing to learn, and they might prove to be a valued long-term client.

Armed with this information, you can begin the process of educating that author about how much work is going to be involved in molding their book into publishable material. If you have blog/website resources of your own, you can refer that author to articles you’ve written about plot structure or character arcs. If blogging isn’t your thing, there may be other resources written by editor peers that you can refer your client to (the “Talking Fiction” essays here at An American Editor, about editing fiction, would be a good starting point).

The big difference is that now this author is your client. You’ve established quietly and authoritatively your expert credentials, given them guidance, started them down a long road toward publication. You can send this client off anywhere on the web, but they will keep coming back to you because you are now, without really much effort on your part, their writing coach.

Why bother? Because ultimately you have no idea how far, under your tutelage and encouragement, this author might blossom into a productive, well-trained, and lucrative client.

I have one resource I’d like to offer: my book, Self-editing for Self-publishers. It’s a pretty comprehensive guide to all the major stumbling blocks that novice (and some even not so novice) authors have problems with: plot structure, character issues, point of view problems, etc. It also provides thorough explanations of common punctuation and grammar mistakes. I had never thought of marketing it to editor peers (I doubt there’s anything in it that a good fiction editor wouldn’t know already), but one of them who helped at the beta reading stage pointed out that it’s an ideal tool for exactly this situation. What if you really don’t want to engage in those long-winded e-mail coaching conversations that you may not have the appetite for and that have an uncertain financial payback? Tell your author, “Go buy this book. Work through it. When you’ve finished it, come back to me and we’ll have another look.” It’s the “silver bullet” that could save you an enormous amount of time and effort, and bring you a commission that you really want, rather than are struggling to avoid.

Richard Bradburn runs editorial.ie, a full-service literary consultancy. He’s a Professional Member of the Chartered Institute of Editors and Proofreaders in the UK; member of the Association of Freelance Editors, Proofreaders and Indexers in Ireland; partner member of ALLi; and approved supplier to Publaunch. He writes occasionally for the Irish Times and journals like The Arts and Letters Daily, and regularly talks about writing and editing at conferences in the UK and Europe.

February 19, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 4: Omitting, Capitalizing, and Alphabetizing the Definite Article

AElfwine Mischler

As an editor and indexer in Cairo, I often work on materials containing Arabic terms and names. The Arabic definite article, usually romanized as al-, although such a small word — only two letters, alif lam — often presents problems for writers and editors of English texts.

In Part 3, I talked about:

  • assimilating with the following letter
  • merging the article
  • elliding the vowel

In this part, I talk about more difficulties with the definite article:

  • dropping the article in names
  • capitalizing
  • alphabetizing

Dropping the Article in Names

Most newspapers and trade books drop the article from surnames when the surname alone is used on subsequent mention of a person. For example, Bashar al-Assad on first mention, and Assad on subsequent mention. If this is the style of the publisher for whom you are writing or editing, be consistent, but note that in scholarly works, styles often call for the article to not be dropped. In those instances, Bashar al-Assad is al-Assad on subsequent mention.

My Egyptian colleagues have often complained to me about styles that drop the definite article from names. They feel that the article is an integral part of their names. One colleague said that her family name El-Naggar was a Muslim family name and that Naggar was a Christian family name. Dropping the article was changing her identity. Some contemporary people spell their family name as one word without the hyphen (sometimes with camel capping, as Nobel Prize–winner Mohamed ElBaradei spells his surname) and thus ensure that the article is not dropped.

Capitalizing

My Egyptian colleagues also were adamant that the definite article in their names be capitalized, even when it was hyphenated to the main part of their name. However, most styles of romanization do not capitalize al- at the beginning of a name unless it comes at the beginning of a sentence or bibliography entry. Some styles capitalize al- only at the beginning of a sentence and not elsewhere.

When the definite article comes at the beginning of a book or journal title, styles vary. Some publishers lowercase the article in all cases, even when it comes at the beginning of a citation. Others capitalize the article if it is the first word in a title, but not elsewhere in the title.

For that matter, capitalization of other words in titles also varies among publishers. Some capitalize only the first word and proper nouns within the title, but not adjectives derived from proper nouns. The Chicago Manual of Style, 17th ed., for example, uses sentence style: “Capitalize only the first word and any proper nouns. This practice applies to titles of works as well as to names of journals and organizations” (Sec. 11.80). The International Journal of Middle East Studies (IJMES) says to follow English capitalization rules, which I would interpret to include capitalization of adjectives derived from proper nouns.

