An American Editor

July 30, 2021

Indexing Arabic Names: Compound Names that Cannot Be Split

Filed under: Editorial Matters — An American Editor @ 9:20 am
Tags:

© Ælfwine Mischler

Arabic names can be tricky to index and alphabetize in references. In previous posts, I discussed how to handle the definite article al- and family terms Al, Ba, and ibn or bint between names. Unwitting indexers and editors (and even authors) often err by inverting Arabic names that should be left as they are, or splitting compound names and inverting names in the wrong place.

Arabic has a lot of compound names that are identifiable by one of their elements. This column discusses the most common ones. Whether you are indexing or alphabetizing references, do not split these compound names. That is, do not invert — do not move only one element and not the whole thing. The identifiable compounds are based on the genitive construction (iḍāfa) and often, but not always, the second element begins with the definite article al-, which should be ignored in sorting.

I have collected these common compound names by recognizable elements. For the sake of simplicity, I have not used diacritics on the names.

Ibn + [something]

In pre-modern names and names of royalty, ibn (son of) or one of its variants may come between two names. These names are indexed as they appear and are not inverted (see Indexing Arabic Names: Family Terms).

However, when Ibn comes at the beginning of a name rather than between two names, it is capitalized in English, is not inverted, and is sorted on Ibn. Many medieval personalities are known simply as Ibn + [something]. The “something” might be the name of a father or ancestor, or the whole name might be a nickname. For example, the nickname of the 15th-century Egyptian hadith scholar Ibn Hajar al-ʿAsqalani means ‘son of stone’; al-ʿAsqalani indicates that the family originated in ʿAsqalan some generations before him. He is indexed as “Ibn Hajar al-ʿAsqalani,” sorted on I.

Here are some other names of this type — alphabetized as they should be, with the ignored al- shown in angle brackets (see “>Indexing Arabic Names: The Definite Article):

Ibn <al->ʿArabi, Abu Bakr Muhammad*

Ibn ʿArabi, Muhyi al-Din Muhammad*

Ibn Battuta

Ibn <al->Hajib

Ibn <al->Hajj

Ibn Hazm

Ibn Khaldun

Ibn <al->Tabban

Ibn Taymiyyah

*Muhyi al-Din Muhammad ibn ʿArabi (d. 638 AH/1240 CE) is a Sufi scholar who is known as Ibn ʿArabi or, sometimes, as Ibn al-ʿArabi (with the definite article). Follow your author’s practice to include or exclude the definite article. Abu Bakr Muhammad Ibn al-ʿArabi (d. 543 AH/ 1148 CE) is a Maliki scholar and judge known as Ibn al-ʿArabi. Your author might refer to them as simply Ibn ʿArabi or Ibn al-ʿArabi, without the other names.

Bint + [something]

Bint (daughter of) is the feminine counterpart of Ibn and can occur as the first element of a compound name that is not split. Bint al-Shatiʾ (literally Daughter of the Riverbank) is the pen name of Aisha Abd al-Rahman. You should index it as written, without a comma and sorted under B. Your index might also include her real name (indexed as Abd al-Rahman, Aisha), with locators double-posted or a See cross-reference to her penname.

Abu (or Abū) + [something]

Abu + [something] (literally father of [something]) forms a type of nickname known as a kunya. The “something” is usually the name of the man’s eldest son, but the kunya might be used to indicate a trait. In the medieval period, people were addressed by their kunya and might be known primarily by it instead of their real name.

This form of name is still used in some Arab cultures today and may appear as a surname, nickname, or penname. Like other compound names, you should not split it, and if there is an article in the second element, you should ignore it in sorting. Thus, the Egyptian writer, poet, and historian Muhammad Farid Abu Hadid (1893–1967) is indexed as “Abu Hadid, Muhammad Farid.” The Palestinian Abu Nidal is indexed as written, possibly with a gloss of his real name (Sabri Khalil al-Banna), possibly with an entry at al-Banna, Sabri Khalil (sorted under B) with a See reference to Abu Nidal.

If Abu is preceded by ibn or bint, it becomes Abi (or Abī), and the entire sequence of Ibn/Bint Abi + [Something] should not be split.

Umm + [something]

Umm + [something] (literally, mother of [something]), is the feminine form of the kunya. Like the masculine form, it may refer to a woman’s eldest son, as in the case of Umm Salama (mother of Salama), or it may indicate a trait. The given name Umm Kulthum (also spelled Kulsum or Kalsum) means “one with chubby cheeks.” It was used as the stage name of the Egyptian singer Fatima Ibrahim el-Sayyid el-Batagi, whose stage name is indexed as “Umm Kulthum.” If the second element has the definite article, as in the case of Umm al-Qura (“mother of towns,” a nickname for Mecca), the article is ignored in sorting.

ʿAbd + [something]

This compound, meaning “servant of” or “slave of,” is probably the most common. The second element is usually, but not always, one of the names of God, and there is usually a definite article in the second element, which leads to various spellings in modern names. To bring common spellings together, sort word by word and ignore the definite article if it is not attached to the first element:

ʿAbdallah, Jamil

ʿAbd <al->Hamid II

ʿAbd Rabbihi

ʿAbd <al->Rahman III

ʿAbd <al->Rahman, Sayyid

ʿAbd <al->Samad, ʿAbd al-Qadir

ʿAbdel Ghani, Mahmoud

Abdul-Jabbar, Kareem

The one exception to this, by convention, is the name of the Egyptian president Gamal ʿAbd al-Nasser, who is usually referred to in text as Nasser and indexed as Nasser, Gamal ʿAbd al-, rather than as ʿAbd al-Nasser, Gamal. If your author ignores this convention and refers to him as ʿAbd al-Nasser, index him as the author has him, but also put a See cross-reference under Nasser.

It is common practice for an author to use only a surname on subsequent mention. However, twice I have caught an author using only the second element without ʿAbd; for example, referring to Sayyid ʿAbd al-Rahman as al-Rahman rather than ʿAbd al-Rahman. Al-Rahman is a name of God and cannot be used for a human. If you come upon such a mistake in a book, index the name correctly with ʿAbd and tell the client to correct the text.

[Something] + al-Din

Several compounds made of [something] + al-Din ([something] of the faith) are common names in modern Arabic, and served as a form of honorific in medieval names. In modern names the al- might be spelled ad-, ed-, or ud- to show the assimilation of the letter l, and the article might be attached to the second word. Din might be spelled Deen or Dine.

Common modern compounds are Nur al-Din, Saif al-Din, Salah al-Din, and Shams al-Din, all with various spellings (see “Romanized Arabic in English Texts: Sources of Variation” and “Romanized Arabic in English Texts: Other Challenges for Editors”).

[Something] + Allah

A few names, now primarily surnames, are formed with Allah as the second element: Farag Allah, Faraj Allah, Hasab Allah, Khair Allah.

Dhu (or Zu) + [something]

Dhu or Zu is a combining word in a few names. The u is a long vowel here, so the vowel of the article elides in pronunciation and this might be shown in various spellings, or the names might be written as one word: Dhu ’l-Qarnayn, Dhu’l-Qarnayn, Dhu-l-Qarnayn, Dhul Qarnayn, Dhu al-Kifl, Dhul Kifl, Dhu al-Faqar, Zulfaqar.