Once again, my advice to authors and copyeditors is to know what the publisher wants, be meticulous in creating your style sheet, and keep a sharp eye out for inconsistencies.

Alphabetizing

Arabic names beginning with the definite article are conventionally alphabetized by ignoring the definite article. Thus, for example, al-Nahhas is alphabetized under N. How the article is handled in alphabetical lists again varies from one publisher to another. Some will keep the article in its place but ignore it (a style often preferred by indexers), while others will detach it and add it at the end preceded by a comma: Nahhas, Mustafa al-. Indexes containing Arabic names should carry a note to that effect at the beginning to direct readers, especially in trade books. The convention is well known in scholarly circles, but a note is still useful for nonspecialist readers who might search the index.

Perhaps I have a streak of rebelliousness in me, or I am just influenced by my Egyptian colleagues who consider the article in their surnames to be integral to their identities. As more Arabs write their surnames as one unhyphenated unit, will the convention of ignoring the article in alphabetizing change? When I index a book with modern Arabic names, I itch to alphabetize all the names beginning with an article — whether it is attached or not — under A or E, depending on how the person spells his or her name. Otherwise, how will index users know (or remember if they have already read the book) that So-and-so spells his name as one word but What’s-her-name does not? Although it resulted in a long list of names under A in the index, I was quite pleased when the editor of The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions requested that I not discount the article in names. However, book titles beginning with Al- had the article moved to the end of the entry.

One final note. The word for “clan,” Āl, is often written without the macron in trade books and newspapers, and might be confused for the definite article and wrongly attached to the following word with a hyphen. It appears in the name of the ruling family of Qatar, Āl Thānī, and also in the name of one sura of the Qur’an, Āl ʿImrān. If you should come upon such a name, it should be alphabetized under Al.*

*Heather Hedden, “Arabic Names,” in Indexing Names, ed. Noeline Bridge (Medford, NJ: Information Today, 2012).

Ælfwine Mischler (www.MischlerEditorial.com) is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

February 16, 2018

Thinking Fiction: Indie-Editor House Style, Part Two — The Author Factor

Carolyn Haley

Part One of this essay discusses the baseline of establishing an indie editor’s house style. Part Two expands to discuss examples of why, when, and how to apply house style vis-à-vis author variables.

In the main, my choice to allow, disallow, or discuss a given point is driven by the author’s attitude and writing technique. The majority of my clients care more about their story content than the nuts and bolts of their sentences; they want their manuscripts “cleaned up” in a generic way, and leave it to me to decide what that means.

A handful of my clients, however, care ferociously about the small stuff, and this group divides into two. The first group wants me to follow all the “rules” precisely (without specifying which authority to follow), and the second wants me to follow their rules precisely. The latter are the trickiest authors to work with.

In a recent episode of working with a technically focused author, my sample edit saved us both a lot of trouble. The author’s response to my sample edit made it obvious that our “rules” differed, but, since we liked each other’s personality and attitudes, we had many lively conversations defining scope of work before starting, and I extra-customized his contract to reflect our joint decisions.

My standard procedure, when it comes to spelling, is to follow Merrian-Webster (MW) online unabridged and correct an author’s variant spellings to MW’s main listing of a word. The author I was working with, however, used more variant than standard spellings, so we agreed that as long as MW allowed his spellings at any level of preference, they would stay in his book. This gave him his preferred axe instead of MW’s preferred ax, and the like.

Our agreement also allowed him odd spellings for lingo in his characters’ dialogue, particularly two he was adamant about: looki and pardn’r (as in “Looki here” and “Howdy, pardn’r”). To my surprise, MW contained both these terms, but included no variants matching the author’s spellings. MW had lookee with looky as an option, and allowed pardner as an alternate to partner. Had MW not included these terms, I would have had to spend quite a bit of time searching them out elsewhere to validate (or not) the author’s use, which I didn’t care to do because we were on a tight deadline with a lean budget. Since the author’s meaning was clear with his own spellings, and he was self-publishing his book, I felt no need to challenge him. What mattered to both of us was that his historical facts were accurate, he got to keep the tenor of his story intact, and I was able to provide a clean, consistent manuscript that aligned with generally accepted authorities.

We also had to negotiate some punctuation details. My house style generally follows Chicago Manual of Style (CMoS), which treats the possessive for singular words ending in s the same way it does singular words ending with any other letter; thus, James’s horse instead of James’ horse. The author, however, flip-flopped between styles, so we discussed this, and he accepted my house preference. That worked fine until we came to Four Feathers’s shirt. I was all set to accommodate the author and drop the second s on this one, creating a single style inconsistency in the book with Four Feathers’ shirt, or else to suggest recasting the sentence to avoid the construction, but then he solved the problem himself by changing the character’s name to Knife Blade.

How Authoritative Are Authorities?

Sometimes my house style disagrees on points where the authorities I consult agree with one another, and I don’t happen to like their choice for fiction. An example is capitalizing God in the exclamation “Oh God!” In most instances, this is an emotional outburst that has nothing to do with deities, and to me, spelling it with a lowercase g is appropriate in the same way terms like godforsaken and goddamn have become accepted in lowercase.

Other times, when I can’t find a majority agreement among the authorities I consult, or the authorities don’t take a stand on a particular subject, I apply my house style. Common examples occur in dialogue, such as all right versus alright, and okay versus OK, ok, O.K., o.k. I prefer all right and okay and correct all manuscripts to those spellings. To date, no client has objected. Similarly, when authorities disagree on abbreviations, such as Ph.D. versus PhD, or U.S. versus US, I go with my preference, which is the version with periods.

Sometimes my core references don’t take a stand on a point, leaving me to choose. This occurred when I searched for a guideline on whether to capitalize endearments and pet names like sweetie, honey, darling, and sugar, which crop up frequently in dialogue. I couldn’t find a guideline on this in half-a-dozen reference works, or in online searches using half-a-dozen search keywords, until I consulted the FAQ section of the online CMoS, which declares: “Chicago’s preferred style has always been to lowercase pet names, but you can’t go wrong unless you’re inconsistent, since the issue is guided by preference rather than rule. Please see section 8.39 of the 15th edition. (The issue is not addressed in the 16th.)” There is nothing further in the current edition — the 17th — either.

Ah. That explained why I couldn’t find an answer in one of my core references. At the time, I was using the print copy of CMoS 16 and never thought to go to an older edition. The exercise showed the value of keeping old editions as well as having both the online and print versions of a resource. I wasted time I didn’t need to waste, but did finally get the information I was seeking. It helped me decide that lowercase would be the DocuMania house style for endearments.

Then there are occasions when no reference resource can answer the question. This occurs often in science fiction and fantasy (SF/F), where authors make up their own vocabulary. For example, a recent manuscript contained a special author-invented metal, which he spelled xenite, zenite, and xynite on different pages. There was no contextual difference to warrant variations, so all I could do was query which spelling he preferred, then make sure it was used throughout the story. (In case you’re wondering, it was xynite.)

A common occurrence in SF/F where I choose my own solution is when leapt, dreamt, and burnt arise. These -t constructions of past tense, instead of the conventional -ed version, are deemed archaic or obsolete in American English according to my core references, and thus should be corrected. Their persistent appearance in client material, however, gives me pause. Do those authors use -t spellings because their SF/F novels are set in environments, cultures, or worlds modeled after ancient Europe or America (a common scenario in the genre)? Or because the authors were influenced by other novels in the genre that were published in different eras or countries? Or is it merely a coincidence that a batch of SF/F authors who happen to be my clients use different dictionaries than mine, or their word processors’ spellcheckers are set to a different version of English?

It only matters because I edit to first-preference standard, so I have to choose whether to impose my standard on the clients or accommodate their style(s). My choice usually depends on the author and the book. As an example, one of my prolific clients, who is several volumes into both a science fiction and a fantasy series, uses leapt, dreamt, and burnt in all of them. He does so intentionally to achieve a certain tone. Once I understood this, I made sure that all his manuscripts use these spellings. Conversely, he doesn’t give a hoot about hyphenation or commas or other mechanical minutiae, so I correct to my first-preference standard at will for everything else.

(Interesting aside: The same authors who use the -t constructions of past tense usually reverse style when it comes to the past tense of kneel. With that word, first-preference spelling is knelt and second is kneeled, yet the authors prefer kneeled. Go figure.)

Defaults

As an American editor who works predominantly with American authors, I default to American language preferences as expressed by my core reference resources, unless it’s clear from the project that other versions of English (British, Canadian, Australian) are at play. Thus, in American manuscripts, I change grey to gray, colour to color, whilst to while, travelling to traveling, cheque to check, and so forth. I also remove the terminal s on words such as towards, backwards, and upwards, and remove the hyphen on prefixes, such as non-profit, re-engineer, counter-measure, and multi-colored, making them all solid. I call out any exceptions out on the style sheet.