Miscellaneous genitive compounds

I have seen a number of names of prominent people incorrectly indexed. These names are also genitive constructions and should not be split.

Muhammad Zia-ul-Haq, a former president of Pakistan, appeared in one index as “ul-Haq, Zia” with no sign of the first name. I could not access the text to see how the author had written the name, and I always see the surname hyphenated. This should be indexed as Zia-ul-Haq, Muhammad.

The former president of Tunisia, Zine El Abidine Ben Ali, has Ben Ali as his surname. His given name is also a genitive-construction compound, which I have also seen used for other people with different spellings: Zine El Abidine, Zain al-Abidin, Zayn al-ʿAbidin. These should not be split.

Examples of Modern Names

A modern name might have two or more given names rather than a given name and a family name. The second name is usually the father’s name; the third name, if there is one, is the grandfather’s. Look at the last element and determine whether it is part of a compound name that cannot be split. Treat any compound names as a unit, then use the final name (simple or compound) as a surname and invert. Ignore the articles in sorting, as shown by the angle brackets.

ʿAbd al-Rahim ʿAbd al-Jalil >> ʿAbd <al->Jalil, ʿAbd <al->Rahim

            NOT <al->Jalil, ʿAbd <al->Rahim ʿAbd

Abu al-Hasan Kamal al-Din >> Kamal <al->Din, Abu <al->Hasan

            NOT <al->Din, Abu <al->Hasan Kamal

Aisha ʿAbd al-Rahman >> ʿAbd <al->Rahman, Aisha

            NOT <al->Rahman, Aisha ʿAbd

Ali Samir al-Dumyati >> <al->Dumyati, Ali Samir

Ali Moustafa Mosharafa è Mosharafa, Ali Moustafa

Mohamed Salah Eldin >> Salah Eldin, Mohamed

            NOT Eldin, Mohamed Salah

Mustapha Zine El Abidine >> Zine <El> Abidine, Mustapha

            NOT Abidine, Mustapha Zine El

Nasr Abu Zayd >> Abu Zayd, Nasr

            NOT Zayd, Nasr Abu

Noura Ahmad Dawud è Dawud, Noura Ahmad

In a recent book about Yemen, I found several modern, nonroyal names with “bin” between two names (for example, Ahmad Hani bin Dawud). I had to query the author about them because modern names don’t usually contain “bin” unless the person is royal. She replied that “bin” was part of the family name, so I told her to mark it to be capitalized and I indexed them on Bin: Bin Dawud, Ahmad Hani. If you find similar modern names, query the author.   

Titles and honorifics can appear in both medieval and modern names, and cause more problems for indexers. That is a topic for another post.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books about Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology. She has presented a webinar on indexing Arabic names for the American Society for Indexing (https://www.asindexing.org/webinars/mischler-arabicnames/). This post is based on the submitted version of “Indexing Arabic Names: The Basics,” published in The Indexer: The International Journal of Indexing, March 2021, https://doi.org/10.3828/indexer.2021.7.

May 21, 2021

Indexing Arabic Names: Some Family Terms

Filed under: Editorial Matters — An American Editor @ 6:43 pm
Tags:

Ælfwine Mischler

This blog post is based on the submitted version of “Indexing Arabic Names: The Basics,” which was published in The Indexer: The International Journal of Indexing, Vol. 39, No. 1, March 2021, and is available at https://doi.org/10.3828/indexer.2021.7.

Arabic names can be tricky to index and to alphabetize correctly in references. In my previous post about indexing (and alphabetizing) Arabic names, I presented some tips for dealing with the definite article al-.

This post is about how to index a word that is sometimes mistaken for the definite article, and some family terms that turn up in Arabic names.

Al and Ba

The word Āl or Al means “clan” or “dynasty.” It is usually capitalized when transliterated, although authors (and copyeditors) sometimes mistake it for the definite article and lowercase it. Āl is never suppressed in sorting or moved to the end of the name.

It looks like this in modern Arabic: a squiggle similar to a tilde (~) over the alif on the right, and the lam on the left not connected to the following word as the definite article is.

Table 1: Modern script

You are most likely to find Āl in royal names or in history books (the Āl Faḍl Bedouin appeared in a book I recently indexed). An indexing colleague once asked how to sort Jalal Al-e Ahmad, an Iranian novelist. Wikipedia provided the Farsi script of the name (Farsi uses the Arabic alphabet), and from that, I knew that the Al here was “clan” and the name should be indexed as Al-e Ahmad, Jalal.  

Table 2: Jalal

In modern royal names, Al often comes near the end, followed by the name of the dynasty. The Emir of Qatar, for example, is Tamim bin Hamad Al Thani. Royal names are not inverted, so his should appear in an index just as I have written it. If your author treats Al there as the definite article and writes al-Thani, you should correct the author.

I have encountered the word or Ba in Yemeni names, sometimes hyphenated with the following name. It has a similar meaning of “family” and should not be split from the following name.

Ibn, bin, ben, b., bint, bt. between names

Ibn, bin, ben, b. mean “son of,” while bint, bt. mean “daughter of.” In modern Arabic names, these are not used except in names of royalty, and they are usually lowercased. You might find them, however, in Muslim names in non-Arab countries such as Malaysia.

In pre-modern names, you might get a string of names like Iman bint Yusuf ibn Ahmad (Iman daughter of Yusuf son of Ahmad) or Mustafa ibn Hisham ibn Yahya (Mustafa son of Hisham son of Yahya). Simple pre-modern names such as these — that is, without honorifics or epithets — should be indexed as you see them, without inverting. (More-complex pre-modern names will be discussed in later posts.) In modern names, such strings are usually only seen in names of royalty, which are never inverted.

The variations in the spelling of the term for “son of” may be based on Arabic grammar or on style choices. One publisher that I often work for uses bin for Gulf royalty, ben for names from North Africa (where it is the usual spelling), and ibn for other cases. Other publishers might consistently use b. Authors might be inconsistent, writing the names as they found them in their sources.

Ignore ibn, bin, ben, b., bint, bt. in sorting when they come between names. If they come at the beginning, that is another case to be discussed in another blog post. In the following examples of pre-modern names, the angle brackets surround text that is ignored in sorting.

‘Abdallah <ibn >Abi Bakr

‘Abdallah <b. >Salim <b. >Yusuf

Ahmad <ibn >Hanbal

Ahmad <b. >Ibrahim <b. >Samir

Ahmad <ibn >Idris <ibn >Yahya

In modern names, Bin and Ben might be part of a family name and should be capitalized. Do not ignore these in sorting, and do not split them.