With punctuation, I use the American system of double quotation marks around dialogue instead of single quotation marks (ditto when words appear in scare quotes; for some reason, many of my American clients put dialogue in double quotes, but use single quotation marks when calling out words in scare quotes). I also put commas and periods inside close quotes of either type, and employ the serial comma in series ending with “and” (e.g., red, white, and blue vs. red, white and blue). I feel strongly about these practices and only deviate from them if the author expresses a strong preference to the contrary.

When it comes to spellings in transition (words that are still spelled one way in my core references but are transforming through common usage), I let context be my guide. Examples of transition words are electronics-related terminology such as those mentioned in Part One (e-mail to email, Internet to internet, cell phone to cellphone) and the vocabulary of modern institutions (health care to healthcare), along with words like duffel bag (which I’m betting will become duffle bag first-preference spelling in MW within a few years) and Dumpster (a trademark succumbing to genericization like xerox, google, and photoshop).

(Another interesting aside: Genericize hasn’t made it into MW online unabridged yet, but I can find it all over the Internet and hear it in conversation. If I adhere too closely to my core references, then I can claim a word doesn’t exist!)

Mechanical Minutiae

House-style decisions involving italics, dialogue, dashes, and ellipses come up so often that I’ve standardized my practices and keep a checklist on my style sheet template to remind me to address them every time.

Italics

I follow CMoS for italics use in general, which in fiction occurs commonly in media titles of complete works, ship and aircraft names, foreign languages, words as words, letters as letters, sounds, and emphasis. What I encounter most often, though, is silent speech: thoughts, remembered or nonverbalized remarks, dreams, and telepathy, all of which are conventionally italicized. It only gets problematic when telepathic communication goes on for paragraphs or pages. That much italic text is tough on a reader’s eyes, yet nonverbal communication must be set off from the main narrative by some system or other for the reader’s comprehension.

Before desktop word processing, authors only had underscore and all-caps available, later bolding, to indicate what would end up as italics when the book was typeset. Nowadays, if they use those styles for emphasis, they announce themselves to readers as amateurs whose work is not yet ready for submission or publication. I therefore ensure those styles get stripped from the manuscript and replaced with italics, or otherwise set off for clarity.

Direct thoughts can be handled in different ways, such as:

What’s that all about? (no tag; speaker identified by context)

What’s that all about? he wondered.

What’s that all about, he wondered.

What’s that all about? he wondered.

“What’s that all about?” he wondered.

I favor using italics and dropping the tag where possible. The important thing about thoughts is that they must be in first-person voice, regardless of whether the voice of the narrative is in first or third person. If not, then they are considered indirect thoughts and kept in roman (e.g., What was that all about? he wondered).

A recent project challenged my standard italics practice. The main character had long psychic dialogues with an alien entity on another planet light-years away, and we needed a way to make it clear who was “talking.” In these dialogues, the characters were disembodied, so the usual gestures, actions, and expressions that make speakers obvious weren’t available to use. The option of inserting “he said” at changes got intrusive.

After experimenting with different combinations of italics and quotation marks, none of which worked gracefully, I recalled a trick I’d seen in a short story I’d edited the year before, where the author distinguished between an individual character’s thoughts and his psychic dialogue with another character by using European-style quotation marks, guillemets (« »). I ended up putting these around the alien’s communication. They instantly and obviously distinguished his words from the human character’s words, providing a visual break in block italic text while enabling readers to follow the story.

Part Three continues with examples of when and when not to apply house style, and a summary of the benefits of having a house style.

Carolyn Haley, an award-winning novelist, lives and breathes novels. Although specializing in fiction, she edits across the publishing spectrum — fiction and nonfiction, corporate and indie — and is the author of two novels and a nonfiction book. She has been editing professionally since 1977, and has had her own editorial services company, DocuMania, since 2005. She can be reached at dcma@vermontel.com or through her websites, DocuMania and New Ways to See the World. Carolyn also blogs at Adventures in Zone 3 and reviews at New York Journal of Books, and has presented on editing fiction at the Communication Central conference.

February 7, 2018

Lyonizing Word: Helping Authors Write

Jack Lyon

In my previous post, Lyonizing Word: Workflow for Writing, I suggested some tools that would help authors write without the problems that are almost inevitable when working in Microsoft Word. These include inconsistent and meaningless formatting, document corruption, fouled-up footnotes, incorrect AutoCorrect “corrections,” and so on. Unfortunately, most authors already use Word and aren’t likely to change. How can we, as editors, help them create Word documents that are well-structured and clean, thus reducing our own workload?

Word itself includes a feature that helps make this possible, although I doubt that many editors or authors are even aware of it: Restrict Editing. You’ll find this feature on Word’s Ribbon interface under the Review tab.

What does it do? It prevents authors from using arbitrary, meaningless formatting, applying various fonts in various sizes higgledy-piggledy all over the place as authors are wont to do. The only formatting they can do is with styles — and then only with the styles that you allow. You will like this. And your designer will like this. And your typesetter will like this.

At first, your authors will not like this. But once they understand how it works, they should find great relief in not having to design as well as write. All they have to do — all they can do — is apply a heading style to headings, a block quotation style to block quotations, and so on. They can get on with actually writing, rather than worrying about whether this heading should be bold and that one italic, whether poetry should use Garamond or Palatino. As technical writer Brendan Rowland notes in comment 153 on the blog Charlie’s Diary, “When you’ve worked with locked/protected docs in Word, you’ll never want to work any other way. Life becomes so much easier. No more user-created spaghetti formatting — this becomes a distant memory.”

Restricting Editing

Here’s how to set up a document that restricts editing in Microsoft Word:

  1. In Word, create a new document.
  2. Click the Review tab.
  3. Click the Restrict Editing icon (far right).
  4. Put a check in the box labeled “Limit formatting to a selection of styles.”
  5. Just below that, click Settings.
  6. Put a check in the new box labeled “Limit formatting to a selection of styles.”
  7. Put a check in the box next to each style that you want your authors to be able to use. For recommendations on what those styles might be, see my article “But What Styles?
  8. Under the Formatting heading, make sure the first box is unchecked and the last two are.
  9. Click the OK button.
  10. Now, in the task pane on the right, click the button labeled “Yes, Start Enforcing Protection.”
  11. To enforce protection, enter a password, confirm it, and click OK. The password doesn’t need to be long and complex; it just needs to be something your authors won’t guess and that you will remember. In fact, something as simple as your initials will do. After you’ve entered a password, your authors can’t turn off protection, so it really is protection.
  12. Save the document.
  13. Give the document to your authors, instructing them to write their masterpieces in that document and no other.

Creating Character Styles

There is a problem with this system, however, and it’s a serious one. When you restrict formatting to a selection of styles, Word no longer allows you to use directly applied formatting like italic and bold — styles only, so no CTRL + I for you! The only way around this is to use character styles (not paragraph styles) that are set to use italic, bold, or whatever you need. And here, in my opinion, is what you need:

• Italic.

• Superscript.

• Subscript.

• Strikethrough.

What, no bold? Not unless you’re working with an author whose field requires bold — some branches of math or medicine, perhaps. But for most authors, access to bold means they’ll try to use it to format headings when they should be using a heading style, such as Heading 2 or Heading 3.

What, no underline? Again, not unless you’re working with an author whose field requires it. Otherwise, some authors will use underlining when they should be using italic — a holdover from the days of the typewriter.

Now you need to add the character styles to your document. Here’s how:

  1. For the time being, stop enforcing protection on the document. Otherwise, you won’t be able to create a new style. You remember your password, right?
  2. Click the little arrow at the bottom right of Home > Styles to open the Styles task pane on the right.
  3. At the bottom of the task pane, click the little New Style icon on the bottom left.
  4. Give your style a name, such as Italic.
  5. In the box labeled “Style type,” click the dropdown arrow and select Character. This is key to making this work.
  6. Under Formatting, click the Italic button.
  7. Click the OK button.
  8. Repeat the process for any other character styles your authors will need.
  9. Again enforce protection for the document.

A side benefit to using character styles is that they can be imported into InDesign, where they can be set to use whatever formatting is needed — something that isn’t possible with directly applied formatting like italic or bold.