Ben Ali, Zine El Abidine

Bin Laden Group

Bin Laden, Osama

Modern Arabic Names

European-style names — with a given name and a family name that passes from one generation to the next — only appeared in the Arab world in the 19th and early-20th centuries, and at different times in different places. Even today, many people use their father’s given name as a second name, rather than a family name. In Egypt (the country I am most familiar with), people use their given name, their father’s name, their paternal grandfather’s name, followed by either their great-grandfather’s name or a family name, on legal documents requiring four names. They do not use bint (daughter of) or ibn/bin (son of). In other contexts, people might use only their own name and their father’s name; or their own name and their grandfather’s name; or their own name and the family name; or their own name, their father’s name, and the family name. Many Egyptians are inconsistent in this and use different forms of their name in different contexts. In a modern book, however, I would expect to see modern people called consistently by the same names.

To alphabetize modern names, you need to recognize compound names that must not be split, which will the topic of another post.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books about Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology. She has presented a webinar on indexing Arabic names for the American Society for Indexing (https://www.asindexing.org/webinars/mischler-arabicnames/).


March 18, 2019

Book Indexes: Multivolume Indexes

Ælfwine Mischler

Last year, I had the pleasure of indexing the third and final volume of a history of Egyptology while creating a combined index of volumes 1–3. (I confess that I have a bit of a soft spot for this book. Volume 1 was my first paid index — and a complicated text for a first-timer — and I was thrilled that the author included me in the acknowledgments.)

When I indexed volumes 1 and 2, the publisher had not thought of having a combined index in the last volume, so I did nothing out of the ordinary in indexing the first two books. When the publisher asked for a combined index, I asked colleagues for any tips or tricks, and they alerted me that it would be a lot more work than just merging the first two files into the third. They were not joking! (Fortunately, I was able to negotiate a higher per-page price.)

More Editing

The publisher gave me PDFs of the final indexes for volumes 1 and 2, and I compared these carefully with the indexes I had written. I wanted to see any changes the publisher had made and refresh my memory of both the subjects I had indexed and their organization.

In my indexing software (I use Sky Indexing), I made a copy of each volume’s index and entered the publisher’s edits, and then increased the locator numbers (a locator is a page or a range of pages) by 1000 in volume 1 and by 2000 in volume 2. Thus, for example, page 35 in volume 1 became 1035 and page 35 in volume 2 became 2035. I then merged these into a new file, in which I indexed volume 3. I changed the page numbers to the correct forms with volume numbers as a final step so I would not have to type 3: before every locator for the new items.

The real extra work came in creating and organizing subentries. Many entries in volumes 1 and 2 had only a few locators without subentries. When the indexes were combined, these entries had too many locators and I had to make subentries. This required going back into the PDFs for those volumes and rereading those pages.

Other entries in a single volume had subentries, but there were so many in the combined index that they became unwieldy. I reworded some subentries to combine them, but more often, I put the subentries into broad categories and split them into nested entries.

Two of the great names in Egyptology illustrate this editing process.

Howard Carter, who discovered Tutankhamun’s tomb in 1922, had only five locators in the index of volume 1 (covering from antiquity to 1881), with no subentries. In volume 2 (covering from 1881–1941), he had 14 subentries. In volume 3, the discovery of Tutankhamun covered 40 pages in two chapters, and in the combined index, Carter was in two nested entries:

Sir Flinders Petrie also appeared in all three volumes. In the volume 1 index, he had seven locators with no subentries. (In volume 1, which covered a much longer span of time, the managing editor and I agreed to use longer strings of locators to save space.) In volume 2, there were 26 subentries for Petrie. In volume 3, the Petrie entry was nested to break the subentries into broad categories:

I made some other changes in the combined index. Many of the big names had a subentry “career” or “early career” or “legacy.” These were all force-sorted as the first subentry under the name. Volume 1 discussed many books. I reviewed these entries and removed some from the index that were mentioned with little or no discussion. This was relatively easy to do in the indexing software because I could group all the records that had italics in the main entry. If a book had only one locator, I reread the page in the PDF. Sometimes there was sufficient discussion to keep the title in the index. In addition to these smaller edits, I reorganized some of the large entries.

When I was finished with the editing, I changed the locator numbers to volume and correct page number — an easy task in the software.

This long, complicated index needed a final check. For this, I generated a page proof in numbered order. (This option may not be available in all indexing software.) I went through the page proof line by line. This allowed me to check that double-posted items were correct; for example, that 2:17–20 appeared in both “Petrie, Sir William Flinders, methods and techniques of: excavation” and “methods and techniques of archaeologists: of Petrie.”

With a Heads-up

In this situation, I did not know that a combined index would be required in the last volume of the series when I worked on the first two volumes. What if I had a heads-up on another project? What would I do differently in indexing the early volumes?

I would create subentries for anything that was likely to appear in the following volumes, even if it did not require subentries in the current volume. When I was finished editing the index with the extraneous subentries, I would suppress them in the current index, saving them for the later combined index.

This could be done in one of two ways. I could save the index with a different name, and then in the new one, consume the extraneous subentries, that is, remove the subentries but retain the locators, which my software can easily do. When I made the combined index, I would merge the file with the subentries into the new file.

Or I could duplicate each of the entries with extraneous subentries in one file, label them with a color code and filter them out, and then consume the subentries in the unfiltered records. To make the combined index, I would unfilter the records with subentries.

Either way, the combined index would still be more work than a single-volume index, and I would charge a higher rate. A combined index is more than the sum of its parts. Be aware of this if you are either of the parties negotiating for such an index.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

December 24, 2018

Indexes: Part 7 — Lessons Learned in Using DEXembed for the First Time

Editor’s note: This version of the post incorporates corrections made by the author to the Options and Advice sections.

Ælfwine Mischler

I recently created an embedded index in Word for a book that will be published as an ebook and in print. I chose to use DEXembed because colleagues advised that its syntax — a space between the curly brackets and the enclosed text — will work better when the text is converted to an ebook.

A quick explanation of an embedded index: For a print book, the index is written after the book has been designed, using a PDF file of the final pages and page numbers as locators. This is changing, and many publishers are now asking for embedded indexes. For an embedded index, the indexer uses something else as locators. Depending on the program used, this could be paragraph numbers, word numbers, or temporary bookmarks. After indexing, the program embeds the entries by inserting field codes that look like this: { XE “main entry:subentry” }. The index is then generated from the field codes so the pages numbers are displayed. In an ebook, they may also be linked to the location in the text. If the book is designed as hardcover and paperback with different pagination, the embedded index entries will give the correct page numbers for each edition.

Embedded indexes are more work for the indexers, so most of us will charge more for an embedded index.

Options in DEXembed

DEXembed (available from the Editorium) is a Word add-on that allows the indexer to use dedicated indexing software rather than Word’s clunky built-in indexing function. DEXembed can use paragraphs, words, or numbers as locators — but only one type in a given document. Paragraph number was the best choice for this project, but the author had sometimes used auto-spacing and other times had used Enter twice between paragraphs. I told him repeatedly that he had to remove the extra Enters and make the spacing between paragraphs consistent (which he did) and that he could not change the paragraphing after I had started indexing. (More on that in the second part of this article in February 2019.)

Experienced colleagues in the Digital Publications Indexing Special Interest Group (DPI SIG) say that Word does not handle ranges of locators well. It is therefore better to mark only the beginnings of entries that are less than two pages long. DEXembed offers three options for ranges: Mark them with bookmarks, mark them with beginning and end codes, or do not mark them. The documentation for DEXembed says that publishers usually prefer begin and end codes.

Before starting my index, I sent two small sample indexes to my author’s publisher — one using bookmarks and one using begin and end codes — and asked which worked better for them. They got better results with the bookmarks, which also meant one less step for me in the end. Hurray!

I Won’t Talk to You

DPI SIG members also advised me that Word and InDesign use different syntax for some things, and I had to take this into consideration while indexing. I also found that my Sky indexing software and Word do not always communicate well.

This index required a separate scripture index of Qur’an verses. In Word, you can use an f-switch that is coded with \f followed by a name to make two indexes at once { “heading1” \f “subject” } and { “heading1” \f “quran” } (See Seth A. Maislin’s blog for more.) However, my colleagues advised that InDesign will reject XE fields with a backslash.

A suggested solution that I followed was to use two levels of subentries, with the main entries for the two indexes. That is, I had only two main entries, for which I used bold text, and my first level of subentry was the real main entry I wanted. The sub-subentry was the real subentry I wanted. The designers can adjust the indentation and spacing to make these appear as two separate indexes:

The chapter and verse numbers presented two other problems of their own. How to write something like 2:10? First, Word signals heading levels with a colon, so I had to use a backslash before the colon to tell Word that this was a literal colon, not a subheading signal. I admit that at that point, I had forgotten the warnings of my colleagues that InDesign would reject these entries.

As of this writing, I am waiting for the author’s comments and corrections, and the results of a small test index for the publisher: three entries using a backslash and colon, and three using a plus sign to be replaced by a colon in the generated index. If I do indeed have to remove \: from the index, I want to be sure that + is not a signal for something else in InDesign.

A second problem in writing chapter and verse numbers was the sorting. I knew that in Sky, I had to enter one- and two-digit chapter numbers with preceding zeros so they would sort properly. Thus, Chapter 2 was entered as 002 and Chapter 16 as 016. The verse numbers following the colons, however, sorted properly in Sky without additional zeros.

Word was not happy with that, but I could only learn that at the end. I finished my index, embedded the entries, generated the index, and then found that Word had mis-sorted the verses so that, for example, 18:70 came before 18:7. I had to open Sky, add the zeros to the verses, re-embed the entries, generate the new index, and remove the extra zeros from the generated index.

Maybe I’ll Talk a Little Bit

Another difference between Sky and Word is how they handle text to be ignored in sorting. Sky’s sorting automatically ignores prepositions at the beginning of subentries, but  Word’s does not. Sky also allows the indexer to code other things to be ignored in sorting. I commonly do this with the al- that begins many Arabic names.

For the embedded index, I had to enclose items to be ignored in angle brackets, but then in Sky, they all sorted to the top because they started with symbols. I was not sure that Word would put <al->Bukhari, <al->Ghazali, <al->Tabari, etc., in the proper places in the generated index. On this, I did have success, but I had to go back to the few subentries that begin with prepositions and enclose the prepositions in angle brackets.

DEXembed uses a text file to embed the entries, and all the bold and italics are lost in the process, although their coding remains. Once the entries were embedded, I had to edit the XE fields to get the bold and italic formatting back. (See Sue Klefstad’s blog post for details.) This was not difficult with a Find and Replace using wildcards (but be sure to turn off Tracked Changes!), but it was an extra step to perform.

Advice for Embedded Indexing

It is important to communicate with the author and publisher before beginning an embedded index. Learn how the Word manuscript will be handled after indexing and how it will be published. (There is more information on the resources page of the DPI SIG website.)

Once you have written your index in your dedicated indexing software, always embed in a copy of the document. Always keep the original “clean” and do not embed in it. Sometimes Word does not embed the entries properly and you might have to try again. DEXembed does have a function to remove embedded entries, but if Word gives you run-time errors as it did to me (see the second part of my February 2019 column), you will want to try again in a clean copy so there is no chance of stray coding in the file.

My thanks to colleagues Sue Klefstad and Seth A. Maislin for their invaluable blog posts, and to other colleagues in the DPI SIG for their advice in e-mail messages.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

September 17, 2018

Book Indexes — Part 4: The Metatopic

Ælfwine Mischler

A few years ago, I was asked to index a book about a medieval ruler and the mosque and city he built. The book was primarily an architectural history, but it included substantial information about the city and about the ruler’s childhood in central Asia and its influence on the mosque’s architecture.

But I was told that the names of both the ruler and the mosque, and the name of the city, were not to appear in the index.

I interpreted this to mean that those names were not to be main entries. There were entries on the other cities in the country discussed, so I put the forbidden city as a subentry under “cities,” and I made entries for “education of X” and “rise to power of X” even though I knew that they ought to be subentries under the name of the not-to-be-named ruler.

Being very much a newbie at the time, I asked for a volunteer to peer review my index. My reviewer rightly asked why I had not put main entries for the ruler and the city. When I told her that that was what the editor and author had requested, she suggested that I make a second version of the index with those items properly indexed and give the editor the choice. I did that, but the editor replied that they had decided on the first option. I later saw that in the published version they had also removed the education and rise-to-power entries, as well as the cities main entry so that the “forbidden city” was nowhere to be found in the index, although the other two cities retained their main entries.

Why? I have never understood why the client did not want those items in the index when they were so obviously part of what the book was about.

Long-time indexers say that they were taught decades ago not to index the main topic of the book — what indexers now call the metatopic. Now, though, whenever we peer-review an index, the metatopic is the first thing we look for.

It has been found that when readers use an index, they usually look first for the metatopic that is apparent from the book title or subtitle. If the book is about aardvarks and readers do not find “aardvarks” in the index, they do not conclude that the index is bad; they conclude the book is bad, with nothing about aardvarks.

Obviously, you cannot put everything as subentries under the metatopic, or you would be indexing the whole book. A joke among indexers is of a graduate student who was asked to index his professor’s book. When it came to the metatopic, he started to add page numbers — 1, 2–3, 4, 5–7 — and then threw up his arms with “It’s on every page!”

But under the metatopic(s) — there can be more than one — an indexer can put subentries that cannot stand alone as main entries, such as a definition or other items that readers are unlikely to look for in the index, and then add See also cross-references to guide the reader to the entries for the main discussion. Every main entry in the book should relate to the metatopic(s) in some way.

Here are some of the subentries I put under the metatopic “Egyptology” and the See also cross-references in the index of a three-volume history of Egyptology. (This was a run-in index, which is reflected in the wording, but I am displaying it here as an indented index.)

Handling the metatopic(s) is not always easy, and indexers have different ways to approach the task. The metatopic(s) may be easy to identify from the title or subtitle, or by reading the introduction and conclusion — which indexers read before beginning the index. On the other hand, in a complex scholarly book, the metatopic may not be readily apparent. An indexer may formulate the metatopic as a sentence or short paragraph before deciding on a concise phrasing suitable for an index entry.