Creating Keyboard Shortcuts

So now the character styles are available, but only from the Styles task pane. Not very convenient; your authors are going to want their CTRL + I back. Here’s how to provide it:

  1. Under the File tab, click Options > Customize Ribbon.
  2. Click the button labeled “Keyboard shortcuts: Customize” on the bottom left.
  3. In the Categories box on the left, scroll to the bottom and select Styles.
  4. In the Styles box on the right, select the style you created earlier (such as Italic).
  5. Put your cursor in the box labeled “Press new shortcut key” and, well, press a new shortcut key. Let’s use CTRL + I for our italic character style.
  6. Click the dropdown arrow in the box labeled “Save changes in:” and select your document. Now your keyboard shortcut will be saved in the document rather than in your Normal template. Don’t skip this step!
  7. Click the Assign button on the lower left.
  8. Click the Close button on the lower right.
  9. Click the OK button.
  10. Save your document.
  11. Give the document to your authors.

Now when your authors select some text and press CTRL + I, the Italic character style will be applied, so they can work without using the mouse to select the Italic style in the Styles task pane. Easy, intuitive, perfect. Rinse and repeat, with the appropriate keyboard shortcuts, for your other character styles.

At this point, you may be wondering why I didn’t just create this document for you. Stay tuned; next time I will, with a few little extras to make your life easier. But if you ever need to do all of this yourself, now you know how.

Jack Lyon (editor@editorium.com) owns and operates the Editorium, which provides macros and information to help editors and publishers do mundane tasks quickly and efficiently. He is the author of Microsoft Word for Publishing Professionals, Wildcard Cookbook for Microsoft Word, and of Macro Cookbook for Microsoft Word. Both books will help you learn more about macros and how to use them.

January 29, 2018

Signs that an Editor Might Not Be a Pro

Ruth E. Thaler-Carter

Today’s aspiring authors have a lot more resources for getting their work into readers’ hands than ever before, but often have little experience in the publishing world. That can make authors vulnerable to people who call themselves editors — whether of books or of other projects — but are not truly skilled or experienced in that realm.

Since I’m a writer as well as an editor and proofreader, I often think about editing matters from the author’s or client’s perspective. For subscribers to An American Editor who are writers, here are signs that an editor might not be a pro, so you know not to use the same person for your next book, or you might not want to hire an editor you are considering working with. You might even want to find someone to redo an already-published book so it does better in future sales.

For subscribers who are editors, these might be areas to consider when wondering why you aren’t getting as much work as you’d like, haven’t gotten repeat assignments from past clients, or are just starting out in the field. They also might serve as talking points when you want to explain to a potential client or employer why you’re the best pick — or at least an appropriate one — for their editing work.

As colleague Katherine Hinkebein Pickett has said, “Due diligence is essential to finding a qualified, reputable editor. When you know what to look for, you can hire your editor with confidence.” Equally, when we know what prospective clients might look for when choosing an editor, editors can power up their responses more effectively.

Authors don’t have to be experts in language and usage to notice some problems that could indicate work by an unprofessional editor, such as:

  • Every word in every title or chapter heading starts with a capital letter, including a/an, and, the, of, etc. (I see this a lot in online material, but that doesn’t make it right.)
  • Commas, periods, and closing parentheses are outside the quote marks (in projects using U.S. English).
  • There are commas before opening parentheses.
  • Basic spelling errors jump out at you or have been noticed by readers.
  • Punctuation is inconsistent or missing.
  • References/citations are all in different sequences or styles.

To head off such problems with your next book, or a new edition of the current one, here are some red flags to keep in mind. These also can function as suggestions for how editors can position their businesses better.

  • A prospective editor has no website, no testimonials at a website, no professional memberships, no LinkedIn profile/account, no formal training, no apparent experience, and/or no references.

A professional editor will probably have a website that outlines his or her training and experience, such as coursework from a respected publications program, in-house work, or a freelance track record. It should include testimonials from employers, colleagues, and/or clients attesting to the editor’s skills and approach, and references that prospective clients can contact (or a link to reach the editor to receive contact info for references).

The editor should belong to an organization such as the American Copy Editors Society, Council of Science Editors, National Association of Independent Writers and Editors, Society for Technical Communication, Editorial Freelancers Association, Society for Editors and Proofreaders (UK), Editors Canada, etc. Since groups like the American Medical Writers Association, Society for Professional Journalists, and National Association of Science Writers all have freelance sections and members who are editors, membership in them is also a good sign that someone is a professional.

Belonging to the Copyediting-L e-mail list and Editors Association of Earth (EAE) Facebook group also would be useful indicators of an editor’s professionalism and commitment to staying on top of trends in language in general and editing in particular.