As a reader, do you look for the metatopic when you open an index for the first time? Are you disappointed if you do not find it? Have you noticed a difference in indexing styles between older and newer books?

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

August 24, 2018

Helping Clients with Version Control

Ælfwine Mischler

I am interrupting my series on indexing (Part 1, Part 2, Part 3) because a distressed client last week left me thinking about how to help authors with version control.

It is hot in Cairo. Daytime temperatures have been 100° F (38° C) for weeks and many of us, myself included, do not have A/C. It makes some of us fuzzy-brained and sometimes our computers overheat. That is what happened to a client (I will call her AB) when she called me repeatedly to help her with a file.

I Wanna Hold Your Hand

AB, an active woman in her mid-seventies with a PhD, was having problems for several reasons. First, she could not maintain version control. Second, she told me that as she is getting older, she is still good in her work field but gets more confused by technology. Third, her aging computer was acting up, probably as a result of overheating. (The next day, she wrote to say that it performed better after she turned it off for several hours.)

As a result of this confluence of problems, I spent two unpaid hours “hand holding” over the phone when I really wanted to work on another client’s book. AB had “lost” the file I edited and returned four months ago. I told her to find my email, redownload the file, and then save it as ED 2. She had problems doing that. I sent her a copy of the file with SECOND EDIT as a prefix to the name, but she had problems downloading it, finding the Downloads folder, and then finding the folder she wanted to put it in — because she had several folders with similar names.

I was starting to get impatient and I wanted to tell her that I was going to charge her for my time on the phone, but we had never agreed to such a thing. Did I have the right, then, to ask for it? Would I have actually been able to collect it? I could hear in her voice that she was getting more and more frustrated. She really needed someone to walk her through what should have been simple procedures. I found it difficult to believe that she really did not know how to do basic things like downloading a file and putting it into another folder. From what she was saying on the phone, it seemed that she was opening the file and copying the text of it rather than copying the file itself from its folder. Did she really not know how to do these things, or was the combination of age, heat, and computer problems overwhelming her?

I have had clients who did not understand some things, such as using Track Changes, but I can send them instructions or send them two versions of an edited file, one with tracking visible and the other with all changes accepted. This was the first time I had to attempt to walk someone through basics. Should I have done anything differently? What would you have done? I welcome your answers in the comment box.

A File by Any Other Name

AB’s biggest problem was version control. This was not the first time she had called me while looking through multiple folders or files with similar names. She had been working on translating a book for many years, and in the end, she sent me the manuscript for copyediting in two parts. Now she had multiple versions of each part and several different folders, and she could not figure out where she had put the one I had edited or which file it was.

When I edit for clients, this is my work pattern:

  • I open the original and use Save As to make a copy with “ED 1” prefixed to the filename.
  • I don’t make any changes in the original (though I might look at it) while I edit version ED 1.
  • When I return ED 1 to the client for review, I tell the client to use Save As to put “ED 2” as the prefix to the name, to work only in the ED 2 file, and to return it to me for checking.
  • I open ED 2 and use Save As to make a copy with “ED 3” added to the name instead of “ED 2.”

Another recent client (“CD”) keeps adding new material to his book — but he follows my early instructions to save the file with a higher version number. He knows that files to me should have an even-numbered version number, and I return an odd-numbered version to him. CD recently sent me ED 10, but before I could get to it, he wanted to add still more lines. I instructed him to call the newest one ED 10.2 so that we could maintain the pattern of even numbers from him and odd from me. We have not had a problem with version control with this work pattern.

AB, on the other hand, has multiple versions that she cannot distinguish from one another. When you have several files with names such as these, how do you know which is the latest?

ABnancybooktranslation_aardvarks

nancybooktranslation_aardvarks

nancy-book-translation_aardvarks_newer

nancy-aardvarksbook_most recent

Is Your Computer Drafty?

If you tend to retain older drafts of your work, you need to systemize your naming of different versions. Keep the basic filename the same — not with different names as AB did — and add a number and date to each version. (I once joked with a managing editor that she had kept the same spelling mistake in the filename of volume three of a book I was about to index, having indexed volumes one and two with the same misspelled file. She replied that the spelling mistake was the designer’s, but she retained the same filename rather than mess up the designer’s system.) You can, of course, put the version number at the end of the filename, but I find it easier if the number is at the beginning.

Once you have more than two or three drafts, ask yourself if you really need to keep the earlier versions. If you cannot bear to delete them just yet, put them into a folder marked “early drafts” or “older stuff” so you do not confuse them with more-recent versions. You can also use an option described below to hide files so you do not accidentally work in the wrong ones.

Get a Better View

I did not think to tell AB this on the day I was helping her stave off a total meltdown — with her computer problems and distress, she probably could not have absorbed it anyway — but did you know that you can change the view of the files so you can see information about them, including when they were created and/or last modified?

If you open a folder and click on the View tab, you will find options for showing the contents of the folder. Many of the people I have worked with like to use medium or large icons, which display across the screen in rows. The icon view is easier if you like to drag files into subfolders because your “target” is bigger. In this example, I have also turned on the Navigation pane on the left side, which allows you to scroll to quickly find other folders.

My own preference is usually for List — I have shown it here without the Navigation pane.

If version control is a problem for you, try the Details view, and play with the Sort by options until you find the one that is best for you.

It seems that Date Modified, Type, and Size are the default details, because these are the ones that have always appeared when I chose Details view without making any changes. I will talk about some of the options below. You can resize the columns by positioning the cursor on the barely visible line between the column names and dragging. You can also choose Size All Columns to Fit to show the most information.

If you go to the top of the folder under Current view, you will find many more options.

If you click on the triangle under Sort by, you can choose to sort your files by something other than name. Date created or Date last modified would be good choices for version control.

The Add columns menu lets you choose which details to show. Use this along with the Sort by options.

Another useful option is Show/Hide. You can select one or more items, then click on Hide selected items. The files will still be in the folder but will be invisible. This is useful for version control so you do not accidentally open and modify the wrong files. If you want to see hidden items, you can check the box next to Hidden items. Their icons will appear faded in the folder. If you no longer want to hide them, select them and click on Hide selected items, which is a toggle switch, to “unhide” them.

A Word to the Whys

If you have problems with your filenames as AB does, I hope you will now understand why it is important to maintain version control. Keep the basic filename the same and add date or version number to the filename of each new version. Delete older versions that you no longer need. If you really cannot bear to part with them, or if they contain ideas for later works, put them into another folder with a clear name or hide them from view. Play with the folder view options I have described here (and the ones I have not, such as panes) to find the options that work best for your working style.

And stay cool.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

July 16, 2018

Book Indexes — Part 3: The ABCs of Alphabetizing

Ælfwine Mischler

The alphabetizing I learned in school so many years ago — all before PCs and the Internet, of course — was easy. Go by the first letters — Bincoln, Fincoln, Lincoln, Mincoln — and if they’re all the same, look at the second, then the third, etc. — Lankin, Lanky, Lenkin, Lincoln, Linkin. I rarely had to alphabetize anything outside of school assignments (I did not organize my spices alphabetically), but I had to understand alphabetization to find a word in a dictionary, a name in a phone book, a card in a library catalog, or a folder in a file cabinet. Hunting for an organization or business whose name was just initials or began with initials was sometimes tricky, but I soon learned that if I did not find something interspersed with other entries, I could look at the beginning of that letter.

As an indexer, I have to know the conventions of alphabetizing so I can enter terms in the software program, and like so many other things in editorial work, there are different standards to follow. There are two main systems of alphabetizing — word-by-word and letter-by-letter — with some variations within each system. If you are writing an index or hiring an indexer, you have to know which system the publisher uses. Occasionally an indexer might find, in the midst of a project, that switching to the other system would be better, but this must be cleared with the publisher.

Word by Word

In the word-by-word system, generally used in indexes in Great Britain, alphabetizing proceeds up to the first space and then starts over. According to New Hart’s Rules, 2nd ed., hyphens are treated as spaces except where the first element is a prefix, not a word on its own (p. 384). However, the Chicago Manual of Style, 17th ed., treats hyphenated compounds as one word (sec. 16.60).

Letter by Letter

Most US publishers prefer the letter-by-letter system, in which alphabetizing continues up to the first parenthesis or comma, ignoring spaces, hyphens, and other punctuation.

If you are writing your own index in a word processing program, it will use word-by-word sorting. Dedicated indexing software can use either system along with variations. The following table comparing these systems uses Microsoft Word and SKY Indexing Software with various settings. (The items in the table were chosen to demonstrate how the different systems handle spaces, hyphens, commas, and ampersands. Not all of them would appear in an index. The variations on Erie-Lackawanna, for example, would normally have another word, such as “Rail Road,” following them.)

 

Entries with Same First Word

In the first edition of New Hart’s Rules, names and terms beginning with the same word were ordered according to a hierarchy: people; places; subjects, concepts, and objects; titles of works. You may see this in older books, and it occasionally comes up in indexers’ discussions. However, the second edition of New Hart’s Rules recognizes that most people do not understand this hierarchy and that alphabetizing this way is more work for the indexer. The second edition (p. 385) recommends retaining the strict alphabetical order created by indexing software.

Numbers Following Names

Names and terms followed by numbers are not ordered strictly alphabetically. These could be rulers or popes, or numbered articles or laws, etc. An indexer with dedicated software can insert coding to force these to sort correctly. If you are writing your own index in a word processor, you will have to sort these manually.

When people of different statuses — saints, popes, rulers (perhaps of more than one country), nobles, commoners — share a name, these have to be sorted hierarchically. See New Hart’s Rules, 2nd ed., section 19.3.2, and Kate Mertes, “Classical and Medieval Names” in Indexing Names, edited by Noeline Bridge.

Numerals and Symbols at the Beginning of Entries

Entries that begin with numerals or symbols may be sorted at the top of the index, before the alphabetical sequence. This is preferred by the International and British Standard, and when there are many such entries in a work. Alternatively, they may be interspersed in alphabetical order as if the numeral or symbol were spelled out, and they may be also be double-posted if they appear at the top of the index.

However, in chemical compounds beginning with a prefix, Greek letter, or numeral, the prefix, Greek letter, or numeral is ignored in the sorting.

Greek letters prefixing chemical terms, star names, etc., are customarily spelled out, without a hyphen (New Hart’s Rules, 2nd ed., p. 389).

If you are writing your own index in a word processing program, you will have to manually sort entries with Greek letters or prefixes to be ignored, and entries beginning with numerals if you do not want them sorted at the top. Dedicated indexing programs can be coded to print but ignore items in sorting, or to sort numerals as if they were spelled out.

That’s Not All, Folks

This is just the beginning of alphabetizing issues that indexers face. While most of the actual alphabetizing is done by the software, indexers have to know many conventions regarding whether names are inverted; how particles in names are handled; how Saint, St., Ste. and Mc, Mac, Mc in surnames are alphabetized (styles vary on those); how to enter names of organizations, places, and geographical features. In addition to checking the books mentioned above, you can learn more about indexing best practices and indexing standards on the American Society for Indexing website and from the National Information Standards Organization.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

June 18, 2018

Book Indexes — Part 2: No Magic Wands

Ælfwine Mischler

I took up indexing several years ago when I wanted to branch out from copyediting. I have found indexing to be more intellectually challenging and, thus, a welcome change from copyediting. I do both as a freelancer, but not on one book at the same time, and enjoy the variety.

Most indexers describe what they do as mapping a book — and it is mapping — but I think of it as looking at the book from a different angle. Think of forest and trees. When I am copyediting, it is like creeping along the forest floor, looking at not just every tree but at every detail. (I have seen that name spelled two different ways; which is correct? Does that comma belong here? This verb does not match the subject, but what is the subject in this twisted sentence? Is there a better word for that?) But when I am indexing, it is like flying over the treetops, seeing a bigger picture. (Here is a section on topic X. Over there, the topic is raised again. And this topic here is related to X. There is a lot of information about this person. How should I break it up and organize it?)

Indexing is a creative process. It is said that no two indexers would produce the same index of a given book. I have software to help me organize what I put into an index, but I am the one who decides what to include and what words to use. Just as you do not open a word processing program and expect it to write a document for you, I do not open my indexing program and expect it to write an index for me. Many people seem to think that I plug the manuscript into some software and out pops the index. (There are some programs that claim to do just that, but indexers in my circles say they cannot rely on them to produce a good index.)

No, folks, writing an index is not that easy. I actually read the book, cover to cover. I sometimes wish I had a magic wand that could do it for me — “Indexify!” — but I have to read everything.

“So do you read a page and put in all the A words, then all the B words, then all the C words?” asked a friend.

“No, I put in the words and the software alphabetizes them.”

She still seemed a bit stumped.

“Do you read the whole book first?” asked a nephew.

“No, there is not enough time to do that. I have to index from the start.”

Working from a PDF file of a book’s second proofs (usually), I read the foreword, preface, and introduction to get an idea of the importance of the book, the topics covered, and the book’s organization. From the table of contents, I often index the chapter titles and section headings to form the basic structure of the index. Each chapter title becomes a main entry, and the section headings form subentries. I will then break out most of those subentries to form their own main entries as well. (See Part 1 of this series.)

I often have to change the chapter titles or section headings to make them suitable for index entries. If the book does not have section headings, I have the more-difficult task of skimming the text for verbal clues to a change of topic.

Then I go back over the chapters and pick up more details within each section. If the entry has a long page range, I look for some logical way to break it down into smaller ranges; that is, create subentries. Also, if a particular name or concept has many different locators, I look for some way to break them into subentries. I also look for related concepts and write see also cross-references.

What to call a given entry is not always obvious. If nothing comes to me quickly, I use tools within the software — color coding to remind myself to come back to it later, and hidden text with a few words about the topic. Often after reading a few more pages, the answer comes to me.