Training could include having earned certificates from respected editing programs. Experience would, of course, include working in-house for a publisher, publication, or organization, or with individual authors. An editor who writes about the crafting of editing in his or her own blog, has published a book about editing, or is a regular and respected contributor to the editing-related works of others and lists or groups is also likely to be someone with experience and skills.

  • An editor hasn’t asked what style manual/guide you use or the editor should use, or hasn’t told you which one s/he will use for your project. There are several standard guides for using language and formatting documents. The Chicago Manual of Style, Associated Press Stylebook, American Psychological Association Publication Manual, and Government Printing Office Style Manual are the leading resources, with many more available for specific professions and industries. A professional editor is familiar with at least one of these and lets prospective clients know that’s the case, which should reassure authors who might be concerned about consistency and accuracy in their documents.

Identifying the dictionary that an editor uses is also helpful to clients. Spellcheck, as most of us know, is not sufficient, but even if it were, some clients have to be convinced by an authority other than the editor that a given word has been spelled correctly.

  • The editor’s only credential is a degree in English or a career as an English teacher. While knowing English is a plus (a strong grasp of grammar is essential for an editor), there’s a difference between what’s involved with teaching English and knowing how to edit. Simply having taught English or earned an academic degree in English is not enough to understand the importance and use of style manuals, publishing standards and conventions, and other aspects of editing.
  • An editor’s pricing is very low. That might be great for your budget, but is likely to be terrible for the quality of the editing. Someone whose rates are super-low is probably either new to editing or inexperienced, untrained, minimally skilled, and/or only editing as a hobby, rather than seriously committed to editing as a business and profession, with training and experience to match. From the editor’s perspective, lowballing your rates can make you look as if you’re new to the field, unsure of your skills, or desperate for work. If we don’t value ourselves, our clients won’t value us, either!
  • There are typos — misspellings, grammar and punctuation errors, etc. — in the editor’s e-mail messages, résumé, and/or website. An e-mail or word-processing program will highlight some of these issues for authors who are not sure of what is right or wrong. Some authors might not recognize such issues in communications from an editor, but they often are egregious enough for an amateur author to notice.
  • The editor promises 100% perfection or guarantees agent placement, a publisher, and/or bestseller status for your book. It probably would be easier to pitch an edited manuscript to an agent or sell it to a publisher, but having the manuscript edited is not a guarantee of getting published or selling lots of copies.
  • The editor claims to rely on spellcheck, online programs like Grammarly, and other tools to ensure perfection. Not only is perfection unlikely, as noted above, but it takes more than a mechanical software program to ensure high quality in editing. An editor who uses PerfectIt, the various tools at editorium.com, and EditTools from wordsnsync demonstrates a commitment to knowing about and using appropriate, respected resources to contribute to a better result, but doesn’t say those resources are all it takes to provide excellence in editing. The human brain and eyes are still essential to the process, which means experience and training are still vitally important to professionalism and providing high-quality service.

What have colleagues here encountered as examples of poor-quality editing, and how have you positioned your experience and skills to convince clients to hire you for editing projects?

Ruth E. Thaler-Carter is an award-winning freelance writer, editor, proofreader, desktop publisher, and speaker whose motto is “I can write about anything!”® She is also the owner of Communication Central, which hosts an annual conference for colleagues, and the new editor-in-chief of An American Editor.

September 22, 2014

On the Basics: A Fifth Commandment: Thou Shall Be Prepared

A Fifth Commandment: Thou Shall Be Prepared

by Ruth E. Thaler-Carter

You don’t have to be a Girl or Boy Scout for “Be prepared” to matter. It’s also an excellent rule of business for a freelance writer, editor, proofreader, indexer, or other publishing/editorial professional.

For any freelancer (and most in-house editorial professionals as well), “be prepared” means some, if not all, of the following.