One of the things that makes indexing so mentally challenging is that I have to keep so many things in my head at one time. If I indexed concept Z as term Z′, I have to continue to keep an eye open for Z throughout the book and remember to call it Z′ and not something else — all the while doing this for concepts A, B, C, etc. My indexing software can help me to use Z′ and not something else, but it cannot help me to remember to pick it out from the book. If I later realize that I have missed some cases of Z, I can attempt to search for a word in the PDF file to find it, but in most cases, there is no exact word or phrase that will take me to Z. The words in an index are often not found in the book, which is another reason why automatic computer indexing cannot produce a good index.

Names often present challenges to me and other indexers. In school years ago, I learned to look for names in an index under the surname — Abraham Lincoln under Lincoln — but not all cultures invert names, and parts of names such as de, von, la, Abu, and Ibn can be problematic. Medieval names and names of nobility and royalty have their own conventions. The first book I indexed for hire contained the whole range of problems: ancient Egyptian, ancient Greek and Roman, medieval, and royal names; pre-modern and modern Arabic names (which follow different conventions); European names with particles; nobility titles (from various countries, no less!); and saints, too!

Fortunately, I had a very understanding managing editor who knew this was my first paid index and was willing to help me with the difficult names. Not all indexers are so fortunate in their clients. (For more information about the complexities of indexing names, see Indexing, edited by Noeline Bridge, and occasional articles in The Indexer.)

What did I have to learn in my indexing course? In addition to conventions about names, there are conventions for wording entries (for example, use plural nouns, don’t use adjectives alone, use prepositions or conjunctions at the beginning of subentries in run-in style), different ways to alphabetize (handled by the software options), and guidelines for whether to index a given item — a topic for another day. The course I took from the University of California at Berkeley Extension also required us to sample the three major indexing software programs — Macrex, Cindex, and Sky — which all do the same things but are different in their interfaces. Online courses are also available from the American Society for Indexing and the Society of Indexers.

Now I leave you so I can sail over the trees of another book.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

April 16, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 7: Style Guides for Islamic Texts

Ælfwine Mischler

Much of my early editing experience was in trade books on Islamic topics. Later, I started working for a large Islamic website, where I was asked to write a style guide and eventually became the head of the copyediting unit. Recently, I heard that an Islamic institute that produces videos and podcasts wanted to move into book production and was looking for editors. A perfect match! But when they offered me a book project, I had to reply with “Yes, but . . .” followed by a list of questions for them to answer before I — or anyone — could copyedit for them.

My questions were about author guidelines — that is, a style guide.

What Is a Style Guide?

If you have ever written a research paper, thesis, company report, or book, you most likely were given a style guide to follow. A style guide is a list of preferences for how things should appear in print. It includes such things as when to write numbers as words or numerals; when to use single or double quotation marks; when to use italics; how to cite sources.

Style guides such as The Chicago Manual of Style, New Hart’s New Rules, APA, MLA, and Turabian are quite general. There are more-specialized style guides for science, music, medicine, computer science, and Christian books, etc. While I have seen author guidelines from publishers of Islamic materials, I have not seen a larger style guide for Islamic topics. It should be enough to tell authors or editors to follow Chicago or Hart’s with the addition of paragraphs addressing the style questions below (and perhaps others that arise).

Much of what I have written here is specific to Islamic books, but many items can be adapted to other special subjects. If you are writing a style guide for a publishing house, this essay presents some items you need to decide on. If you are an author, you might have guidelines from your publisher, but I raise some questions that you should consider as a writer.

Style Guides for Special Subjects

Many of the author guidelines provided by publishers who deal with Islam or the Middle East are for academic books, and they deal mostly with how (or whether) to transcribe Arabic names and terms. Pious formulae, honorifics, and common expressions in Arabic are not likely to appear in such books.

But for Muslim authors writing trade books about Islam for either Muslim or non-Muslim audiences, pious formulae, honorifics, and common Arabic expressions often appear, and style issues arise about their use.

Transcription

I have written a lot about this in parts 1 through 4 of this series. For Arabic, some of the choices to be made are whether to use diacritics and:

  • how to represent Arabic letters, especially those that have no equivalent in English (Part 1 and Part 2)
  • whether or when to show assimilation with the article al- (lam shamsiya) (Part 3)
  • how the a in al- will be dealt with when there is elision (Part 3)
  • whether or when to omit or capitalize the article, and how to alphabetize names beginning with the article (Part 4).

Part 5 and Part 6 show how to insert special characters in Word.

Keep your audience in mind when you make style decisions. If you are writing an introductory text, do you really need to use diacritics? Readers unfamiliar with Arabic will probably find diacritics off-putting and meaningless.

Names of the Deity

Will you use Allah or God? Your decision might depend on the intended audience. Allah has 99 names. If you use any of them, will you use only the transcribed Arabic, only the English translation, or both? If you are writing a style guide, standardize the translation for use in all of your publications.

Capitalization

Will you capitalize pronouns referring to Allah/God? When I was in Catholic primary school in the 1960s, we were taught to capitalize all pronouns referring to God and Jesus, but the preferred style in most circles now is to lowercase the pronouns. However, many Christian and Muslim writers prefer to capitalize the pronouns (although Muslims lowercase pronouns referring to Jesus). If you do capitalize pronouns, remember to also capitalize relative pronouns who, whom, and whose when they refer to God.

What about throne, hands, eyes, etc. when referring to Allah’s? Many Muslim writers want to capitalize them.

Citing Qur’an 

Will you cite Qur’an verses by the name of the sura or by its number? If you choose to use the name, will you transcribe it or translate it? The sura names vary from one translation to another, and some suras have more than one Arabic name, so if you choose to use the name, it is best to also provide the sura number. Standardize the names of the suras of the Qur’an across your publications.

Most Islamic publishers allow quotations only from published translations. Which translation will you use?

Honorifics and Common Expressions in Arabic

Will you include honorifics, pious formulae, and common Arabic expressions? If so, will you write them in English or transcribed Arabic?

Some examples of these and their translations (taken from the Style Guide of the Islamic Foundation and Kube Publishing) are:

  • ʿazza wa jall = Mighty and Majestic (used after Allah)
  • bismillah al-rahman al-rahim = In the name of God/Allah, most Compassionate, most Merciful
  • insha’Allah = if God/Allah wills

Ṣalawāt 

The Qur’an instructs Muslims to extend prayers for Allah’s blessing and peace (ṣalawāt) on the Prophet, but whether ṣalawāt has to be in print is another matter. Academic books outside Islamic studies do not use it.

Islamic publishers may have different styles. In academic texts within Islamic studies proper, Islamic Foundation and Kube, for example, place ṣalawāt in the foreword or introduction with a note to Muslim readers to “to assume its use elsewhere in the text.”

Ṣalawāt is more accepted in devotional texts, but publishers might restrict its use to after Muhammad, the Prophet, Messenger (of Allah/God), disallowing it in genitive constructions and after pronouns.

If you will use ṣalawāt in your book, will you write it in transcribed Arabic, translate it to English, abbreviate it (usually as pbuh for “peace be upon him” or ṣaw for the Arabic “ṣallallahu ʿalayhi wa-sallam”), or use an Arabic script glyph?

A word to the wise: If you use ṣalawāt spelled out, you are going to run up your word count. Write a code that will count as one word instead, for example [pbuh]. The copyeditor can still check whether the code is properly placed, and you can use Find and Replace at the end to change it to the form you want.

Technical Terms

Remember your audience. If you’re writing an introductory-level book, keep foreign technical terms to a minimum.

When you do introduce a technical term in the text, will you write the Arabic transcription or the English translation first? Will you put the translation in double quotation marks, single quotation marks (a common practice in linguistics), parentheses, or parentheses and quotation marks? Will you also show the Arabic script? After the initial use, will you use the Arabic term or the English translation? If the former, will you italicize the word only on the first use or on all uses? Will you put a glossary in the back of your book?

Create a list of words that have been accepted into English and that will not be treated as foreign words (that is, not written with diacritics or italics).

Conclusion

Obviously, questions about ṣalawāt are specific to Islamic books, but if you are writing about other religions or other cultures, you can adapt many of the questions about styling technical and foreign terms and expressions to your subject. Keep your audience in mind when making your decisions. Make things easy for your readers.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

April 2, 2018

Romanized Arabic in English Texts — Part 6: Using AutoCorrect and FRedit for Special Characters

Ælfwine Mischler

As an editor and indexer, I often deal with texts that use diacritics to transcribe Arabic. In parts 1 through 4 of this series (Romanized Arabic in English Texts, Part 1 — Sources of Variations; Romanized Arabic in English Texts, Part 2 — Other Challenges for EditorsRomanized Arabic in English Texts, Part  3 — Spelling the Definite ArticleRomanized Arabic in English Texts, Part 4 — Omitting, Capitalizing, and Alphabetizing the Definite Article), I often mention the use of special characters, but until now I have not explained how to put them in your Word document. In Part 5, Romanizing Arabic in English Texts — Part 5: Inserting Symbols and Creating Shortcuts, I discuss how to insert symbols and create keyboard shortcuts. In this part, I discuss how to use AutoCorrect and FRedit for special characters.

AutoCorrect

Thanks to Geoff Hart and his Effective Onscreen Editing, for this method (and I highly recommend his book for all editors and writers).

  1. Go to the Insert tab and Symbol menu.

  1. Choose the font and subset.
  2. Find and select the character you need.

  1. Click on AutoCorrect in the lower left.

  1. In the Replace box, type some combination of keystrokes that will be easy to remember — usually best encased in some form of brackets — and then click on OK.

Now every time you type that combination, it will change to the special character you want. In my example, I chose [n-] to AutoCorrect to ñ (Unicode 00F1). If you don’t want the keystroke combination to change in a particular instance, just type Ctrl + Z (Undo). You can repeat this with all the special characters you need. In the screenshot, you can see some of the other AutoCorrect combinations I have created for the work I do.

It is sometimes difficult to find the characters you need in the Symbols table. If you have the Unicode values of the characters you need from your publisher or another source, you can also access AutoCorrect from the Word Options dialog box.

First, collect all the symbols you need and their Unicode values, either in another document or in your current document. I have collected all the Unicode characters that I use in one file, with their Unicode values, and the AutoCorrect coding that I use.

  1. If you are working in Word 2010 or a later version, go to the File tab > Options > Proofing > AutoCorrect Options. If you are working in Word 2007, use the Office button to get to Word Options.

  1. Then follow the steps above to create AutoCorrect codes for each character, using copy-paste to put the character in the With box.

Identifying a Character: More than One Way to Stick a Macron on a Letter

Another useful trick I learned from Geoff Hart’s book is how to identify a special character in a document that I am editing. Put your cursor immediately after a letter and hit Alt + X. The letter will change to its Unicode value. Hit Alt + X again and the character will appear again.

You can also use this method to insert a special character. Type the code and then Alt + X. If your special character is to come immediately after a numeral (such as if you are inserting a degree symbol), insert a space after the numeral, then delete the space after you insert the special character. Allen Wyatt gives more details on this in his Word Tips.

Being able to identify a character this way is handy if you come across an odd-looking character, or if you want to check whether your author has used the correct characters. There are various similar-looking characters to represent Arabic ayn and hamza, and I often have to check them. I can use the FRedit macro to highlight either the correct or incorrect characters as I find the need.

FRedit Macro

FRedit is a free macro available from Paul Beverley at Archive Publications. The FR is for Find-Replace. Paul has also provided videos to show you how to use this and other macros he has written.

You can use FRedit to replace your codes with special characters, similar to the way you would do it with AutoCorrect. The difference is that in using FRedit, your codes can be case-sensitive and your changes will not be made immediately as you type but later, when you run the macro. Collect all the special characters and your codes in one Word document to be used any time with FRedit.

When I have used editing software to check for inconsistencies, it did not recognize the difference between a plain letter and the same letter with a diacritic on it. I told Daniel Heuman of Intelligent Editing Ltd., creators of PerfectIt, about this, and sent him a sample file and a list of Unicode characters that I use for Arabic. He recently wrote to me to say that they had fixed the bug that caused this problem. I have tested it briefly and it is not quite right, but I will work with Daniel on this. With a combination of PerfectIt and FRedit, you should be able to catch most inconsistencies in files with special characters.

If you are editing rather than writing, you can use FRedit to automatically highlight — or, if you prefer, change to a different color — all of the special characters in a document. I find this useful because it draws my attention to the characters and makes it easier to see if a word is spelled once with a diacritic and once without, or if a different character was used.

If you are already familiar with FRedit, this image from the macro library will be understandable. This macro highlights all of these characters in yellow. I added the ones I needed to the ones provided by Paul. You could write similar macros that would highlight all of the single open quotation marks (sometimes used for ayn) in a second color and all of the apostrophes (sometimes used for hamza) in a third color — but note that it will also highlight these characters when they are used for other purposes.

Remember that I said there is more than one way to stick a macron on a letter? I was editing a document with a lot of transcribed Arabic titles at the time I was learning to use FRedit. I used the macro to highlight the Unicode special characters of my choice and was surprised that some letters that clearly had macrons were not highlighted. Using the Alt + X trick, I discovered why: A different character — a macron alone — had been used on those letters. They had to be changed to the correct Unicode character. FRedit made it easy to see which characters needed fixing because they were left unhighlighted.

You should now find it easier to use special characters in Word. In Part 5, I explained how to insert special characters by using the Insert Symbol feature and by creating keyboard shortcuts, which are suitable if you do not need a lot of different characters. In this part, I have explained two methods to use when you need a lot of different special characters. With AutoCorrect, you create codes that change to the desired special characters as you type. With FRedit, you create codes that change to the desired special characters when you run the macro (at the end or periodically as you work on a long file). You can also use a FRedit macro to highlight special characters so you can spot inconsistencies more easily in spelling and see any characters that look like the ones you want, but are in fact something else.

Ælfwine Mischler is an American copyeditor and indexer in Cairo, Egypt, who has been the head copyeditor at a large Islamic website and a senior editor for an EFL textbook publisher. She often edits and indexes books on Islamic studies, Middle East studies, and Egyptology.

Next Page »

Blog at WordPress.com.