  • Create and maintain a stash of cash or a credit-card balance to cover emergencies — a computer crash, printer breakdown, phone foul-up, even e-mail outage (you might have to rent time at a cyber café to stay in touch with or send assignments to clients), not to mention family crises.
  • Have the right tools at hand — equipment (computer, software, printer), reference books, style manuals (both print and online), paper, pens and pencils (some of us do still write in long-hand, or get asked to edit or proofread on paper), fax capability (either a machine and phone line or an e-version) — whatever is essential to get your work done.
  • Put together a backup system so you’re ready to cope in an emergency. Have a laptop if you usually work on a desktop machine, and a second laptop, tablet, or other device if you do all your work on a laptop and it conks out; extra printer cartridges or toner; both disk and download versions of essential software so you can power back up after a crash; places to go — cybercafé, public library, co-working site — in a power outage or equipment breakdown; trusted colleagues in case you (or a spouse, child, or parent) get sick when you’re on deadline. Think about what could go wrong, and try to have mechanism in place ahead of time to respond.
  • Have a website, and keep it updated. It’s an invaluable tool for promoting and building your business. It doesn’t have to be fancy or extensive, but it has to exist these days for a freelancer to succeed.
  • Update your résumé, promotional brochure, website, and online profiles regularly. Every time you have a new client (or job) or publish a new project, add it where appropriate. If you read about new trends in résumés, revamp yours accordingly. Keep current versions as Word documents and PDFs on every computer or device you use, so you can dash it off in response to every new opportunity you might see or receive and update whenever the need arises. Make sure you never have to make excuses for not being ready to respond promptly or simply miss out on the chance to be considered; timing can be everything.
  • Have a good photo of yourself. You probably will want one for your website, and you might need it for a bio to go along with an assignment, or if you’re asked to make a speech somewhere. It doesn’t have to be an expensive studio portrait; an informal, well-composed, flattering snapshot will do.
  • Have a business card; get a lot of ’em printed up and carry them with you always, including to social events, the store, wherever. You never know when it might come in handy and lead to a new client.
  • Be ready to take on assignments with little or no notice. That might mean beating instead of meeting deadlines so you have time available to accept something new with little warning, or organizing your projects so you always have some wiggle room to add something new and appealing when the opportunity shows up.
  • For when you can’t or don’t want to be available for new projects, practice ways of saying “No” (or “Thanks, but not now” if that’s more appropriate). Plan ahead to know what you prefer not to cover or work on — topics, types, or lengths of projects; kinds of clients, etc. If you think about these things ahead of time, saying no will be less intimidating and you’ll be less likely to let someone badger you into saying yes to projects you don’t want to do.
  • Develop a personal script to use with difficult, demanding clients and ones you’d rather not work with, so you don’t have to respond to them off the cuff. You’ll be more likely to protect yourself against such situations if you don’t face every one of them as new and distinct.
  • Have a template for contracts and letters of agreement, so you never forget to include important details or clauses in assignments.
  • Have a template for invoices, so it’s as easy as possible to do the billing that’s part of every independent editorial business.
  • Develop a strong network of colleagues so you have someone to turn to when you’re sick, want to take a vacation, are offered a project that doesn’t interest you or you’re too busy to accept, or want to subcontract.
  • Read, read, read! The more you read, the better prepared you will be to cope with assignments. Read newspapers, magazines, books, blogs, and anything else for both business and pleasure — they all inform and expand your skills and ability to handle assignments.
  • Have health insurance, so you and your family are protected against the costs of health emergencies.

In addition, for writers, “be prepared” means:

  • Develop an ongoing, ever-growing network of sources and contacts, so you always have someone or somewhere as a starting point for a new assignment or project. Some editors and clients will tell you whom to contact, or at least a couple of sources to include, but even the ones who give you all the names you’ll need will be impressed if you can add a couple more. If you’re writing fiction, that network might be the starting point for character names or sources of background information and other research.
  • Know the market for your kind of writing. Writer’s Market and Literary Marketplace are great starting points, but look for writers’ groups — either in-person or online — to build up your knowledge base and stay tuned to news about publications that are right for your work. Conferences are also a good resource for market knowledge (and expanding your network).
  • Follow trends in publishing so you know what new ones might be best for your work and when to adopt them.

For editors and proofreaders, “be prepared” means:

  • Invest in training every year — either refresher courses or classes with new information — because trends in language, usage, tools, and technology are constantly changing, and we have to keep up with them to do our work at our best.
  • Consider learning new style manuals to be prepared to work with new types of clients or publications, just in case your current niche dries up.

Essentially, being prepared means being ready to cope with work and life emergencies, and up to date on anything that affects the work we do — or might do. Being prepared means being a better businessperson, better employee, and better freelancer.

Therefore, the commandment:

Thou shall be prepared.

Ruth E. Thaler-Carter is an award-winning freelance writer, editor, proofreader, desktop publisher, and speaker whose motto is “I can write about anything!”® She is also the owner of Communication Central, author of the Freelance Basics blog for the Society for Technical Communication, and a regular contributor to An American Editor.

Next Page »

Blog at WordPress.com.